Posts in March 2009

Misleading Word of the Day

Posted by Serena

Successful learners of Italian soon develop the good habit of identifying similarities between English and Italian words. This can be a very useful way of extending your vocabulary thanks largely to the Latin element present within the English language. You will often notice for example that words which end with –tion in English will end in –zione in Italian: station = stazione, exploration = esplorazione, fraction = frazione, and so on. Likewise many English words ending in –ty will end with –ta’ in Italian, e.g. city = citta’, hospitality = ospitalita’, university = universita’, etc. Then there are verbs such as ‘to study’ = studiare, ‘to block’ = bloccare , ‘to dance’ = danzare, the list is endless, and these are of course some of the easiest Italian words to learn.

However state attenti (be careful) because some words which seem almost identical in both languages can be misleading. This week, therefore, to complement the Italian Word of the Day which you will find on this page I’m going to give you some important Misleading Words of the Day’ to try and help you avoid making some of the more common mistakes when speaking Italian.

The Misleading Word of the Day’ for today is: attualmente.

Following the above rule of similarity we have these examples: casualmente = casually, rapidamente = rapidly, distintamente = distinctly, and therefore attualmente should logically mean ‘actually’ right? Wrong!

In Italian attualmente means: at present, at the moment, now, or nowadays. e.g. ‘attualmente non fa molto freddo’ (It’s not very cold at the moment), ‘mia sorella attualmente abita in Francia’  (my sister lives in France at present).

Attuale, therefore, means not actual but present: l’attuale primo ministro (the present prime minister), and an attualita’ is a ‘current event’ or ‘topical interest’.

So, you may ask, if attualmente doesn’t mean actually how do I say actually in Italian? Well, of course, it depends on the context. Here are a few examples to help you:

To say ‘actually’ with the sense of ‘really’ you can use realmente, veramente, proprio, davvero or sul serio: ‘vai veramente a Parigi?’ (are you actually going to Paris?), ‘hai proprio mangiato le lumache!?’ (have you actually eaten snails!?)

To say ‘actually’ with the sense of ‘in actual fact’ you can use in realta’ or effettivamente: ‘in realta’ non mi va di mangiare fuori questa sera’ (actually I don’t fancy eating out this evening), ‘effettivamente il film era un po’ noioso’ (actually the film was a bit boring).

To say ‘actual’ you can use vero, reale, or effettivo: il costo reale era maggiore (the actual cost was greater).

Adesso ho davvero finito la prima puntata (now I’ve ‘actually’ finished the first installment).

 

Torta Verde di Lucca

Posted by Serena

I was inspecting the orto (vegetable garden) yesterday and to my delight I saw that the bietole (Swiss chard, a type of perennial spinach very popular here in Italy) is starting to grow back after its winter rest. I immediately thought of Torta Verde di Lucca (Lucca’s Green Pie), also known as Torta di Verdure (Vegetables Pie) or Torta d’Erbe (Green Vegetables Pie). In Lucca this is a very popular pie made from simple ingredients that would be available in the house of every contadino (peasant), but it’s not well known outside Lucca. Despite the name and the ingredients, Torta Verde di Lucca is actually a sweet pie. In other parts of Italy, if you ask for a Torta di Verdure or Torta d’Erbe, you’ll be given a savoury vegetable pie. So without further ado here’s the recipe for Torta Verde di Lucca.

Ingredienti per la pasta (ingredients for the pastry):

400 grammi di farina (14 oz plain flour)

150 grammi di zucchero semolato (6 oz caster sugar)

100 grammi di burro ammorbidito (4 oz softened butter)

vanillina (vanilla essence)

3 uova: 1 intero e 2 tuorli (3 eggs: 1 whole and 2 yolks)

Buccia di 1 arancia e 1 limone grattugiati (grated rinds of 1 orange and 1 lemon)

2 cucchiaini di lievito in polvere (2 teaspoons baking powder)

2 cucchiai di olio d’oliva (2 tablespoons of olive oil)

1/2 bicchierino di liquore a piacere (25 ml of your favorite sweet liqueur)

Put the flour on the work surface; make a well and add the eggs and all the other ingredients. Mix well, beginning with a fork and then with your hands, work quickly but don’t overwork the mixture. Make a ball and leave the dough to rest in a cool place.

Ingredienti per il ripieno (ingredients for the filling):

100 grammi di pane raffermo (4 oz leftover bread)

100 ml di latte (100 ml milk)

50 grammi di burro (2 oz butter)

100 grammi di zucchero semolato (4 oz caster sugar)

30 grammi di formaggio grattugiato: parmigiano e pecorino (1 and 1/2 oz grated cheese, a mixture of parmigiano and pecorino)

2 uova sbattute (2 eggs, beaten)

300 grammi di bietola tritate (12 oz Swiss chards, chopped, if not available you can use spinach)

1 ciuffo abbondante di prezzemolo (a handful of parsley, chopped)

50 grammi di uva passa (2 oz raisins)

50 grammi di canditi (2 oz candied peels)

50 grammi di pinoli (2 oz pine nuts)

1/2 bicchierino di liquore a piacere (25 ml of your favorite sweet liqueur)

1 pizzico ciascuno di sale, pepe, noce moscata e cannella (1 pinch of each of the following: salt, pepper, nutmeg and cinnamon)

Soak the bread in the milk. In a large frying pan melt the butter, add the Swiss chard and the parsley and cook them for a few minutes until soft. Leave them to cool down. Squeeze the milk out of the bread, place it in a mixing bowl and add the cold Swiss chards and all the other ingredients, mix well. The mixture should be slightly runny. Grease a 30 cm pie dish, and dust it with flour. Roll out the pastry until it’s wider than the pie dish. Line the dish with the pastry and pour the filling mixture into it. Trim the pastry and with the leftovers make some flat strips; use them to decorate the pie with a crisscross pattern. Bake in a moderate oven, 180C degrees, 350F, or Gas Mark 4, for about 1 hour, until the filling is firm and the pastry golden. Serve cold.

Buon appetito!

 

STOP!

Posted by Serena

Such a seemingly simple word, ‘stop’. In English it is used in many different situations: Stop the bus, stop eating too much chocolate, stop the cat from climbing on the bed. In Italian, as usual, why bother using one word when twenty will do? Yes, we have various ways of saying stop, and in this post I’ll try to help you understand which one to use depending on the situation.

Stop 1. Fermare.

Fermare is used when we talk about movement, hence it implies someone or something stopping an object or person moving. Some examples: Michele, ferma la macchina davanti alla farmacia (Michele, stop the car in front of the pharmacy), or hanno fermato il ladro che aveva rapinato la banca (they’ve stopped the thief who robbed the bank).

Fermarsi is the reflexive form and means to stop oneself/itself from moving. e.g.: si e’ fermato l’orologio (the clock has stopped) or mi sono fermato al bar a prendere un caffe’ (I stopped at the bar for a coffee).

Fermata is the noun that comes from the verb fermare and is used to describe the bus or tram stop: dov’e’ la fermata dell’autobus ? (where is the bus stop?)

Stop 2. Impedire.

Impedire is related to the Latin pedis (foot) and literally means to mettere ceppi ai piedi (put shackles on the feet, as may be done to prisoners for example). It is also the root of the English word ‘impede’. Impedire implies to stop or prevent something from happening, or to stop somebody/something from doing something. For example: La tempesta ci ha impedito di partire (the storm stopped us from leaving), c’era un muro alto che ci impediva di entrare (there was a high wall that stopped us from entering), and voglio impedire ai cani di entrare nell’orto (I want to stop the dogs getting into the vegetable garden). N.B. the grammatical form: Impedire a qualcuno/cosa di fare qualcosa.

Stop 3. Smettere.

Smettere means to stop or give up doing something. Some examples: Smettila! (Stop it!), ha smesso di piovere (it’s stopped raining), and Maurizio vuole smettere di fumare (Maurizio wants to give up smoking). N.B. Smettere di fare qualcosa.

Stop 4. Sostare.

Sostare implies a temporary stop, e.g.: Durante il viaggio abbiamo fatto una sosta all’area di servizio (During the journey we stopped at the service area), we could also say abbiamo sostato all’ area di servizio (we stopped at the service area), another common example which you will often see on signs in front of entrances is Divieto di sosta! (No stopping!).

and finally, Stop 5. Stop!

Yes the easiest of the lot. You will see this written in big white letters on the road at junctions, but we do also use it in spoken language, especially in news headlines: Il comune impone lo stop alla nuova autostrada (The council puts a stop to the new motorway).

E’ ora di smettere di scrivere (It’s time to stop writing).

 

The human body

Posted by Serena

Today we are going to study anatomy: il corpo umano (the human body)! The human body in fact presents an incredible array of irregular words in the Italian language, which can be very confusing for a non-Italian speaker when constructing sentences. This is not a comprehensive list of the parts of the body however as I want to concentrate mainly on those that cause the most confusion. 

OK, let’s start with the limbs, in particular the hands and arms:

La mano, le mani (the hand, the hands). Having the typical masculine ending of o and i  ‘hand’ looks like a masculine word, but is in fact feminine, therefore we say la mano destra (the right hand), and Giovanni ha le mani piccole (Giovanni has small hands).

Attached to the hand there are le dita. Firstly we have il primo dito, (the first finger) which is called il pollice (the thumb), followed by il secondo dito, or l’indice (the second finger, or the index), then il terzo dito, or il medio (the third finger, or the middle finger), il quarto dito, or l’anulare (the fourth finger, or the ring finger), and last but not least il quinto dito, or il mignolo (the fifth finger, or the little finger). Two or more fingers are le dita (the fingers, feminine plural): Laura ha le dita lunghe (Laura has long fingers). However just to confuse matters il dito (the finger) is masculine singular!

la mano of course is attached to il braccio (the arm, masculine singular) but, as with ‘the fingers’, in the plural form ‘arms’ becomes feminine: le braccia e.g. Mario si e’ rotto il braccio sinistro (Mario broke his left arm), but Giovanni ha le braccia corte (Giovanni has short arms).

Now we move up to la testa (the head, which is regular i.e. le teste, the heads, if you happen to have more than one!), on the side of which we will find l’orecchio (the ear, masculine singular; the feminine form orecchia is a regional variation). Once again this word changes gender in the plural:  le orecchie (the ears; the regular masculine form gli orecchi is less used): Pinocchio ha le orecchie lunghe come l’asino (Pinocchio has long ears like a donkey).

At the front of la testa is la faccia (the face, plural le facce). On la faccia we find l’occhio (the eye, plural gli occhi) surrounded by le ciglia (the eyelashes, feminine plural): Giulia ha le ciglia folte (Giulia has thick eyelashes), which in the singular form becomes masculine, il ciglio (the eyelash): ahi! mi e’ andato un ciglio nell’occhio (Ah! I’ve got an eyelash in my eye).

Above each eye there is il sopracciglio (eyebrow, literally ‘over the eyelashes’, masculine singular) which, guess what, becomes feminine in the plural, le sopracciglia. The English word ‘supercilious’ comes from the same root, and implies the notion of raising the eyebrows to express haughtiness or contempt. 

Below il naso (the nose) there is la bocca (the mouth, a regular feminine word), which is formed by il labbro superiore (the upper lip, masculine singular), il labbro inferiore (the lower lip), or le labbra (the lips, feminine plural): Mario ha il labbro inferiore pronunciato (Mario has a prominent lower lip), and Laura ha le labbra rosse (Laura has red lips).

Finally, down to the legs and we have il ginocchio (the knee, masculine singular), which can take both forms in the plural, i ginocchi (masculine plural) and le ginocchia (feminine plural). Moving inside the body we find le ossa (the bones, feminine plural) or l’osso (the bone, masculine singular): Mario si e’ rotto l’osso del braccio sinistro (Mario has broken the bone of his left arm), but mi sono rotta le ossa del polso sinistro (I’ve broken the bones of my left wrist). The masculine form ossi is used to describe animal bones: ho dato gli ossi delle bistecche al cane (I gave the bones from the stakes to the dog). As a kid I used to confuse the two words and whenever I had the flu I used to complain: mi fanno male gli ossi (my bones are hurting), to which my mother would reply: sei una persona o un animale? (are you a person or an animal?).

 

Il Riccio e’ …

Posted by Serena

Firstly, well done everyone who had a go at my little competition.

Here is the translation of the clues together with the answers:

1. Il primo si trova sulla testa di chi non ha i capelli lisci, assomiglia a una molla.

1. The first is found on the head of someone who hasn’t got straight hair, it looks like a spring.

The answer is ‘a curl’ e.g. Maria ha una testa piena di ricci (Maria has a head full of curls). However it can also mean something in the form of a curl e.g. un riccio di burro (a butter curl), un riccio di legno (a wood shaving).

 

2. Il secondo ha quattro zampe e il muso appuntito. Gli piace mangiare insetti e lumache, si trasforma in una palla per difendersi.

2. The second has four legs and a pointed face. It likes to eat insects and snails, it transforms itself into a ball to defend itself.

The answer is ‘a hedgehog’, which looks very similar to the next type of riccio…….

 

3. Il terzo protegge il frutto di un albero e fa molto male a toccarlo. Il frutto si mangia soprattutto arrostito, bollito, o come farina.

3. The third protects the fruit of a tree and really hurts if you touch it (or accidentally sit on it as I have done more than once!). The fruit is mainly eaten roasted, boiled, or as flour.

The answer is a chestnut husk. This was the hardest definition for most of you. For us however, living in an area where Il Castagno (The Chestnut) is one of the most important and predominant trees, it is probably the most common form of riccio. Not only is the chestnut an important source of firewood and timber for making durable furniture it is also a traditional source of highly nutritional food. Many of you will have enjoyed roasted chestnuts in the autumn, and perhaps even boiled chestnuts, but here chestnuts are mainly collected to be ground into farina di castagne (chestnut flour) which is then used to make some of the delicious recipes that we enjoy in this part of Italy such as la pattona. See my post: http://www.transparent.com/italian/la-castagna-the-chestnut/

 

4. Il quarto si trova nel mare, spesso attaccato agli scogli. E’ rotondo e non e’ affatto piacevole calpestarlo.

4. The fourth is found in the sea, often attached to the rocks. It’s round and not at all pleasant to stand on. I know because I’ve trodden on one!

The answer is a sea urchin.

As you can see definitions 2. 3. and 4. all share similar spiky characteristics, and in fact in my dictionary are grouped together under the same heading. Note that although I’ve managed to sit on chestnut husks and step on a sea urchin I have as yet managed to avoid stepping on a hedgehog!

Definition 1. the ‘curl’ has it’s own separate heading, please don’t ask me the connection between something spiky and something curly, the answer is probably lost in the mists of time.