Posts from January 2010

The word ‘smog’, as you can probably tell, is not an Italian creation, but we have certainly become experts at producing it!

‘Smog’ is an  amalgam of two English words: smoke, and fog, and was originally coined to describe the appalling, asphyxiating conditions in London when the smoke from thousands of coal fires, and factory chimneys combined with thick fog. These days coal smoke has been replaced by vehicle exhaust fumes, yet due to strict ecological measures the insidious smog  that choked the population not so long ago has been banished from London.

Here in Italy, unfortunately, smog continues to be a serious problem in many big cities: le città più inquinate del duemilanove sono state Napoli e Torino, con centocinquantasei e centocinquantuno giorni di superamento delle soglie’ (The  most polluted cities in 2009 were Napoli and Torino, with 156 and 151 days above the safety levels). However, at present it is the huge urban sprawl of Milano in the north which is suffering badly. ‘Dall’undici gennaio, nuvole, nebbia, e temperature vicino allo zero non hanno mai permesso alle polveri sottili di scendere sotto la soglia di sicurezza’ (Since the 11th of January, cloud, fog and temperatures close to zero have never allowed the quantity of fine dust particles in the air to go below the  safety level).

So why is it that in 2010, with all our talk about ‘eco awareness’ and concerns about the impact of inquinamento (pollution) on our health and the future of planet Earth, we can’t sort out our smog problems? In a word (and not one that I like to use often) la politica! (politics!).

Until recently there were quite stringent laws in place that would block traffic from entering the most polluted areas of Milan during adverse weather conditions. Then the laws were changed. Milan decided to set itself up as a model of good conduct by following the example of London with systems like the ‘Ecopass’, or by preventing the oldest, most polluting vehicles from entering areas at risk. At the beginning it seemed that tutto andasse liscio (everything was going smoothly). In 2008 the pollution control sensors registered only settantotto giorni di smog sopra le soglie (78 days of smog above the safety levels), an absolute record! However, last year the benefits slowly evaporated and the levels returned to centosei giorni ‘rossi’ 106 ‘red’ days, in other words: days above the safety  levels.

So what went wrong? Well, the new measures, which initially looked so promising, needed revising, augmenting and enforcing ever more stringently. For example, the heavily polluting ‘diesel Euro 4’ vehicles should, theoretically, pay a pedaggio (toll) of 5 euros to enter the city, but the introduction of this simple measure has been ‘postponed’ seven times so far, e non se ne riparlerà prima delle elezioni regionali di fine marzo’ (and it won’t be discussed again until after the regional election at the end of March). The politicians, having ‘kindly’ listened to the concerns of the commercianti (traders) regarding possible loss of revenue, seemed to have concluded: non possiamo perdere voti per colpa dell’Ecopass’ (we can’t loose votes because of the Ecopass).

And what about the concerns of the ordinary citizens of Milano? Here are just a couple of quotes from Milanesi (people from Milan) extracted from comments on an article about lo smog in the online version of the newspaper Il Corriere della Sera:

“Io abito a Milano, dove l’aria fa sempre più schifo, e mi aspetto che i nostri amministratori facciano qualcosa per migliorare le cose”. (“I live in Milan, where the air is increasingly disgusting, and I expect our administrators to do something to improve the situation”.

“Io non voglio vedere morire mia mamma di bronchite cronica, come sta succedendo, per gli interessi di commercianti, proprietari di fuoristrada, costruttori amici del potere o amministratori incapaci di vedere al di là di un tornaconto elettorale”. (“I don’t want to see my mother die of bronchitis, as is happening, due to the interests of traders, off road vehicle owners, constructors  with powerful friends or administrators incapable of seeing beyond electoral results”).

In my ‘Colloquial Italian’ blogs (see: Colloquial Italian – 1 and Colloquial Italian -2) I choose words that we Italians use all the time in everyday speech, but which are often overlooked in language classes and text books. Here then are another three words that you will hear a lot in Italy, and which, if you learn to use them properly, will make your spoken Italian sound more natural.

Proprio is an emphatic word which has the meaning of ‘really’, ‘exactly’, or ‘just’. For example:

Questa camicia ti sta proprio bene (That shirt really suits you)

Avevi proprio ragione, quel film era veramente noioso (You were exactly right, that film was really boring)

Leo è proprio un bravo musicista (Leo is really a good musician)

Mirella è arrivata proprio adesso (Mirella has just arrived)

L’incidente è sucesso proprio così (The accident happened exactly like that)

 

Senz’altro: another emphatic expression meaning ‘certainly’, ‘by all means’, ‘of course’, or ‘definitely’. For example:

È stato senz’altro un esame difficile (It was definitely a difficult exam)

Marco: Posso prendere in prestito questo libro? Giulio: Sì, senz’altro! (Marco: Can I borrow this book? Giulio: Yes, of course!)

Pietro: Vieni con noi stasera in discoteca? Silvia: Sì, senz’altro! (Pietro: Are you coming to the disco with us this evening? Silvia: Yes, certainly!)

 

Volentieri: means ‘with pleasure’, or ‘gladly’. For example:

Marco: Venite da noi questo finesettimana? Giorgio: Sì, volentieri (Marco: Are you coming to our house this weekend?  Giorgio: Yes, with pleasure)

Adriano: Ti va un buon caffè? Paolo: Sì, volentieri (Adriano: Do you fancy a nice coffee? Paolo: Yes, with pleasure)

Se ti serve una mano ti aiuterò volentieri (If you need a hand I’ll gladly help you)

 

Alla prossima

Teresa De Sio is an outstanding cantautrice (singer-songwriter) firmly rooted in the Italian folk tradition. Her distinctive powerful and passionate voice, which combines typical Neapolitan folk tonality with refined contemporary overtones, is instantly recognizable.

Born in Napoli on the third of November 1955, De Sio initially contemplated becoming an actress, the chosen career of her well known sister Giuliana De Sio, but a concert by American folk singer Joan Baez, which she attended when she was fifteen, changed her mind, and she set her heart on a career in music.

De Sio began work as a singer in 1976 with Eugenio Bennato and the Neapolitan folk group Musicanova. Her first solo album, ‘Sulla Terra Sulla Luna’ was released in 1980, but she had to wait for the release of the second album, ‘Teresa De Sio’ to meet with the success she deserved (500,000 copies sold). The success of this and the following album, ‘Tre’, released in 1983, allowed her more freedom to experiment, and she teamed up with the innovative musician Brian Eno for her next album ‘Africana’. For the fifth solo album, ‘Toledo e Regina’, De Sio returned once again to her folk roots.

Throughout her very successful career Teresa De Sio has continued to  pursue this fluctuating course between experimentation with modern or multicultural music and a return to the Italian folk tradition. On many of her tracks De Sio sings in her own dialetto Napoletano (Napolitan dialect), which can be quite challenging for the uninitiated! Our favorite album is ‘Un Libero Cercare’ released in 1995, and I’ve chosen un brano (a track) called Animali Italiani (Italian Animals), from this album to translate for you today. The meaning of these lyrics will become clearer if you bear in mind that gli animali della canzone siamo noi Italiani! (us Italians are the animals in the song!).

Animali Italiani

Noi siamo piccoli pesci
in questo grande mare,
a malapena seguiamo le rotte
mentre impariamo a nuotare,
noi siamo piccoli pesci,
però ci piace strafare,
e pinna dopo pinna
ci riprenderemo il mare.
Noi siamo piccoli uccelli
in questo immenso cielo,
senza le ali da grandi sparvieri,
però noi siamo leggeri,
noi siamo piccoli uccelli
imprevedibili e veloci,
e penna dopo penna
ci riprenderemo il cielo.
Perché noi siamo animali italiani
leoni e clown di uno spettacolo comune
tutti sporchi e tutti puliti
tutti agnelli e tutti tigri.
Noi siamo piccoli lupi
in questo grande bosco,
ne conosciamo tagliole e dirupi
e ogni profumo nascosto,
noi siamo piccoli lupi
piccolo branco in attesa,
e morso dopo morso
ci mangeremo il cacciatore.
Perché noi siamo animali italiani
puttane ed angeli di questo grande circo generale
tutti nudi e tutti vestiti
tutti liberi e tutti legati
Perché noi siamo animali italiani
perché noi siamo animali, animali di qui
un colpo d’ala un colpo di coda
gabbia aperta, gabbia richiusa

Translation:

Italian Animals

We are little fish
in this big sea
we follow the routes with difficulty
while we learn to swim
we are little fish
however we like to go over the top
and fin by fin
we’ll reclaim the sea

We are little birds
in this immense sky
without the wings of the great hawks
but we are light
we are little birds
unpredictable and fast
and feather by feather
we’ll reclaim the sky

Because we are Italian animals
lions and clowns in a common show
everyone dirty and everyone clean
everyone lambs and everyone tigers

We are little wolves
in this great woods
we know of traps and precipices
and every hidden scent
we are little wolves
a small pack waiting,
and bite by bite
we’ll eat the hunter

Because we are Italian animals
whores and angels in the big general circus
everyone nude and everyone dressed
everyone free and everyone bound
because we are Italian animals
because we are animals, animals from here
a beat of the wing, a beat of the tail
cage opened, cage closed.

 

In 2009 De Sio published her novel “METTI IL DIAVOLO A BALLARE” (Make the Devil Dance). I haven’t read it yet but it has had some really good reviews. For more information about Teresa De Sio and her current projects visit the official web site:  http://www.teresadesio.com/

Numeri ordinali (ordinal numbers) indicate, as the name suggests, order, succession, or classification. These numbers are regular adjectives, and therefore change gender and pluralize depending on the noun to which they refer. The following list shows the ordinal numbers in their masculine singular form:

primo – first

secondo – second

terzo – third

quarto – fourth

quinto – fifth

sesto – sixth

settimo – seventh

ottavo – eighth

nonno – ninth

decimo – tenth

From ten onwards the ordinal numbers are constructed by adding the suffix ‘-esimo’ to the root of the cardinal numbers. For cardinal numbers see the following article: Numeri Cardinali 

For example:

undicesimo – eleventh

dodicesimo – twelfth

tredicesimo – thirteenth

diciottesimo – eighteenth

ventesimo – twentieth

trentesimo – thirtieth

cinquantesimo – fiftieth

and so on up to:

centesimo – one hundredth

millesimo – one thousanth

milionesimo – one millionth

ennesimo – nth

Here are some everyday example of the use of ordinal numbers:

‘Oggi è il primo giorno di primavera’ (today is the first day of spring), in which primo refers to giorno, so it is masculine singular.

‘Questa è la terza primavera di fila che veniamo qua in vacanza’ (this is the third spring in a row that we’ve come here on holiday), in which terza refers to primavera, so it is feminine singular.

‘Domani è l’ottantanovesimo compleanno del padre di Francesco’ (tomorrow is Francesco’s father’s eighty-ninth birthday), in which ottantanovesimo  refers to compleanno, so it is masculine singular.

‘È una tradizione che risale al dodicesimo secolo (it’s a tradition that goes back to the twelfth century), in which dodicesimo refers to secolo, so it is masculine singular.

‘Gli Americani sono stati i primi ad andare sulla Luna’ (the Americans were the first to go to the moon), in which primi refers to Americani, so it is masculine plural.

‘Le prime tre sere lo spettacolo era tutto esaurito’ (the first three evenings the show was completely sold out), in which prime refers to sere, so it is feminine plural.

Ordinal numbers are written numerically in the following way: for the masculine form; 1o, 2o, 3o, etc. for the feminine form; 1a, 2a, 3a, etc. The plural forms, e.g. 1i, 2i or 3e 4e, are rarely used. N.B. These numbers are usually written with a small o or a to the upper right of the numeral but unfortunately I can’t reproduce this with my keyboard.

In certain situations Roman numerals are used, e.g. Enrico VIII (Henry the Eighth), Papa Benedetto XVI (Pope Benedict the Sixteenth).

Ecco finito il secondo articolo che tratta dei numeri italiani, alla prossima.       

 

Sometimes readers ask me questions which I feel are better answered with a new blog because they deal with important grammatical points. I was recently asked the question: “what is the difference between ‘più’ and ‘di più’?” Probably the best way to illustrate the difference between the two is with a few examples:

“Mario ha studiato di più (Mario has studied more), as opposed to: “Mario ha studiato più di Giovanni (Mario has studied more than Giovanni).

“se vuoi dimagrire, cammina di più!” (if you want to loose weight, walk more!), as opposed to: “se sei senza fiato, cammina più lentamente (if you are out of breath, walk more slowly).

“stanotte ho dormito di più (last night I slept more), as opposed to: “stanotte ho dormito più profondamente (last night I slept more deeply). 

studierò di più l’italiano” (I will study Italian more/harder) as opposed to: “studierò più italiano (I will study more Italian).

As you can see from the above examples when you use ‘più’ it must be followed by either a comparison: più di Giovanni, an adverb: più lentamente, a noun: più italiano, or an adjective: oggi il tempo è più brutto (today the weather is worse).

‘Di più’ on the other hand is used to strengthen or augment the preceding verb: cammina di più!, ho dormito di più, studierò di più.

Sometimes this can be confusing, e.g.  “stanotte ho dormito di più  and “stanotte ho dormito più a lungo both mean ‘last night I slept more’. The difference is that ho dormito di più implies that I slept longer, whereas ho dormito più a lungo explicitly states that I slept più a lungo (longer).

Note that in negative sentences ‘più’ is used after ‘non’ to express ‘any more’ or ‘again’, for example: non gli parlo più (I don’t talk to him any more), non faccio più il ciclismo” (I don’t go cycling any more), non ci andrò più!” (I won’t go there again!).

Back to the Top