Posts from March 2010

È giunta la Primavera (spring is upon us), and to celebrate her arrival what  better way than by listening to Vivaldi’s Le Quattro Stagioni (the Four Season). A few days ago we had the pleasure of going to a great performance of this famous piece of music at Il Teatro della Rosa, a beautiful little 18th century theatre (only 150 seats!) here in Pontremoli. The music ensemble Gli Archi Veneziani (The Venetian Strings), lead by Giulio Plotino, first violinist of the Gran Teatro La Fenice di Venezia, gave a magical and emotionally intense interpretation. With the exception of the lute player and the cellist, the musicians played d’impiedi (standing up), as they would have done at the time of Vivaldi, creating the impression of a living organism that expanded and contracted around its heart, i.e the melodies of the solo violin. It was absolutely spellbinding!

For this special performance, each ‘season’ was introduced  by a poem. In fact Vivaldi composed Le Quattro Stagioni as ‘musica a programma’ (music that evokes a particular theme), and each one of the four seasons were originally accompanied by a sonnet. It is not known if the poems were written by Vivaldi himself, or whether he commissioned them from a poet. However, the words, which are written in a the flowery Italian of the 1700′s, are lovely, and describe the music very well. Here is the sonnet for La Primavera with an anonymous translation into English:

Giunt’è la Primavera e festosetti
La salutan gl’augei con lieto canto,
E i fonti allo spirar de’ zeffiretti
Con dolce mormorìo scorrono intanto;
Vengon coprendo l’aer di nero manto
E lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti
Indi tacendo questi, gl’augelletti
Tornan di nuovo al lor canoro incanto:
E quindi sul fiorito ameno prato
Al caro mormorìo di fronde e piante
Dorme ‘l caprar col fido can’ a lato.
Di pastoral zampogna al suon festante
Danzan ninfe e pastor nel tetto amato
Di Primavera all’apparir brillante.

Springtime is upon us.
The birds celebrate her return with festive song,
and murmuring streams are softly caressed by the breezes.
Thunderstorms, those heralds of Spring, roar, casting their dark mantle over heaven,
Then they die away to silence, and the birds take up their charming songs once more.
On the flower-strewn meadow, with leafy branches rustling overhead, the goat-herd sleeps, his faithful dog beside him.
Led by the festive sound of rustic bagpipes, nymphs and shepherds lightly dance beneath the brilliant canopy of spring.

Try reading this sonnet the next time you listen to Vivaldi’s La Primavera, it really does complement the vision that he describes so beautifully with his timeless music.

I have had a couple of requests recently for a quick and easy list of numeri Italiani (Italian numbers) from one to one hundred. You can now learn to count in Italian. Allora, eccola (so, here it is):

1 uno
2 due
3 tre
4 quattro
5 cinque
6 sei
7 sette
8 otto
9 nove
10 dieci
11 undici
12 dodici
13 tredici
14 quattordici
15 quindici
16 sedici
17 diciassette
18 diciotto
19 diciannove
20 venti
21 ventuno
22 ventidue
23 ventitré
24 ventiquattro
25 venticinque
26 ventisei
27 ventisette
28 ventotto
29 ventinove
30 trenta
40 quaranta
50 cinquanta
60 sessanta
70 settanta
80 ottanta
90 novanta
100 cento

For numbers higher than 30 simply follow the same pattern of adding uno, due, tré, etc. onto the decimal, e.g. cinquantasette (57), settantaquattro (74), and so on.

If you want to know a bit more about Italian cardinal and ordinal numbers have a look at these two blogs that I published in January:

Numeri Ordinali

Numeri Cardinali

To complement my series of blogs about Italian body language I thought it might be useful to take a look at a few universal gestures. Here are several that we all use:

Fare segno, or fare cenno means ‘to make a sign’, and from this comes the expression ‘fare cenno di sì con la testa’ meaning ‘to make a yes sign with one’s head’ or more simply ‘to nod yes’. In practice we shorten this expression to the slightly less lengthy ‘far di sì con la testa’.

‘Far di no con la testa’ describes the gesture that we make when we move our head from side to side to indicate no. However, we also have the expression ‘scuotere la testa’ meaning ‘to shake one’s head’, which refers to the gesture that we make to indicate our disbelief, disapproval or disagreement.

Fare segno or cenno con la mano, on the other hand (pardon the pun), means to wave one’s hand to attract attention, but if you want to say ‘to wave’ with the meaning of ‘to wave hello or goodbye’ use ‘salutare con la mano’, or ‘fare ciao con la mano’.

‘Strizzare l’occhio’ means literally ‘to squeeze one’s eye’ or more simply ‘to wink’. ‘Dare una strizzatina d’occhio’, therefore, means ‘to give a wink’, but it is more common to use the expression ‘fare l’occhiolino’, literally ‘to make the little eye’. For example: ‘ho visto Giovanni fare l’occhiolino a Laura’ (I saw Giovanni wink at Laura), or ‘mi ha fatto l’occhiolino’ (he winked at me).

Una smorfia is a grimace, hence ‘fare le smorfie’ means ‘to grimace’ or ‘to make faces’. You might typically hear a parent say to their child ‘ma perchè fai le smorfie, non ti piace la pappa?’ (But why are you making faces/grimacing, don’t you like your food?). We also have the expression ‘fare le boccacce’, ‘to make rude faces’, something else that children (and some adults) love to do.

‘Aggrottare le sopracciglia’ (to contract one’s eyebrows), and ‘aggrottare la fronte’ (to contract one’s forehead) both mean ‘to frown’ or ‘to knit one’s brow’.

‘Alzare le spalle’ (to raise one’s shoulders) means, as you might guess, ‘to shrug’, therefore ‘dare un’alzata di spalle’ is ‘to give a shrug’.

Last but not least ‘indicare’ (‘to show’ or ‘to indicate’) is an abbreviated way of saying ‘indicare col dito’ (to indicate with one’s finger’, or simply ‘to point). For example, Paolo: ‘Ecco la mia casa lassù’ Roberto: ‘non riesco ad individuarla, indicamela (Paolo: ‘That’s my house up there’ Roberto: ‘I can’t make it out, point it out to me’). To clarify: indicamela is constructed from the imperative of indicare (point out), the dative pronoun me (to me), and the direct object pronoun la (it) which refers to ‘la casa’ (the house). You could also say ‘me la puoi indicare?’ (can you point it out to me?). N.B. the accent on indicamela falls on the first i, which makes the pronunciation quite tricky!

Be careful though, because as my mum always used to tell me, è maleducato indicare!’ (‘It’s rude to point!’).

Technorati Tags:

I first discovered the music of Sergio Cammariere about three years ago when a friend lent me his album ‘Dalla Pace del Mare Lontano’ (2002). I was immediately captured by his melodies and his wonderful improvisational piano work. Cammariere mixes the tradition of the Italian ‘Cantautore’ (singer songwriter) with Classical, Jazz, and Latin American influences.

Renowned for his virtuoso technique, Cammariere works alongside some of the top names from the Italian Jazz scene. His songs are emotive and the very poetic lyrics are written by Roberto Kunstler, with whom he has collaborated for many years. I won’t start telling you about all the prizes that he has won, you can easily find that information on the internet, look at this site for example (in Italian): http://www.jazzitalia.net/artisti/sergiocammariere.asp

Here is a video of him performing ‘L’amore non si spiega’

YouTube Preview Image

Here is an extract from the lyrics with my translation:

Cosa non farò per farmi amare
Cosa non farò per dirti che
Cosa non farò per quest’amore
Per dirti cosa sei per me

Dormo ancora solo in questa stanza
Dove al buio i sogni vanno via
Resta solo il peso della mia
Malinconia

L’amore non si spiega
Fa girare il mondo e poi
Se non c’è diventa tutto inutile

Non puoi farne a meno mai
Nemmeno quando poi
Sarà solo silenzio e freddo tra di noi

E volando superando i monti
Verso cieli bianchi di libertà
E volando finchè tutto il mondo
Solamente un punto sembrerà

E ora cosa non farò per amare
Cosa non farò per te
Tu sola sei l’amore
Tu sola sei per me…..

What wouldn’t I do to make myself loved
What wouldn’t I say to tell you that……
What wouldn’t I do for this love
To tell you what you are for me

I still sleep alone in this room
where dreams go away in the dark
There remains only the weight of my
Melancholy

Love doesn’t explain itself
It makes the world turn and then
If it’s not there everything is useless

You can’t do without it
Not even when there is
Only silence and coldness between us

And flying, going over the mountains
Towards white skies of freedom
And flying until all the world
Seems like just a dot

And now what wouldn’t I do for love
What wouldn’t I do for you
Only you are love
Only you are for me…..

It’s time to interpret yet another of those intriguing gestures that we Italians use, and today I’m going to look at one that my uncle Luciano, who is originally from Rome, uses a lot. But before I describe the gesture I need to give you a bit of background information.

Fregarsene

The verb fregarsene means to ‘not give a damn about something’. Let’s say that it is a ‘stronger’ way of saying ‘non mi importa’ (‘it doesn’t matter to me’, or ‘I don’t care’). We even have the typically Italian term ‘menefreghismo’ (‘not to give a damnism’)

The construction of this verb is a little bit confusing, especially as there are two different ways of using it. Here is how it works:

Variation 1.

me ne frego – I don’t give a damn

te ne freghi – you (informal) don’t give a damn

se ne frega – he/she doesn’t give a damn

ce ne freghiamo – we don’t give a damn

ve ne fregate – you (plural) don’t give a damn

se ne fregano – they don’t give a damn

Notice that because it is me or you who is ‘not giving a damn’ the ending of the verb fregare changes accordingly, i.e. io frego,  tu freghi, noi freghiamo etc.

Variation 2.

non me ne frega niente – it doesn’t bother me at all

non te ne frega niente -  it doesn’t bother you (singular informal) at all

non gliene frega niente – it doesn’t bother him/her at all

non ce ne frega niente – it doesn’t bother us at all

non ve ne frega niente – it doesn’t bother you (plural) at all

non gliene frega niente – it doesn’t bother them at all

Warning: you may need to read this next sentence a couple of times before it makes sense!

In this variant, because it is not me that is ‘not bothering’ or ‘giving a damn’ but someone/something else that ‘doesn’t bother me’ fregare is only used in the third person singular (frega), even when the thing that doesn’t bother me is plural, e.g ‘non me ne frega niente di quelle vecchie scarpe, buttale via!’ (I don’t give a damn about those old shoes, throw them away!).

We also say: ‘cosa me ne frega’ (what do I care), ‘cosa te ne frega’ (what do you care) etc.

Il gesto (the gesture):

1. lift your chin as if making a gesture of disdain.

2. imagine that an annoying fly has just landed under you chin and, raising your hand with the palm towards your body, use the backs of you finger tips and nails to brush the fly away with an outward sweeping motion (ladies with long nails or men with bushy beards please take care when practicing this gesture).

This definitely works best if you think to yourself whilst practicing: ‘huh, what a load of rubbish’,  ‘who cares!’, or best of all ‘me ne frego!’

Divertitevi!

Back to the Top