Posts in August 2009

La storia di un’autovelox

Posted by Serena

A few blogs ago I wrote about the tough new laws which are being applied to cyclists here in Italia despite the continuing infringements committed by the idiosyncratic ‘Italian Driver’: Ancora una nuova legge da dimenticare

As a ‘coda’ (sequel), I thought you might enjoy the following article which I read a few days ago in Il Corriere della Sera. If you can’t manage to read it, don’t worry because I’ve translated it for you underneath.

FIUMICINO - Per evitare le multe prendono a picconate l’autovelox: denunciati tre amici. Stanchi di ricevere multe per eccesso di velocità, decidono di smontare l’autovelox a colpi di piccone. Forse ispirati da qualche pellicola, martedì pomeriggio tre amici (di 25, 31 e 32 anni) hanno pensato di danneggiare uno degli impianti per la rilevazione della velocità a Fiumicino, comune sul litorale alle porte di Roma.

SOSPESI A QUATTRO METRI DI ALTEZZA - I tre stavano cercando di smontare l’autovelox di via di Coccia di Morto, ma sono stati sorpresi dagli agenti della polizia che li ha trovati «al lavoro» muniti di piccone. Arrampicati sul palo di sostegno, stavano cercando di danneggiare il dispositivo ottico dell’impianto, posizionato a ben 4 metri da terra. I tre italiani (due dei quali residenti a Fiumicino e uno a Pomezia) sono stati denunciati in stato di libertà per danneggiamento aggravato. Il piccone utilizzato per commettere il reato è stato posto sotto sequestro dai poliziotti.

 

FIUMICINO – In order to avoid fines they assault the speed camera with a pickaxe: three friends charged. Tired of getting fined for breaking the speed limit, they decided to ‘dismantle’ the speed camera by hitting it with a pickaxe. On Tuesday afternoon, possibly inspired by a film, three friends (25, 31 and 32 years old) decided to damage one of the systems used to do speed checks in Fiumicino, a town on the coast close to Rome.

SUSPENDED FOUR METERS UP IN THE AIR – The three were trying to dismantle the speed camera in Coccia di Morto street, but they were taken by surprise by the police who found them ‘at work’ armed with a pickaxe. Having climbed up the supporting pole, they were trying to damage the optical mechanism of the system, positioned a good four meters above ground level. The three Italians (two of whom are resident in Fiumicino and one in Pomezia) have been charged with causing damage under aggravating circumstances but have not been taken into custody. The pickaxe used to commit the crime has been seized by the police.

 

Verbs followed by the preposition ‘Di’

Posted by Serena

At the end of my previous article ‘Tricky little words: ‘Ne’’ I promised you a list of common verbs that are normally followed by the preposition di, and which can be substituted by the particella pronominale ‘ne’. Several of the verbs in this list are reflexive, therefore when using the ‘ne’ the reflexive pronoun goes first and should be changed to me (myself), te (yourself, friendly) se (himself, herself, yourself polite), ce (ourselves), ve (yourselves), se (themselves), e.g. Laura: Hai comprato il latte? Bruno: Scusa, me ne sono dimenticato (Laura: Have you bought the milk? Bruno: Sorry, I forgot it). Those of you who use the ‘byki’ software can use the following to make a ‘byki list’

 

Accorgersi di – to notice

Avere bisogno di – to need

Avere paura di – to be afraid of

Dimenticarsi di – to forget

Innamorarsi di – to fall in love with

Interessarsi di – to be interested in

Lamentarsi di – to complain about

Occuparsi di – to deal with / to look after

Pentirsi di – to regret

Preoccuparsi di – to worry about

Rendersi conto di – to realize

Ricordarsi di – to remember

Ridere di – to laugh at

Soffrire di – to suffer from

Stancarsi di – to be tired of

Stufarsi di – to be fed up with

Vantarsi di – to boast about

Vergognarsi di – to be ashamed of

 

 

Tricky little words: “Ne”

Posted by Serena

In my previous ‘Tricky Little Words’ article I dealt with the dreaded ‘ci’. Now it’s time to get to grips with that other ubiquitous two letter word that can be such a nightmare for learners of Italian: ne! Firstly though I want to clarify the distinction between the congiunzione ‘nè … nè’ (note the accent on ) which means ‘neither … nor’, and the particella pronominale ‘ne’ without an accent. It is the latter of these two which we’re going to look at in this article.

 

The first ne that a student of Italian would normally encounter is the so called particella partitiva which is used when talking about the quantity of something which has already been mentioned in the conversation, and which means “of it” or “of them”. Sometimes we express the quantity ‘of it’ / ‘of them’ with a numeral in the following way: Mario: Quanti caffè bevi al giorno? Carlo: Di solito ne bevo tre (Mario: How many coffees do you drink a day? Carlo: I usually drink three of them), or Turista: Scusi, c’è un bar qui vicino? Passante: Sì, ce n’è uno all’angolo della piazza (Tourist: Excuse me, is there a bar near here? Passerby: Yes, there is one of them on the corner of the square)

Alternatively you can use an indefinite adjective/adverb without specifying the quantity. For example: Ho moltissimi pomodori. Ne vuoi qualcuno? (I’ve got lots of tomatoes, would you like some of them?), or Giovanna: Abbiamo il pane? Mario: Sì, ma ce n’è poco (Giovanna: Have we got any bread? Mario: Yes, but there isn’t much of it).

N.B. In English the particella partitiva ‘of it’ / ‘of them’ is often not stated, e.g. ‘I’ve got lots of tomatoes, would you like some?’ in Italian however the ne should always be included.

 

Ne becomes a bit more complicated when it substitutes a noun or a pronoun which is preceded by the preposition di (of / about), or di combined with the definite article, i.e. del, dello, della, dell’, dei, degli, delle, (of the / about the). For example: Maria è partita, ne sento molto la mancanza (Maria has gone, I really miss her). In this example the ne substitutes di lei (of her) because in Italian we say ‘sentire la mancanza di qualcuno / qualcosa’ (to feel the lack of someone / something). Similarly, Mario: Ciao Giovanni, devo parlarti di una cosa importante. Giovanni: Va bene, ne parliamo dopo la riunione (Mario: Hi Giovanni! I need to talk to you about something important. Giovanni: Okay! We’ll talk about it after the meeting).

 

Ne can also substitute a noun or a pronoun preceded by the preposition da (from), or da combined with the definite article, i.e. dal, dallo, dalla, dall’, dai, dagli, dalle, (from the). For example: Luca è andato al bar e ne è uscito dopo mezz’ora (Luca went to the bar and left after half an hour). In this example the ‘ne’ substitutes ‘dal bar’ (from the bar). Here’s another example: Quest’anno abbiamo raccolto tante olive e ne abbiamo estratto un buonissimo olio (This year we picked loads of olives, and we extracted a really good oil from them). In this example the ne substitutes ‘dalle olive’ (from the olives).

 

As with ‘ci’ there are also some idiomatic verbs which have ‘ne’ built into them. Here are some examples using the most common ones:

valerne la pena (to be worth it), e.g. ci è voluto molto tempo, ma n’è valsa la pena (it took a long time, but it was worth it)

non poterne più (to reach one’s limit), e.g. che caldo, non ne posso più (it’s so hot, I can’t stand it any longer);

farne a meno (to do without something), e.g. al mattino ho bisogno di caffeina, non ne posso fare a meno (in the morning I need caffeine, I can’t do without it);

combinarne di tutti i colori (to get up to all sorts of mischief), e.g. è un bambino molto vivace che ne combina di tutti i colori (he is a lively child who gets up to all sorts of mischief).

 

Finally, there are several verbs which describe movement or state which incorporate ‘ne’ in their reflexive form. This makes the verb more emphatic than its simpler form, but other than that the ne doesn’t seem to serve any particular purpose apart from confusing the unfortunate learner of Italian who tries to decipher this complicated construction. The most common verbs are venirsene from venire (to come), starsene from stare (to stay), partirsene from partire (to leave), rimanersene from rimanere (to remain, to stay), and andarsene from andare (to go), e.g. Luca se n’è stato tutto il giorno a letto (Luca stayed all day in bed), or adesso me ne vado (I’m leaving now).

In my next blog I’ll give you a list of verbs that are normally followed by the preposition di, and which can therefore be substituted by ‘ne’.

Alla prossima volta!

 

Ancora una nuova legge da dimenticare!

Posted by Serena

Recently my English sister in law, who lives with her family in France, came to stay with us for a week here in Italy. Having bravely driven right across France in a car packed with herself, her French husband, her three young children and all the paraphernalia necessary for a family holiday, she had the pleasure of encountering for the first time the Italian Autostrada, or should I say ‘The Italian Driver’. She had many interesting observations to make about the incredible skills possessed by this well known species when ‘behind the wheel’. Such as the ability to drive one meter behind you when you are trying to overtake a lorry at 130 kilometers an hour, and the even more impressive skill demonstrated when they overtake you on the inside lane! One of her many astute observations concerned the usage of il telefonino (cell phone) whilst driving, “isn’t it illegal to drive whilst talking on a mobile phone?” she asked a couple of days into her holiday. In fact I think that she had really begun to believe, judging by the number of people she saw engaged in the act, that it was actually illegal to drive when not talking on il telefonino!

The answer is yes it is illegal, yes there is una legge (a law) forbidding it, but…….beh! what can I tell you about laws in Italy! Well, for a start there are lots of them, some very sensible, and some very silly, and the great ‘law factory’ regularly turns out nice shiny new laws which we all know that we must seguire alla lettera (follow to the letter) for the first few months, and then of course they loose their ‘popularity’, gather dust and are gently neglected. Neglected to the point where it would not seem strange to see un Poliziotto chatting on his cell phone whilst driving, or ‘illegally’ parking on a pedestrian crossing outside a bar to pop in for a quick espresso.

Which brings me to one of the latest ‘shiny new laws’ which it seems is being diligently applicata alla lettera (applied to the letter), at least for now. The government seem to have moved their focus from the four wheeled to the more easily apprehended two wheeled offender a.k.a the common or garden ciclista (cyclist). In fact they are so serious about the terrible two wheeled menace that law breaking cyclists who are in possession of a patente (driving license) risk loosing points or even having their license suspended. For your edification I’ve listed below a few exemplary cases recently reported by the media.

Guida la bici ubriaco, patente sospesa (Riding a bike whilst drunk, license suspended): In Migliarino, near Pisa a 24 year old was stopped by the police after they observed him riding his bicycle in an erratic fashion. The young man, a resident of Lucca, had his license suspended and lost 10 points for driving a bicycle whilst drunk.

Multato ciclista a Bolzano (Cyclist fined in Bolzano): A 40 year old man received a hefty fine and had  5 points taken off his driving license after having been caught by the police in the act of using his telefonino whilst in the saddle.

Ciclista passa col rosso, via 6 punti dalla patente (Cyclist passes through a red light, 6 points taken away): In Bergamo a 43 year old ‘entrepreneur’ had the misfortune of running into a police patrol immediately after having jumped a red light on his bicycle. For this infraction, the cyclist lost 6 points on his driving license and had to pay a 150 euro fine.

Now, if we had solved our problems with drivers who insist on ignoring the many sensible laws which exist for the good of everyone, then perhaps it would make sense to start penalizing dangerous cyclists. What do you think, do you have any interesting observations to make about driving in Italy?

 

 

Adjectives and their position

Posted by Serena

A few weeks ago in my blog Esprimiti - part 1 I wrote: Siamo entusiasti della nostra nuova casa (we are delighted with our new house), which prompted the following question from Vince: ‘nuova casa’.  That’s how we say it in English.  Do Italians now put adjectives in front of nouns with there being no change in meaning?  Is there a rule for when you put an adjective in front of a noun or after a noun?” The answer is Yes! there is a rule but, as is often the case, us native speakers are not really aware of it, we just use adjectives instinctively i.e. we do what ‘sounds right’ to us. Therefore to be able to answer this question properly I had to do a bit of studying myself, and the result is quite interesting.

1) Adjectives normally precede a noun in the following cases:

aggettivi numerali (numerals), e.g. due cappuccini, per favore (two cappuccini, please); l’appartamento è al primo piano (the apartment is on the first floor)

aggettivi possessivi (possessives), e.g. dov’è la tua macchina? (where is your car?)

aggettivi indefiniti (indefinite adjectives), e.g. desidera un altro biscotto? (would you like another biscuit?); c’erano poche persone (there were few people)

aggettivi dimostrativi (demonstratives), e.g. questo libro è interessante (this book is interesting); quel fiore è bellissimo (that flower is beautiful)

aggettivi interrogativi (interrogatives), e.g. quale gusto preferisci? (which flavor do you prefer?)

 

2) Adjectives normally follow a noun in the following cases:

aggettivi di nazionalità (nationalities), e.g. la lingua italiana è musicale (the Italian language is musical)

aggettivi di colori (colors), e.g. ho comprato un vestito verde (I bought a green dress)

participi passati usati come aggettivi (past participles used as adjectives), e.g. mi piacciono le pere cotte (I like cooked pears); la pasta fatta in casa è più buona (homemade pasta is nicer)

aggettivi preceduti da un avverbio (adjectives preceded by an adverb), e.g. Anna è una studentessa molto diligente (Anna is a very diligent student)

aggettivi alterati (adjectives modified by a suffix), e.g. è una casa carina (it’s a pretty house)

 

For all the other adjectives, there is a general rule for their position before or after a noun, that is:

when an adjective comes after the noun its position is more emphatic, and the information added by the adjective is fundamental to the understanding of the noun, e.g. le case vecchie del paese sono costruite in sasso (the old houses of the village are built of stone), implying that only the old houses are built of stones, and that there are also some new houses which are not built of stone.

when an adjectives is before the noun, its value is reduced and the information given is extra but not fundamental to the understanding of the noun. So by simply moving the position of the adjective in the following way: le vecchie case del paese sono costruite in sasso changes the meaning to: in the village all the houses are old and built of stone. The adjective vecchie (old), is not an essential piece of information, and could even be left out without changing the main point of the sentence, which is that all the houses in the village are built of stone.  

So to return to the original example: siamo entusiasti della nostra nuova casa (we are delighted with our new house). In this case the fact that the adjective precedes the noun indicates that the newness of the house is just bonus information i.e. we could simply say siamo entusiasti della nostra casa (we are delighted with our house) without changing the main meaning of the sentence. However, if we say siamo entusiasti della nostra casa nuova the implication would be that we are delighted with our new house as opposed to our old house i.e. the newness of the house has now become an essential piece of information.

Finally, there are some cases in which adjectives change meaning according to their position, but I will save that for rainy day!

A presto