Posts from August 2010

I wrote the first part of this blog in reply to a question from Jeannet about the use of the conditional: http://www.transparent.com/italian/should-could-would/

Here is another reader’s question that follows the same theme. I think that once again the reply will be useful to share with everyone:

Hi Serena,

My name is Ureder and I’m a Spanish teacher who is learning Italian. I follow your blog quite regularly and it has helped me to understand the Italian grammar better.

I would appreciate if you could translate the following sentences into Italian. I think in some of these examples the Spanish translation is more similar to the English sentence than the Italian translation. That’s why I sometimes get confused with ‘il condizionale’.

1. a) […], I would have more money.
1. b) […], I would have had more money.
1. c) […], I would be richer.
1. d) […], I would have been richer.

2. a) […], I could have more money.
2. b) […], I could have had more money.
2. c) […], I could be richer.
2. d) […], I could have been richer.

3. a) […], I should (or I would have to) have more money.
3. b) […], I should (or I would have to) have had more money.
3. c) […], I should (or I would have to) be richer.
3. d) […], I should (or I would have to) have been richer.

4. a) […], I would like to have more money.
4. b) […], I would have liked to have (or to have had) more money.
4. c) […], I would like to be richer.
4. d) […], I would have liked to be (or to have been) richer.

Grazie mille!

Allora, andiamo avanti …

1  
I would have more money. avrei più soldi
I would have had more money avrei avuto più soldi
I would be richer sarei più ricca/o
I would have been richer sarei stata/o più ricca/o

 

2
I could have more money potrei avere più soldi
I could have had more money avrei potuto avere più soldi
I could be richer potrei essere più ricca/o
I could have been richer sarei potuta/o essere più ricca/o

 


3  
I should have more money dovrei avere più soldi
I should have had more money avrei dovuto avere più soldi
I should be richer dovrei essere più ricca/o
I should have been richer sarei dovuta/o essere più ricca/o 

 


4  
I would like to have more money mi piacerebbe avere più soldi
I would have liked to have more money mi sarebbe piaciuto avere più soldi
I would like to be richer mi piacerebbe essere più ricca/o
I would have liked to be richer mi sarebbe piaciuto essere più ricca/o

 

N.B. as I mentioned in part one, in colloquial Italian we often use avrei instead of sarei when speaking in the conditional, e.g.:

I could have been richer sarei potuta/o essere più ricca/o
avrei
potuto essere più ricca/o
I should have been richer sarei dovuta/o essere più ricca/o 
avrei dovuto essere più ricca/o 

You will also notice that because we use essere with ricco i.e. ‘to be rich’, the past participle changes gender and number accordingly e.g.:

I should have been richer (feminine)
I should have been richer (masculine)
we should have been richer (masculine plural)
sarei dovuta essere più ricca
sarei dovuto essere più ricco

saremmo dovuti essere più ricchi

I would be interested to hear from Ureder (who posted this question) whether the conditional is more, or less complicated in Spanish. It’s hard to imagine that it could be more difficult than the Italian!

Recently I wrote an article about the indefinite adjectives qualche, alcuni, and dei, meaning ‘some’ or ‘any’: http://www.transparent.com/italian/qualche-alcuni-o-dei/. Today we are going to look at the indefinite pronouns.

Qualcuno

Qualcuno means ‘someone’ or ‘somebody’, e.g.:

Ieri ho incontrato qualcuno che ti conosce
Yesterday I met somebody who knows you
C’è qualcuno al telefono che vuole parlare con te
There is someone on the phone who wants to speak to you

Qualcosa

Qualcosa means ‘something’ or ‘anything’, and it can also also be written as two separate words: qualche cosa. Despite being constructed around the feminine singular word cosa (thing), qualcosa is  masculine singular(otherwise life would be too simple), e.g.:

È successo qualcosa
Something has happened
Qualcosa è stato fatto
Something has been done
Hai sentito qualcosa da Federica?
Have you heard anything from Federica?

Alcuni

To express an unknown quantity in the plural we use the indefinite pronouns alcuni (masculine plural) and alcune (feminine plural), both meaning ‘some’, e.g.:

Alcuni pensano che la festa sia stata un successo
Some people think that the party was a success
Alcune delle mele che hai comprato ieri sono ammaccate
Some of the apples you bought yesterday are bruised

Nessuno

Nessuno (masculine) and nessuna (feminine) mean ‘no one’, ‘nobody’, ‘none’, or ‘anybody’, and are only used in the singular form, normally in negative sentences. e.g.:

Nessuno ha saputo rispondere alla domanda
Nobody was able to answer the question
Nessuna delle ragazze è mai stata in Inghilterra
None of the girls have ever been to England

When nessuno comes after the verb, we also use the negation non, e.g.:

Non ho visto nessuno
I haven’t seen anybody
Non c’è nessuno in casa
There is nobody at home

When asking a question we tend to use nessuno instead of qualcuno, e.g.:

C’è nessuno?
Is anybody in?
Hai visto nessuno?
Have you seen anybody?

Nessuna domanda? (Any Questions?)

The Final Part of our Story in Pictures

Click on photos to enlarge

Medievalis 16

1. L’accampamento: alla sera il cibo viene cucinato alla luce delle torce su fuochi all’aperto. Per fortuna il tempo è stato perfetto!
The encampment: in the evening food is cooked by torchlight over open fires. Luckily the weather was perfect!

Medievalis 20

2. In piazza due ragazzi lottano per chi deve pagare il caffè …
In the piazza two lads fight it out over who should pay for the coffee …

Medievalis 9

3. … nel frattempo un giovane cavaliere studia la loro tecnica
…meanwhile a young knight studies their technique

Medievalis 8

4. Per secoli i pellegrini sono passati per Pontremoli. Questo porta un simbolo tradizionale del pellegrino, la conchiglia di Santiago di Compostella, intorno al collo
For centuries pilgrims have passed through Pontremoli. This one carries a traditional pilgrim symbol, the Santiago di Compostella shell, around his neck

Medievalis 14

Medievalis 15

5. Un ingrediente vitale in ogni manifestazione italiana … CIBO! Queste taverne offrono, fra le altre cose: focaccette, birra, porchetta, la famosa ‘torta d’erbi’ di Lunigiana e Spongata
A vital ingredient at any Italian event … FOOD! These ‘snack bars’ offer, amongst other things: focaccette, beer, roast pig, the famous Lunigiana torta d’erbi (vegetable pie), and Spongata (a traditional local sweet cake).
 
Medievalis 21


6. Durante Medievalis il centro storico è pieno di bancarelle che vendono oggetti d’antiquariato, cianfrusaglie e artigianato locale
During Medievalis the historic center is full of stalls selling antiques, knick knacks, and local crafts 

Medievalis 19

7. Le mie amiche Donatella e Francesca gestiscono la ‘Antica Legatoria’ a Pontremoli. Qui Donatella fa una dimostrazione di come crea libri rilegati in pelle utilizzando il tradizionale telaio. In un blog prossimo venturo ci sarà un’intervista con Donatella e Francesca

My friends Donatella and Francesca run ‘The Old Bookbinding Shop’ in Pontremoli. Here Donatella demonstrates how she creates leather bound books using the traditional book frame. There will be an interview with Donatella and Francesca in an upcoming blog

Medievalis 18

8. Annalisa e suo marito Claudio creano gioielli, lampade e così via col nome d’arte di ‘Diramazioni’, utilizzando soprattutto rame, pelle e pietre semi preziose. Ancora una volta in un blog a venire ci sarà un’intervista con Annalisa
Annalisa and her husband Claudio make jewelry, lamps and so on under the name of ‘Diramazioni’, using mainly copper, leather and semi-precious stones. Once again, in an upcoming blog there will be an interview with Annalisa
 
These three blogs have been a snapshot of just a few of the elements of Medievalis in Pontremoli 2010. The core of the festival is based in the year 1226 when the emperor Federico II stayed in the town during the wars between the Guelfi and the Ghibellini.
These photos will also give you a flavor of many of the other festivals that are taking place all over Italy, each celebrating their own particular piece of local history and culture.
As we left the festival at around midnight on Sunday, the last words we heard was the cynical, half desperate cry of one of the local lads: ‘da domani comincia il vero Medioevo qua!’ (from tomorrow the real Medieval times begin here! -i.e. the festival is over, taking with it all the life and fun – I think you’d have to know Pontremoli to understand how funny this is).

The Second Part of our Story in Pictures

Click on photos to enlarge

Medievalis part 2_1

1. La bellissima Piazza del Duomo di Pontremoli  fa da splendido scenario allo spettacolo degli sbandieratori.

Pontremoli’s beautiful Piazza del Duomo makes a great setting for the sbandieratori (flag jugglers) display

Medievalis part 2_2 

Medievalis part 2_3

Medievalis part 2_4

2. Molto popolari nelle manifestazioni storiche qua in Italia sono gli sbandieratori. Questo solista dal Gruppo Storico di Fivizzano dimostra un’abilità straordinaria con tre bandiere, per finire poi con cinque bandiere contemporaneamente!
Sbandieratori are very popular at historic festivals here in Italy, This soloist from the Fivizzano Historic Group displays extraordinary ability with three flags, ending his display with five flags simultaneously!

Medievalis part 2_5

3. Gli sbandieratori compiono anche spettacoli in gruppi di due, quattro, e otto. Questa foto mostra un momento da una sequenza sincronizzata eseguita da due membri del Gruppo di Fivizzano
The sbandieratori also do displays in groups of two, four, and eight. This photo shows part of a synchronized sequence by two members of the Fivizzano group

Medievalis part 2_6

4. Ecco i musici che accompagnano e sostengono gli sbandietori durante le loro esibizioni con incitante musica ritmica
Here are the musicians who accompany and support the sbandieratori during their displays with rousing rhythmic music

Medievalis 7

5. Un gruppo di giovani sbandietori marcia lungo Via Garibaldi durante la sfilata di Medievalis
A group of young sbandieratori march along Via Garibaldi during the Medievalis procession

A Story in Pictures

Click on photos to enlarge

Medievalis 1

1. Pontremoli, il borgo medievale dominato dal Castello del Piagnaro
Pontremoli, the medieval district dominated by the Piagnaro Castle

Medievalis 2

2. Ogni agosto per quattro giorni la cittadina di Pontremoli ospita una manifestazione medievale
Every August for four days the little town of Pontremoli hosts a medieval festival

Medievalis 3 

3. Noi italiani adoriamo qualunque opportunità che ci permette di travestirci e fantasticare
We Italians adore any opportunity which allows us to dress up and fantasize
 
Medievalis 4
 
4. Ecco gli arcieri con archi e faretre che portano lo stendardo degli Arcieri della Compania dal Piagnaro
Here are the archer with bows and quivers who carry the standard of the Archers of the Piagnaro Company

Medievalis 5 

5. Essere un crociato è una grande responsabilità …..
Being a crusader is a great responsibility …..
 
Medievalis 6
 
6. … tuttavia, essere una damigella che porta una ghirlanda di fiori è una responsabilità ancora maggiore!
… however, being a damsel who carries a garland of flowers is an even greater responsibility!

Rimanete sintonitazzati per la prossima puntata!

Stay tuned for the next episode!

Back to the Top