Posts in July 2009

‘Bat-box’ to the rescue!

Posted by Serena

Roma, our illustrious capital, is launching a new campaign to improve living conditions in the quartieri periferici (city suburbs). We are pretty much used to hearing about these campaigns: a campaign to fight against the deterioration of the environment, a campaign to help homeless immigrants, a campaign against le lucciole (lucciole are fireflies but the word is used as a euphemism for prostitutes). However this latest campaign is not against ‘fireflies’ but the dreaded zanzare (mosquitoes), and the secret weapon being deployed in this battle is the humble pipistrello (bat) which consumes zanzare in prodigious quantities.

‘Bat-box’ is the name given to the small cassette in legno (wooden boxes) specially constructed to house bats, and 25 of them have been put into operation by Ater, the organization which manages thousands of case popolari (council houses) in the city.

“La nostra Amministrazione, man­tenendo fede alle promesse fatte agli inquilini, lancia un segnale importante sulla stra­da del rispetto e della tutela ambientale con l’in­stallazione, presso gli stabili di Corviale, delle Bat-box, stru­mento estremamente efficace e biologico di lotta alle zanzare”, (“Our administration, adhering to the promises made to our tenants, is sending out an important message about the care of, and respect for the environment with the installation of ‘Bat-boxes’, a very effective and natural instrument in the fight against mosquitoes, in the vicinity of our establishments in Corviale”) explained Luca Petrucci, president of Ater del Comune di Roma (Ater of Rome Council).

The ‘Bat-boxes’ have been installed on trees near housing managed by Ater in Corviale, a suburb of Rome, by the Consorzio na­zionale servizi (Cns), which deals with environmental health and hygiene services. The initiative is linked to a project run by the Museo di Storia Natura­le dell’Universitá di Firenze (The Natural History Museum of the University of Florence), and the installations in Corviale are the first of their kind in Lazio. In the future, Ater expects to be able to expand the project city wide. Meanwhile several other regions of Italy have already got similar projects underway. These include Toscana, Trentino Alto Adige, Piemonte, Emilia Romagna, Marche and Liguria. Desperate inhabitants of mosquito infested city suburbs not yet provided with ‘Bat-boxes’ can always do a bit of Fai da te (D.I.Y) and build their own bat establishment by following the advice given on the Natural History Museum website: Museo di Storia Naturale

Alternately, pre-made units are on sale in the stores of a big supermarket chain in Toscana. Designed by the Zoological department of the Museo di Storia Naturale, and based on experience acquired from the study of Italian bats, the boxes measure 35 cm wide by 60 cm high, and are only 5 cm thick. The location of the ‘Bat-box’ is very important as the bats only use them as a refuge if they are well placed and easily identifiable. An ideal location is on the wall of a house, or on a tree trunk about 4 meters from ground level and preferably near vegetation. 

So just how good are these bats? Well I was amazed to learn that a single pipistrello can consume up to 2000 insects, in just one night!

 

 

 

 

Tricky little words: “Ci”

Posted by Serena

Very often, in the process of learning a language it’s the little things that we find the hardest to get to grips with. It doesn’t take long when learning Italian for example to work out that soddisfazione  means ‘satisfaction’, eccellente means ‘excellent’, and that riabilitazione means ‘rehabilitation’. But ‘ci’, that little two letter word that seems to pop up everywhere, che cavolo significa? (what on earth does it mean?).

Probably the first usage of ‘ci’ that students of Italian come across is the pronome personale diretto o indiretto (direct or indirect personal pronoun), which in English translates as ‘us’, e.g. Giorgio ci ha invitato a cena (Giorgio has invited us to dinner); ci piace la pizza (we like pizza, literally ‘pizza pleases us’). We also use ci in the pronome riflessivo (reflexive pronoun) to mean ‘ourselves’, e.g. ci stiamo lavando le mani (we are washing our hands, literally ‘we are washing ourselves the hands). The third way in which we use ci as a  personal pronoun is in the pronome reciproco (reciprocal pronoun), where it has the meaning of ‘each other’ as in the famous phrase ‘arrivederci(lit. until we see each other).

Ci is also commonly used as an avverbio (adverb) with the meaning of ‘here’ or ‘there’, e.g. finalmente ci siamo (here we are at last), conosco bene Lucca perché ci ho abitato (I know Lucca well because I lived there), non c’è molto pane (there isn’t much bread), a Lucca ci sono molte chiese (there are lots of churches in Lucca). However, we often use ci even when it is made redundant by the use of qui (here) or (there), in effect creating a repetition, e.g. qui ci sto bene (I like it / feel at home here, or literally: here I like it here), or ci sei a casa questa pomeriggio? (will you be at home this afternoon?, or literally: will you be there at home this afternoon?).

Confused yet? Well I warn you, it’s going to get worse! So take a deep breath and we’ll take a look at the most confusing ci, the one that is incorporated into a verb, thereby changing its meaning. You will often notice this ci in the dictionary stuck onto the end of the infinitive. Here is a list of the most common ones, with examples of their usage:

Volerci = it requires, it needs e.g. per fare un tavolo ci vuole il legno (making a table requires wood, or to make a table you need wood); la pasta è quasi cotta, ci vogliono ancora 2 minuti (the pasta is nearly cooked, it needs another 2 minutes). N.B. the verb volerci agrees with the object that is needed in terms of number, i.e. ci vuole il legno = singular, ci vogliono 2 minuti = plural.

Metterci = it takes, e.g. il treno per Milano ci mette due ore (the train to Milano takes two hours) N.B. unlike volerci, metterci changes in the plural to agree with the number of objects or persons that are ‘taking the time’ not the amount of time taken. Hence, il treno per Milano ci mette due ore, but i treni per Firenze ci mettono un’ora (the trains to Florence take two hours).

Starci = to agree, to accept, to join in, e.g. Maria ha detto che se andiamo in pizzeria lei ci sta (Maria said that if we are going to the pizzeria she will join us), Anna: scommettiamo 10 euro? Giovanni: Sì, ci sto! (Anna: Shall we bet 10 Euros? Giovanni: OK, I accept!)

Starci bene = it suits something, it goes well with. We have already seen an example of this redundant ci above in qui ci sto bene (I like it / feel at home here, or literally: here I like it here). Here are some more examples: con la pasta ci sta bene il Parmigiano (Parmigiano cheese goes well with pasta), in Italia ci sto bene (I feel at home / comfortable in Italy, Italy suits me)

 

In the following expressions, ci has the meaning of ‘about it’, ‘of it’, ‘in it / them’, etc.

Pensarci = to take care of something, e.g. non ti preoccupare, ci penso io! (don’t worry, I’ll take care of it)

Crederci = to believe in something, e.g. Giovanni: ci credi nei fantasmi? Anna: No, non ci credo (Giovanni: do you believe in ghosts? Anna: No, I don’t believe in them). N.B. the ci in the question ‘do you believe in ghosts?’ is redundant because the subject ‘ghosts’ has been stated.

Provarci = to have a go at something, e.g. Giovanni: hai mai sciato? Anna: No, mai. Giovanni: Dai, provaci! (Giovanni: Have you ever skied? Anna: No, never. Giovanni: Come on, have a go at it!)

Capirci = to understand about / of something e.g. non ci capisco nulla (I don’t understand anything about it, or I don’t understand any of it).

Farci = to do something about something, e.g. mi dispiace, ma non ci posso fare nulla (I’m sorry, but I can’t do anything about it)

Starci = to fit in it, e.g. questo parcheggio è un po’ stretto. Pensi che la macchina ci stia? (This parking space is a bit small. Do you think the car would fit in it?), no non ci sta (no it doesn’t fit in it).

 

Finally, when we use a reflexive verb such as sentirsi or lavarsi in the impersonal form built with the impersonal pronoun si (one / you), we avoid having two sis following each other by changing the first one to ci, e.g. quando ci si sente male (when one feels ill, literally: when one feels oneself ill), prima di andare a letto ci si lava i denti (before going to bed one cleans his/her teeth, literally: before going to bed one cleans his/herself the teeth).

Just to confuse things a little bit more, when ci is followed by the object pronouns lo, la, li, le, (it, them) or ne (lit. of it/them), ‘ci’ changes into ce, e.g. Giovanni: Scusi, c’è un bar qui vicino? Anna: Si’, ce n’è uno all’angolo della piazza (Giovanni: Excuse me, is there a  bar near here? Anna: Yes, there is one on the corner of the square, or literally: there is one of them on the corner), questo quadro è molto costoso, non ce lo possiamo pemettere (this painting is very expensive, we can’t afford it. Lit. we can’t allow ourselves it).

Now just for a bit of ‘fun’ here are a couple of sentences in which I’ve put as many different cis as possible:

1) ci andiamo domani pomeriggio dopo che ci siamo riposati, così vedremo se l’armadio ci sta. Se no, non so cosa possiamo farci

2) quando l’acqua bolle ci metto gli spaghetti, e poi ci vuole il sale. Gli spaghetti ci mettono 10 minuti a cuocere. Quando sono cotti si condiscono con l’olio e ci si macina un po’ di pepe fresco che ci sta bene.

My challenge for you is to translate the two sentences above, and to work out the correct meaning of each different ci. If you have read and understood this article you will have all the information you need for a correct translation! How many cis can you fit in one sentence?

Dai, provaci!

 

 

Esprimiti! part 3

Posted by Serena

So far, in the first two articles of this series, I’ve been concentrating on the positive aspect of expressive vocabulary. What a wonderful world it would be if we only ever needed to talk about good and beautiful things! But of course life isn’t always so kind and sometimes we need to express distaste or disappointment.

Now don’t get excited, this is a respectable web site and I’m afraid I can’t teach you any parolacce (swear words), but don’t worry, you won’t have any trouble learning those once you spend a bit of time in ‘Il Bel Paese’ (‘The Beautiful Country’ or Italy) because we use them abundantly!

Hopefully you have come to grips with using the verb piacere to express the concept of ‘to like’, if not you should have a look at my article A different point of view

There are a couple of things to look out for however when using piacere in the negative:

To simply say ‘I don’t like it/this/that’ etc. you should use non mi piace, and use non mi piacciono, to mean ‘I don’t like them/these/those’ etc.. For example: non mi piace questa gonna (I don’t like this skirt), and non mi piacciono queste scarpe (I don’t like these shoes).

However, be careful with the verb dispiacere. If you say non mi dispiace questa gonna you are saying I don’t dislike this skirt, or literally ‘this skirt doesn’t displease me’. But if you simply say mi dispiace without the non, you mean ‘I’m sorry’, e.g. mi dispiace per la gonna (I’m sorry about the skirt). If on the other hand you say se non ti/le/vi dispiace what you mean is ‘if you don’t mind’, e.g. se non ti dispiace me ne vado fra dieci minuti (if you don’t mind I’m leaving in ten minutes), or if you are speaking to two or more people use se non vi dispiace. You can put dispiacere into the conditional by changing dispiace to dispiacerebbe, e.g. non mi dispiacerebbe comprare quella gonna! (I wouldn’t mind buying that skirt!), or ti dispiacerrebe se me ne vado fra dieci minuti? (would you mind if I leave in ten minutes?).

So much for displeasure! Many of the words and phrases that we looked at in parts one and two can easily be put into the negative by the simple addition of non. For example non essere entusiasta means not to be keen on, enthusiastic about, or happy with: non sono entusiasta della tua idea (I’m not enthusiastic about / keen on your idea). Likewise with non essere appasionato/a/i/e, e.g. non sono appassionata del calcio (I’m not keen on football).

Now for a few useful descriptive words and phrases. The first three are pretty obvious and have the same meaning as their English equivalent:

orrendo = horrendous

terribile = terrible

ripugnante = repugnant

brutto = bad / ugly, for the correct usage I recommend that you read my article The Good, The Bad, and The Ugly

noioso = boring, e.g ‘è stata una riunione molto noiosa’ (it was a very boring meeting).

sgradevole = disagreeable, e.g. è stata una giornata sgradevole! (it’s been a disagreeable day!)

fastidioso/a/i/e = annoying, irritating, troublesome, e.g. come sono fastidiose queste mosche! (how annoying these flies are!), or basta con le domande fastidiose! (that’s enough of the irritating questions!).

We also use dare fastidio, which literally means that something annoys or irritates you, for example: mi da molto fastidio quel chiasso! (that racket / noise really annoys me!), or ci da fastidio il puzzo del traffico nella città (the stink of the traffic in the city bothers us).

N.B. fastidioso is a so called ‘false friend’ because it sounds like it should mean fastidious, but it doesn’t. In fact we use the word pignolo/a to mean fastidious, or fussy, e.g. lui è una persona molto pignola (he is a really fastidious / fussy person).

Another expression very similar to dare fastidio  is scocciare which means ‘to annoy’, ‘to bother’, or ‘to bore’, e.g. ti scoccia la televisione? (does the TV bother you?).

deludere is another false friend because it sounds like it means ‘to delude’ but instead means ‘to disappoint’. When you are disappointed with something you can use the past participle deluso, e.g. l’ultimo libro di Pinco Pallino mi ha deluso (Pinco Pallino’s last book disappointed me). Deludente means disappointing, e.g. l’ultimo libro di Pinco Pallino è stato deludente (Pinco Pallino’s last book was disappointing).

Last but not least we have that wonderfully expressive word schifoso/a/i/e, which means disgusting, e.g. che tempo schifoso! (what disgusting weather!). We also have una schifezza and uno schifo which both mean ‘a disgusting thing’, e.g. pulisci la tua camera, è una schifezza! (tidy up your room, it’s disgusting!). Then we have the expression che schifo! which means how disgusting!, e.g. hai visto quello scorpione, che schifo! (have you seen that scorpion, how disgusting!).

If you want to say that something disgusts you, use the expression fare schifo, e.g. i ragni non mi danno fastidio ma gli scorpioni mi fanno schifo! (spiders don’t bother me but scorpions disgust me!)

And now have fun with your new expressive vocabulary. Esprimiti!

 

Ciliegie e Amarene

Posted by Serena

Questa è stata un’ottima estate per molti tipi di frutta! This has been a great summer for many types of fruit!

The first fruit to ripen in our village are le ciliegie (the cherries), which are fairly small and dark but very sweet, and they appear at the end of May. There are lots of cherry trees in the village, most of them very old, and some are quite impressive in stature, but of course the fruit isn’t so easy to reach and all the nicest looking cherries always seem to be at the top of the tree! Fortunately Dina, la nostra vicina (our neighbor), whose land borders on ours, has got two sweet cherry trees growing in her vineyard. One afternoon, having of course asked her permission, we went round with our ladder and a couple of carrier bags and I sent my dear husband up into the tree while I stayed safely down on the ground holding the ladder and trying to catch the cherries that were raining down on my head. My husband is 1.88m tall and I am only 1.55m, and having much longer arms than me he can, naturally, reach further, at least that’s my excuse for staying on terra firma.  In less than an hour we had filled our bags with over two Kilos of fruit! When we had finished we knocked on Dina’s door to say thank you, and to put un paio di manciate (a couple of handfuls) of cherries in her apron.

Although picking the cherries took less than an hour, snocciolarle (stoning them) took much longer, and as I don’t like wearing rubber gloves I ended up with very unladylike black fingernails and hands stained purple for several days afterwards. When I had finished the slow fiddly job of separating the cherries from their stones, I sprinkled them with sugar and left them overnight. The following morning they were ready for making into jam, and so I sweated over a hot stove for two hours boiling them slowly, adding a little more sugar, and the juice of half a lemon. The results were well worth the effort however, and I made eight jars of very tasty confettura di ciliegie (cherry jam).

A few weeks later we had a glut of amarene (sour cherries), which are used in the food industry to make lo sciroppo di amarene (sour cherry syrup), il gelato di amarene (sour cherry ice cream), amarene sciroppate (sour cherries in syrup), and of course la confettura di amarene (sour cherry jam). Once again I went and had a chat with Dina, who has also got due alberi di amarene (two sour cherry trees), to see if I could pick a ‘few’. This time I didn’t need my husband’s help because the amarene trees were much smaller than the sweet cherry trees, and they were così carichi di frutta (so laden with fruit) that the branches were conveniently bowed down to the ground. It took me just half an hour to pick two kilos of amarene, but another two hours per snocciolarle! (to stone them!). Following the same process as for the sweet cherry jam I made another eight jars of confettura di amarene, one of which, of course, went to Dina in payment for the ingredients. For now I’m leaving both types of jam to mature a little, but I’m really curious to taste the difference between them, for purely scientific reasons of course!

 

Esprimiti! part 2

Posted by Serena

In the first article of this series Esprimiti! part 1 I introduced a number of useful words and expressions aimed at extending your expressive vocabulary. Let’s continue in the same vein in part two by looking at a range of descriptive words and phrases that will help you to esprimerti (express yourself). In Italian we use quite a lot of expressive vocabulary that doesn’t translate very easily into English, and I often find the given definitions in dictionaries a bit unsatisfactory. As usual, therefore, in order to give you more of a feeling for each word or expression I will give common examples of their usage.

Appassionante: this is roughly equivalent to ‘thrilling’, e.g era un film appassionante (it was a thrilling film).

Stupendo and meraviglioso are more or less interchangeable and share the same meaning of ‘wonderful’ or ‘marvelous’. Don’t forget, however, to change the final vowel depending on the gender of the subject, e.g. oggi e’ stata una giornata stupenda / meravigliosa (today has been a marvelous day), questi fiori hanno un profumo stupendo / meraviglioso (these flowers have a wonderful scent).

Affascinante and pieno di fascino don’t translate quiet so well into English but they both mean something like ‘enchanting’, ‘attractive’, or ‘glamorous’, e.g. secondo me, Siena e’ la citta’ piu affascinante della Toscana (in my opinion, Siena is the most enchanting town in Tuscany), molti uomini dicono che Monica Bellucci e’ una donna piena di fascino! (many men say that Monica Bellucci is a glamorous woman!).

Eccezionale/i is roughly equivalent to the English word ‘exceptional’, although in Italian we also tend to use it a bit more in every day colloquial language with the meaning of ‘extraordinary’, ‘rare’, ‘wonderful’, ‘unusual’, or ‘special’, e.g. Le mura di Lucca sono eccezionali (The walls of Lucca are exceptionally good / special), Sophia Loren era una donna di bellezza eccezionale (Sophia Loren was a woman of rare beauty).

Incredibile and incredibilmente are equivalent to ‘incredible’ and ‘incredibly’, e.g. che notizia incredibile! (what incredible news!), questa notte il cielo era  incredibilmente limpido (last night the sky was incredibly clear).

You can also use favoloso in exactly the same way as the English word ‘fabulous’, just remember to modify the ending according to the gender of the subject, e.g. un cielo favoloso (a fabulous sky), delle mele favolose (some fabulous apples).

Rimanere sbalordito/a/i/e is a useful expression that means ‘I was, you were, we were, etc. stunned’, e.g. sono rimasta sbalordita dalla grandezza del Duomo di Firenze! (I was stunned by the size of Florence Cathedral!). Essere sbalordito/a/e/i, on the other hand, simply means ‘to be stunned’, e.g. question: Giovanni, cosa pensi del Duomo di Firenze? reply: Sono sbalordito! (question: Giovanni, what do you think of Florence cathedral? reply: I’m stunned!)

 

To be continued…………………………….