Posts from May 2009

On Saturday 9th May the competitors in Italy’s most important cycle race set off from their starting point at  Lido di Venezia  in the north of Italy. Known as Il Giro d’Italia (The Tour of Italy) the race is broken into 21 stages, during the course of which the cyclists will cover 3,455.6 Km and pass through 3 countries: Italy, Austria and Switzerland, and 13 Italian regions. By the time they reach the finishing line in Roma 22 exhausting days later on Sunday 31st May, the intrepid cyclists will have had only 2 days of rest: the 18th and 26th of May. There will be 32 peaks to conquer, the last of which being the most ‘explosive’: Vesuvio, the famous volcano near Naples! This is a particularly important year for the Giro as it is celebrating its 100th anniversary, but it still looks as young as ever. The first Giro d’Italia took place in 1909, but although this is the 100th anniversary this year’s race is only the 92nd to take place due to the fact that it was suspended from 1915 to 1918 because of WWI, and once again between 1940 and 1945 because of WWII. Hmm, I thought these cyclist were meant to be tough, can’t they face a few bombs falling here and there!

The most prestigious prize awarded to the competitors is la Maglia Rosa (the Pink Shirt), which is worn by the winner of each stage (think of the Giro d’Italia as a series of 21 ‘shorter’ races all joined together into one big one), and of the race overall. So why award a namby pamby pink shirt to these tough male cyclist, is this yet another equal opportunities strategy? Well, in fact no, it’s because the competition was created by the sports newspaper La Gazzetta dello Sport, which is printed on pink paper. This year’s legendary Maglia Rosa has been designed by the famous Sicilian fashion designers Dolce & Gabbana. Well, we are Italian, world leaders in fashion, non e’ vero? so must keep up our bella figura (good appearance). This wasn’t always the case however as I’m looking at some old photos from the Giro’s archive, and it’s incredible to see how cycling gear and technology has changed over the years. Today’s cyclists look like immaculate fashion models with their super tight outfits and aerodynamic helmets. In old photos from the Twenties through to the Fifties I see that they used to wear just a normal polo shirt, no helmets (health and safety, cosa vuole dire? what does that mean?), and sported a ‘very fashionable’ spare inner tube wrapped around their shoulders!

But why is the Giro d’Italia so important, why is it so closely followed by thousands of Italians? Believe it or not, cycling is the most popular sport practiced in Italy. As soon as the weather gets a bit warmer in the spring it becomes almost impossible to drive along country lanes at weekends without the danger of running over (or being run over by) groups of cyclists dressed up in their multi colored, logo emblazoned ‘space suits’. We live near a main road that leads up from the town of Pontremoli, situated at 200 meters above sea level, to one of the main passes of the Appennino Tosco-Emiliano mountains at 1200 meters above sea level: 1000 meters difference in height! And I can assure you that almost every day during the spring-summer season we see small groups of mad people, with the leg muscles of grasshoppers, fighting their way up towards the pass on their bicycles.

My most memorable encounter with one of these lunatics took place last year, when me and my husband drove up to the pass (YES, we drive up to the pass, in a car!). We had enjoyed a beautiful walk through the woods and meadows of Monte Orsaro, with its 1830 meter peak, when, on the way back to the car, we met a guy all dressed up in tight Lycra shorts and shirt, cycling helmet and small back pack, carrying a camera on a tripod and clambering up the steep slope which we were descending. He had travelled by bicycle from Parma, the main town down on the plains on the other side of the Appennino mountains, had cycled up to the pass, left his bike at a little alpine chapel, and now he was going for a walk up the mountain to take a few pictures before cycling back down to Parma. He told us that it was only 50 Km each way! Yes, only fifty Km, that’s a total of 100 km, at least 50 km of which was up hill! You’d never catch me doing something like that.

P.S. I’ve just been reading on the Giro d’Italia website that they have modified the race for the 27th of May. Due to the long cold winter and adverse weather conditions there is still a lot of snow in the mountains, and therefore the cyclists won’t reach the top of the Blockaus mountain at 2,064 meters, but will instead stop 5,5 Km before the summit, at 1,631 meters, huh, what wimps! The curious thing is that this mountain which has a very Germanic name is not, as you might expect, up in the Alps, but in the Majella range, which is located in the southern Italian region of Abruzzo! If you want to find out more about the Giro d’Italia you can have a look at the following websites:

http://www.steephill.tv/giro-d-italia/

http://en.wikipedia.org/wiki/2009_Giro_d’Italia

O.K. it’s time for another one of my little quizzes. This one is based on parole onomatopeiche (onomatopoeic words).

Here’s how it works: below, you will find a numbered list of sounds together with their onomatopoeic counterparts, this is followed by a list of things that produce the sounds (highlighted in blue). All you have to do is match each sound/onomatopoeic word with its appropriate ‘sound producer’. I’ll begin with a completed example:

1. Miao… miao…    e’ il miagolio    del gatto    (Meow… meow…    is the mewing    of the cat)

Now it’s your turn, and because I don’t want to make it too simplistic for you I’ll leave it in Italian without translations. N.B. I have highlighted the accents of each onomatopoeic word in red to help you with the pronunciation, dai, forza!

 

2. Tic… tic…    e’ il ticchettio    —————

3. Bee…bee…    e’ il belato    —————

4. Sc… sc…    e’ il fruscio    —————

5. Tin… tin…    e’ il tintinnio    —————

6. Trin… trin…    e’ il trillo    —————

7. Sssss… ssss…    e’ il sibilo    —————

8. Uuuuu… uuuu…    e’ l’ ululo    —————

9. Gra… gra…    e’ il gracidio    —————

10. Gru… gru…    e’ il grugnito    —————

11. Frr… frr…    e’ il frinio    —————

 

del serpente

del vento rabbioso

della pecora

dell’orologio

delle foglie al vento

di un brindisi

del telefono

della rana

della cicala

del maiale

 

To post your answers click on the comments button below. As usual I’ll post the correct answers and translations in a few days, buona fortuna.

New Byki for iPhone v.1.1The improved v1.1 update of the Byki Italian App for iPhone and iPod Touch lets you learn any time, any place! This new version is still only $7.99, and includes the original Byki App’s pre-loaded content of approximately 1,000 Italian words and phrases. But, it adds a whole new dimension by linking to List Central on Byki.com.

You can now have the power to access and download your favorite Italian vocabulary lists from the List Central community, including hundreds of lists created by other users. The best part is that users who own Byki Deluxe can now use their Byki Italian iPhone App to study lists that they create themselves!

With the new version of Byki Italian for iPhone, your learning can now be customized to your interests when you use it in conjunction with Byki.com. Whether you choose lists from the community or lists that you have created yourself with Byki Deluxe, you can now learn them on the go, wherever and whenever you have five minutes to fit in some language learning!

Try it out, and if you like it, leave a comment on the iTunes store and let the rest of the world know how Byki Italian helps you with your language learning.

Visit Byki Italian on the Transparent Language (our parent company) Apple App Store

They say that two halves make a whole, but that’s not necessarily true. Let me explain: in Italian we have two words, meta’ and mezza, which both mean “half” in English. This can be very confusing, and students of Italian often find it difficult to know which of the two to use. Hmm, let’s see if I can clarify it to myself first, because I usually end up in a terrible tangle when I try and explain it to English friends who then end up getting more confused than ever! OK, I’m ready to start!

Meta’ is a feminine noun, used to describe one of two equal parts into which a thing is divided (hmm, so much for clarification, you may need to read that several times!). Let’s look at some examples: I can say: la meta’ di 100 e’ 50 (half of 100 is 50), or Gianni e’ cosi’ goloso che ha mangiato meta’ della torta di mele (Gianni is so greedy that he ate half of the apple cake), or non e’ giusto! la tua meta’ e’ piu’ grande della mia! (It’s not fair! Your half is bigger than mine!). The word meta’, like all nouns ending in –ta’, doesn’t change in the plural: i.e. due meta’ (two halves). As a husband and wife are meant to ‘complete’ each other we often say la mia meta’ (‘my other half’) when talking about our spouse.

Mezza, on the other hand, is a regular adjective, and therefore it changes according to the noun which it describes, i.e. mezze (feminine plural), mezzo (masculine singular), mezzi (masculine plural): e.g. Gianni ha mangiato mezza mela (Gianni ate half an apple); oggi al mercato ho comprato mezzo chilo di mele (today I bought half a kilo of apples at the market); quanto abbiamo camminato oggi, siamo mezzi morti! (what a distance we’ve walked today, we’re half dead!). Mezza or mezzo is used in many combined nouns such as mezzogiorno (midday), mezzanotte (midnight), mezzaluna (half moon), mezzosoprano (mezzo-soprano), mezzatinta (mezzotint).

OK, up to now it’s all very simple and straightforward (I hope), but we Italians don’t like to make life too easy, otherwise it would get boring! Because meta’ is a noun it is normally followed by the preposition di (of) i.e. meta’ di (half of). However, in colloquial Italian meta’ is often used without the preposition di, and therefore it looks like an adjective: e.g. ho comprato questa gonna a meta’ prezzo (I bought this skirt at half-price), instead of the more correct a meta’ del prezzo, or Laura ha detto che mi paghera’ a meta’ mese (Laura said that she will pay me half way through the month), instead of a meta’ del mese. As I said, this use of meta’ makes it appear to be an adjective and can be very confusing as it overlaps with mezza!

Finally, just to confuse things a little bit more, the adjective mezzo (only in the masculine form) is used as a noun with the meaning of “middle”: e.g. attento! c’e’ un cane in mezzo alla strada! (Watch out! There is a dog in the middle of the road!); in mezzo alla piazza c’era una fontana (in the middle of the square there used to be a fountain); quella di mezzo e’ la finestra della mia camera (the middle one is my bedroom window).

I think I’d better stop here, but beware, this is only a small selection of the many uses of meta’ and mezza/o. It’s almost impossible to list all the idiomatic expressions, adverbial uses, etc.

Ora vado a bere un buon caffe’ con la mia dolce meta’ (Now I’m going to drink a nice coffee with my ‘sweet other half’).

 

 

A few days ago I had an interesting reply to my blog La Farinata from Vince, who wrote: “Did you know that Cicero is a nickname meaning chick pea? Thus it seems the word is ceci in modern Italian. At least this is what I have read”. I was intrigued by this comment and decided to do a bit of research. I first looked in my faithful Dizionario della Lingua Italiana Treccani, which told me that the word cece (chickpea) comes from the Latin cicer, and that in the South of Italy the word for chickpea is still cicero. In Puglia there is in fact a famous dish called ‘ciceri e tria’ (chickpeas and pasta, tria being a type of pasta from that region). My dictionary also informed me that the word cece is used to describe a fleshy growth in the form of a chickpea. Hmm, this is all very interesting, but what about Cicerone (Cicero)? Certainly the words cicer (in Italian cece) and Cicerone sound very similar, but my dictionary couldn’t help me any further. I had to find out more: was that famous obnoxious Latin author that I had to study and translate for five miserable years at school really called chickpea? I did a search on the Internet and YES, indeed he was!

Marcus Tullius Cicero was a Roman orator, philosopher and politician who lived in the first century B.C. Apparently “Cicero” was the nickname given to one of his ancestors who had a big wart on his nose in the shape of a chickpea. This nickname, or “cognomen”, was subsequently passed on to following generations, and when Marcus Tullius started his political career he decide, against his friends’ advice, to keep it.

And what about Cicero’s political career? Well, after 2000 and something years he is not doing so well because these days he scrapes a living out of being a tourist guide! Why do I say that? Well, in modern Italian, the word Cicerone is used to describe someone who is paid to guide visitors through a museum, a historic city or an archaeological site whilst describing the works of art and architecture!

That reminds me of a silly poem that I used to recite when I was at school, written in so called latino maccheronico (false Latin) and passed on by many generations of Italian students:

Cicero Ciceronis

mangiabat maccheronis,

et quanti ne mangiabat!

Cicero crepabat.

Cicero of Cicero

ate macaroni,

and how much he ate!

Cicero fell dead.

 

This poem will definitely never win any literary prize, but it did win our imagination!

 

Back to the Top