Finché is a tricky little word that can create a few problems for the student of Italian due to the fact that it changes meaning depending on whether or not it is followed by ‘non’. Let’s have a look:
Finché means ‘per tutto il tempo che’ (for all the time that), and it is normally translated into ‘as long as’ or ‘while’. Here are some examples of how to use it:
finché piove non possiamo uscire di casa = we can’t go out while it’s raining
restate finché volete = stay as long as you (plural) want
ti amerò finché vivo = I will love you for as long as I live
ha continuato a lavorare finché c’era luce = he kept working while it was still light / for as long as the light lasted
finché c’è vita, c’è speranza = while there’s life, there’s hope
-
Finché non means ‘fino al momento in cui’ (‘until the moment in which’), and is normally translated as ‘until’. The ‘non’ in this case is a false negative which is not translated. Here are some examples:
finché non smette di piovere non possiamo uscire di casa = we can’t go out until it stops raining
non ti muovere finché non lo dico io = don’t move until I say so
ha continuato a lavorare finché non ha fatto buio = he kept working until it got dark
abbiamo aspettato finché non è arrivato Mario = we waited until Mario arrived
finché non avrai finito i compiti non andrai fuori a giocare = you can’t go out to play until you’ll have finished your homework
So, to summarize:
finché = ‘as long as’ or ‘while’
finché non = ‘until’
