Posts from September 2010

I recently received a comment from a reader, called Natalia De Luca on the subject of Gli Alpini, about which I recently wrote a series of articles. The comment comes in the form of a question:

"Why are woman [sic.] and non registered military people allowed to join an alpini regiment, some are even of another race? I disagree with this vehemently. They have even been given a sacred hat to wear. None of these people were ever in the military and are a discrase [sic.] to that group. Can they be outed [sic.]?"

Here is my reply:

Salve Natalia De Luca,

I’m not sure that I completely understand your question. Let’s put aside for a moment the matter of "woman" (I believe you meant to write ‘women’), and concentrate on the second half of that sentence. It simply doesn’t make sense to ask "why are non registered military people allowed to join an alpini regiment?". Everyone, until they join a military regiment such as the Alpini, is a civilian, or non registered military person. Perhaps you are confusing the Alpini regiment with ‘Il Coro Degli Alpini’ which, as I wrote in my blog, is a choir, consisting mostly of ex-Alpini, that sings Alpini songs.

I don’t really want to enter into a debate about the racial and sexist related nature of your comment, however offensive I may find it. However, as I have never been in the military, and have, therefore, no first hand experience in these matters, I thought it would be interesting to phone my friend Giuseppe, who was an officer in the Alpini, in order to ask his opinion about your comment. His initial reaction was one of shock that such a question should be asked (especially by a woman!).

Here is a summary of his reply:

Mamma mia, che domanda! Per quanto riguarda il Coro degli Alpini, l’importante è essere un simpatizzante degli Alpini e avere la passione per il canto. Le donne per ora non fanno parte dei Cori degli Alpini perché tradizionalmente sono solo voci maschili, ma è probabile che un giorno questa regola cambierà dal momento che ora le donne sono entrate nel corpo degli Alpini.
Wow, what a question! Regarding the Alpini choir, the most important requirement is to be a sympathizer of the Alpini, and to have a passion for singing. Women, for now, aren’t included in the Alpini choirs because traditionally they are composed of male voices only, but probably one day this rule will change since women are now part of the Military Alpine Corps.
Per quanto riguarda il fatto che le donne fanno parte del corpo degli Alpini, questo è un fatto che riflette i cambiamenti nella nostra società moderna e il raggiungimento della parità dei diritti. Per poter entrare negli Alpini bisogna avere certi requisiti e passare delle selezioni precise, che sono uguali sia per gli uomini che per le donne.
As regards the fact that women make up part of the Alpine Corps, well this is a fact that reflects the  changes in our modern society, and the realization of equal opportunities. To be able to enter the Alpini it is necessary to have certain qualities, and to pass rigorous selection tests, which are the same for both men and women.
Non ho presente persone di altre razze negli Alpini, ma comunque non si può fare un discorso razzista. Se uno è cittadino italiano può entrare negli Alpini, non importa di quale origine etnica sia, l’importante è che abbia i requisiti giusti.
I can’t recall people of other races in the Alpini but nevertheless, racism doesn’t enter into it. If someone is an Italian citizen they can enter the Alpini, it doesn’t matter what their ethnic origin is, the important thing is to have the right qualities.

Allora Natalia, ora tocca a te!

Cordiali saluti da Serena

What are your opinions dear readers? I’d be very interested to hear them, so please leave a comment.

Today’s ‘misleading word’ is yet another ‘false friend’, i.e. an Italian word that sounds more or less the same as an English word, but has a different meaning:

Italian word sounds like English actual meaning
geniale genial ingenious, talented

The English word genial is usually defined as: ‘jovial’, ‘kindly’, ‘sociable’, etc. It also has the secondary meaning of ‘showing genius’, and this is where we find the common Latin root which it shares with the Italian word geniale.

The Italian word geniale is defined as: ‘clever’, ‘ingenious’, ‘talented’, ‘gifted’. Here are some examples:

Roberta è un’artista geniale Roberta is a gifted artist
Claudio ha avuto un’idea geniale Claudio had a brilliant (or an ingenious) idea

Beware however of the word ingenuity!

Italian word sounds like English actual meaning
ingenuità ingenuity ingenuousness, naivety

Yes, unfortunately in English you have both ‘ingenious’ and ‘ingenuous’, the former meaning ‘clever at inventing’ or ‘constructing’, and the latter meaning ‘open’, ‘frank’, ‘innocent’. The Italian word ingenuità defines the latter of these two. Here are a couple of examples:

Claudio ha risposto alla domanda con ingenuità Claudio replied to the question  with naivety
È stata un’ingenuità da parte tua affidare un’incarico così delicato a Marco It was naive of you to entrust Marco with such a delicate task

If you want to say ‘ingenuity’ in Italian you should use the word ingegnosità:

Claudio ha risposto alla domanda con ingegnosità Claudio replied to the question  in an ingenious way
Gli Italiani sono famosi per la loro ingegnosità The Italians are famous for their ingenuity

To finish with, here is a popular Italian proverb:

La necessità aguzza l’ingegno (‘necessity sharpens ingenuity’, or ‘necessity is the mother of invention’).

Firstly, well done those of you who took the time to have a go at my indovinello (quiz) despite the technical difficulties of links not working correctly.

Here are the correct answers:

1. which word describes the strident noise made by the cicala?

Answer: Il frinire is the characteristic screeching sound produced by cicadas

2. who or what are ‘The Priest Stranglers’?

Answer: Strozzapreti (Priest Strangler) are a type of gnocchi made with ricotta and spinach.

3. when and where might you see the following warning sign ‘Obbligo di catene a bordo’?

Answer: ‘Obbligo di catene a bordo’ means that it is obligatory to carry snow chains in your vehicle. You would see this sign on the autostrada (motorway/highway) during the winter months when there is snow, or a strong possibility of it.

4. how would you write ‘forty third anniversary’ in Italian?

Answer: Quarantatreesimo anniversario

5. finish this funny proverb ‘chi canta a tavola ……………………….’

Answer:  ‘chi canta a tavola e fischia a letto, è matto perfetto’ (whoever sings at the dinner table and whistles in bed, is perfectly crazy)

6. what was ‘Il Bollettino della Vittoria’?

Answer:  At the conclusion of the Battle of Vittorio Veneto, which ended WWI in Italy, Armando Vittorio Diaz issued Il Bollettino della Vittoria (The Victory Bulletin) as a final address to the Army and the Nation.

7. how would you say in Italian ‘I was afraid that Michele wouldn’t be able to get to the station on time’?

Answer: Avevo paura che Michele non ce la facesse ad arrivare alla stazione in tempo

8. what is the preferred diet of Euscorpius?

Answer: Euscorpius is the species of scorpion that inhabits the Italian peninsula and it eats mainly zanzare, mosche, e scarafaggi (mosquitoes, flies, and cockroaches) which it catches with its chele (claws).

9. what was the Giro d’Italia competitor Luigi Malabrocca famous for?

Answer: Malabrocca was famous for winning the ‘Maglia Nera’ which was awarded from 1946 until 1951 to the competitor who arrived last in the Giro d’Italia!

10. now write in Italian ‘If I had studied all of Serena’s blogs carefully I would have known all the answers’

Answer: ‘Se avessi studiato attentamente tutti i blog di Serena avrei saputo tutte le risposte’

Way back in March 2009 I wrote a series of blogs entitled ‘Misleading Word of the Day’. Every now and then, when I’m interpreting or translating between Italian and English, examples of misleading words, or ‘falsi amici’ (false friend) pop up and cause ‘un po’ di casino’ (a bit of confusion). Falsi amici or ‘false cognates’ are words which sound the same in both English and Italian but which in reality have different meanings, often leading to embarrassing situations! Have a look at this fascinating Wiki page: http://en.wikipedia.org/wiki/False_friend

Here is a little group of words that can easily trip up the unsuspecting foreigner:


Italian word sounds like English actual meaning
sensibile sensible sensitive

Some examples of usage


non posso lavare i piatti senza i guanti perché ho la pelle molto sensibile I can’t wash the dishes without gloves because I’ve got very sensitive skin
le mie figlie sono tutte e due ragazze molto sensibili both of my girls a very sensitive children

N.B. sensibile = singular, sensibili = plural

Italian word sounds like English actual meaning
sensitivo sensitive clairvoyant

e.g.

un sensitivo mi ha detto che presto incontrerò l’uomo della mia vita! a clairvoyant told me that I’d soon meet the man of my dreams!

If you want to say ‘sensible’ you should use the word sensato, e.g.:

questa sì che è un’idea molto sensata! this is a really sensible idea!
i miei ragazzi sono tutti e due molto sensati both my boys are really sensible

If you follow my blogs you will know that I generally prefer to write about the less stereotypical, or well known aspects of Italian culture. So why write about something so simple and obvious as pasta, we all know what it is, right?

Try typing the word ‘pasta’ into the Google search engine and you will get about 47,500,000 results, hmmm, where do we begin?

The word pasta is related to the verb impastare (to mix, to knead, to work into a dough):

impastare il pane to knead the bread dough
impastare il cemento, ecc. to mix the cement, etc.

Pasta means ‘dough’ or ‘paste’, hence:

fare la pasta to make dough, or pastry
lavorare la pasta to knead the dough
pasta dentifricia toothpaste
pasta d’acciughe anchovy paste
pasta di legno wood pulp (paste)
pastafrolla short crust pastry
pasticceria pastry maker, or confectionary shop
pastaio pasta maker, or seller

Last but not least we have the famous culinary ingredient, or dish, which is more or less synonymous with la cucina Italiana (Italian cuisine): la pasta.

When we talk about a pasta dish, as opposed to the ingredient itself, we often use the term pastasciutta (literally: dry pasta). This can be quite confusing for foreigners because pastasciutta isn’t necessarily dry. For example, a dish such as pasta al pesto, or pasta al pomodoro is commonly called a pastasciutta, e.g.: 


cosa vuoi  per pranzo oggi? what do you want for lunch today?
quasi quasi mi va una pastasciutta I rather fancy a pastasciutta
allora ti faccio pasta al tonno, va bene? I’ll make you a pasta with tuna then, o.k.?

So why do we call it pastasciutta if it isn’t actually dry? The answer is, in order to differentiate it from pasta in brodo (soup with pasta in it), which is decidedly wet!

Oh, and by the way:

qualcuno a cui piace molto la pastasciutta si chiama un pastasciuttaio

we call someone who really likes pastasciutta a ‘pastasciuttaio’

In part 2 of this blog I’ll be exploring the history of pasta.

Rimanete sintonizzati!

Back to the Top