Posts in March 2009

La Primavera!

Posted by Serena

The 21st of March was the official beginning of Primavera (Spring), and as the proverb goes: ‘a San Benedetto una rondine sotto il tetto’ (for Saint Benedict a swallow under the roof), because in the Italian calendar the Saint for the 21st of March is San Benedetto, and when the swallows appear it’s a sign that spring has arrived. But this year the swallows haven’t appeared yet! Nevertheless la Primavera e’ in piena fioritura (Spring is in full blossom), and because we had a very cold winter and a lot of brina (frost) in February, the flowers that are normally early are late this year, so that everything seems to be coming out at the same time: the bright yellow pompons of the Mimosa are giving way to the white blossoms of the Ciliegi (cherry trees) and the Susini (plum trees). The fields are covered in Primule (Primroses), whose pale yellow color counterbalances the purple of the Viole Mammole (Dog Violets) and Crochi (Crocuses), whilst bunches of Elleboro (Hellebores) sprout all along the hill sides.

When walking through our orto (vegetable garden) we become inebriated with the perfume of Giunchiglie (Jonquils, a small variety of white narcissus or daffodil) and Narcisi (Narcissus or daffodils), whose bright yellow trumpets stand proudly next to the blue of the wild Giacinti (Hyacinths). In private gardens and parks the Camelie (Camellias) are displaying their beautiful round flowers in a rich variety  of nuances, from blood red to the most delicate pink. The first timid Farfalle (Butterflies) are venturing out, together with a few Api (Bees), while Lucertole (Lizards) are darting up and down the stone walls. The air is filled with il cinguettare degli uccelli (the twitter of the birds) busy preparing their nidi (nests).

Following the amenti (catkins), le gemme (buds) are timidly popping out on the branches of the trees, creating a pale green mist on the horizon against the vivid azzurro of the sky, while the bright green erba (grass) is shining new and fresh after yesterday’s rain which has regenerated the landscape after the long winter.

 

Misleading Word of the Day 5.

Posted by Serena

The Misleading Word of the Day’ for today is ‘mais’ (maize, or sweet corn) which we use to make ‘la polenta’, a savory dish with the consistency of thick porridge. This word is misleading in a rather amusing way due to the Italian pronunciation which sounds just like ‘mice’! The following is a more-or–less true story.

A retired English couple were visiting Italy for the first time. In fact it was the first time that they had ever ventured outside the safety of the sacred shores of Great Britain into the unknown wilderness of ‘Continental Europe’. ‘But what on earth will we do for food?’ they wondered. Two large suitcases were duly filled with an emergency supply of Tea Bags, Baked Beans, Tomato Ketchup, Tinned Peas, Tins of Peeled Plum Tomatoes (like we don’t have tomatoes in Italy?), Digestive Biscuits, and so on. Shortly before their departure their next door neighbor, who was of Italian descent, insisted that, as they would be spending part of their holiday in Torino, they should visit her cousin Mariella who lived in that city. A week later, ensconced in their modest hotel in Torino, and having consumed a dangerous proportion of their food rations, the English couple were contacted by Mariella who invited them, in her halting English, to have lunch with her. ‘I prepare for you a thing very tradizionale of Italy, no?’ Well how could they refuse? And so it was that with great trepidation they sat down at Mariella’s table on which were placed large plates full of ‘Polenta con Ragu’ alla Bolognese’ (Polenta with a meat sauce). But what on earth was this latest ‘European atrocity’ with which they had been presented?

‘This looks very interesting’, said the Englishman, carefully enunciating his words and speaking with the slightly raised voice that the British use when dealing with imbeciles and foreigners,  ‘what is it?’

‘is mice’ (mais) replied the hostess proudly.

The horrified English couple were constrained to demonstrate their true British grit in the face of adversity as they bravely chewed their way through the meal. Of course being an Italian household they were implored to have a second and a third helping!

 

The following year they spent their holiday in Bognor Regis, Great Britain.

 

Misleading Word of the Day 4.

Posted by Serena

Today’s Misleading Word of the Day’ is also a potentially embarrassing one: preservativo. In Italian preservativo doesn’t mean ‘preservative’, but ‘condom’!

You can imagine how this can lead to rather ‘awkward’ situations such as the following:

A shy young Italian couple were on honeymoon in Lucca. One evening they met a rather ‘gentile’ English couple in a well known local restaurant. The English couple were visiting Lucca as part of a cultural tour of Tuscany and, being able to speak a few words of  ‘Italian’, attempted to engage the young newly-weds in conversation. The young couple expressed their desire to visit England one day, and asked the English couple to tell them a bit about the British diet, especially the traditional home cooking. The English lady took up the subject with great enthusiasm and proceeded to explain, in her rather poor Italian, how she produced a lot of different home made jams, finishing proudly with the statement ‘e mai metto i preservativi nella mia marmellata!’ (and I never put condoms in my jam). After a stunned silence the young Italian girl finally managed to utter the words: ‘meno male!’ (thank goodness!).

If you want to say ‘preservatives’ in Italian I recommend that you use the word conservanti, and if you find yourself in the above situation what you need to say in order not to embarrass yourself is ‘e non metto mai i conservanti nella mia marmellata!’ (and I never put preservatives in my jam!).

 

Misleading Word of the Day 3.

Posted by Serena

Today’s Misleading Word of the Day’ is attendere. In Italian, rather than meaning ‘to attend’, attendere has the following meanings:

1. ‘to wait for’, ‘to await’, e.g. ‘ho atteso l’autobus per oltre mezz’ora’ (I waited for the bus for more than half an hour), or ‘attendiamo  che arriva Anna per mangiare’ (let’s wait for Anna to arrive before we eat).

2. in it’s reflexive form attendersi means ‘to expect’, e.g. ‘non mi attendo nulla da lui’ (I don’t expect anything from him), or ‘Laura non si attendeva di sbagliare l’esame di guida’ (Laura didn’t expect to fail her driving test).

3. Rarely used in spoken Italian, ‘attendere a has the same meaning as the English ‘to attend to’, e.g. attendere alla casa (attend to/take care of the house), or attendere ai propri affari (attend to/take care of one’s business).

4. the noun attesa, which comes from the past participle of attendere, means ‘waiting’ as in sala d’attesa (waiting room)

N.B. You can also use the verb aspettare when you want to say ‘to wait’, and aspettarsi when you want to say ‘to expect’.

 

So, how do you say ‘attend’ in Italian?

1. To say ‘attend’ with the meaning of ‘to be present at a show, sporting event’ etc. as a spectator we use ‘assistere a’, e.g. ‘ieri abbiamo assistito a un bello spettacolo a teatro’ (yesterday we attended a really good show at the theatre), or ‘Domenica assistero’ a una partita di calcio’ (on Sunday I will attend a football match).

2. To say ‘attend’ as in ‘attend a meeting’ as a participant we use partecipare, e.g. ‘Martedi’ devo partecipare a una riunione di lavoro’ (on Tuesday I have to attend a work meeting).

3. To say ‘attend’ as in ‘to attend a school, college etc.’ we use frequentare, e.g. ‘Edoardo frequenta la scuola elementare’ (Edoardo attends/goes to primary school).

…….and yes assistere can be another ‘misleading word’ but, contrary to that which I have seen asserted on some ‘Learn Italian’ websites, it is not a true ‘false friend’ because it can also mean ‘to assist’. Remember that if it is followed by ‘a’ as in the examples above it means ‘to attend’, whereas without the ‘a’ it means ‘to assist’, e.g. ‘mi ha assistito con i suoi consigli’ (he assisted/helped me with his advise).

 

Misleading Word of the Day 2.

Posted by Serena

As we saw in yesterday’s blog, identifying similarities between English and Italian words can be a very useful way of extending your vocabulary. This strategy should however be used with caution because some words which sound more or less identical in both languages can be misleading: 

Misleading Word of the Day’: pretendere. The obvious deduction to make would be that pretendere means ‘to pretend’, however in Italian it has the following meaning:

1. To want or expect something unreasonably or unjustly, e.g. ‘pretende quaranta euro per mezz’ora di lavoro!’ (he wants forty euros for half an hour’s work!) or ‘non puoi pretendere di parlare italiano dopo un mese’ (you can’t expect to speak Italian after one month).

2.To tenaciously assert or sustain something against accredited opinion or in contrast to reality: ‘Gli avversari di Copernico e di Galilei pretendevano che il Sole girasse intorno alla Terra’. (Copernicus and Galileo’s opponents sustained that the sun orbited around the earth).

3. To expect one’s rights: ‘come cittadino che paga le tasse, pretendo che il comune ripari la strada’ (as a tax paying citizen I expect the council to repair the road). 

If you are speaking in Italian and you want to say ‘pretend’ then you need to use the verb fingere:

io fingo

tu fingi

lui/lei finge

noi fingiamo

voi fingete

loro fingono

You can either use the appropriate form of the verb directly. e.g. lui non dorme, finge soltanto (he’s not sleeping, he’s only pretending), or more commonly you can use the construction ‘fare finta di’ e.g. ‘da bambina mi piaceva fare finta di essere un gatto’ (when I was a girl I used to like pretending to be a cat) or fai finta di piangere?’ (are you pretending to cry?).

There is, however, a situation in which pretendere can mean ‘pretend’: pretendere al trono (to pretend to the throne). This is linked to the word ‘pretention’ (in Italian pretesa) which means, of course, ‘aspiration’ or ‘ambition’. We also have pretenzioso which means as you would guess, correctly this time, ‘pretentious’ or ’self-important’.

N.B. These ‘Misleading Words’ are commonly known as ‘Falsi Amici’ (’False Friends’) or ‘False Cognates’.