Posts in January 2009

Rainy Day Blog

Posted by Serena

Stamattina mi sono svegliata col rumore della pioggia che batteva sul lucernaio.

This morning I woke up to the sound of rain beating on the skylight. Hmm, inspiration for a rainy vocabulary blog!

As is true of just about anywhere, us Italians like talking about the weather. It’s nearly always too hot, too cold, too wet, or too dry, and if the weather is beautiful? “Si’, e’ una bella giornata ma mi hanno detto che domani piovera’!” (Yes it’s a beautiful day but they say it’s going to rain tomorrow!)

Pioggia means rain and the verb ‘to rain’ is piovere, which is obviously only used in the third person singular: piove = ‘it’s raining’ or ‘is it raining?’. Piovera’ is the simple future and it means, depending on the intonation of voice, either ‘it will rain’ or ‘will it rain?’ To say ‘it rained yesterday’ you can say either ieri e’ piovuto, or ieri ha piovuto.

Pioggerella is the type of rain I became so familiar with in England: drizzle, and the verb ‘to drizzle’ is piovigginare. Ieri e’ piovigginato tutto il giorno ma oggi piove a catinelle (yesterday it drizzled all day but today it’s bucketing down). Instead of saying piove a catinelle (it’s bucketing down) you could say piove da morire (literally, it’s raining to death).

In the summer, especially the long hot days of august, we often have an acquazzone (a heavy shower) in the afternoon. This is frequently heralded by i tuoni (thunder) in the distance which means that the acquazzone will become un temporale (a thunderstorm) bringing with it the danger of fulmini (lightning strikes) or grandine (hail) which can ruin crops and do a lot of damage to property. 

If it is un giorno piovoso (a rainy day) and you have to go out there are a few things that might come in handy such as un ombrello (an umbrella, literally ‘a little shadow!) less commonly known as un parapioggia (literally a rain stopper). Of course umbrellas aren’t very practical if your going for a hike, in which case it’s better to  wear una giacca impermeabile or simply un impermeabile (a waterproof jacket). If on the other hand you enjoy splashing in pozzanghere (puddles) it’s best to wear gli stivali di gomma (rubber boots). Finally Se vai in macchina e comincia a piovere devi accendere i tergicristalli (if you are travelling in the car and it starts to rain you have to turn on the windscreen wipers).

I do hope of course that when you come to visit Italy non piovera’ (it won’t rain), but at least if it does you’ll now be able to discuss it with the locals in Italian!

 

Memorie Siciliane

Posted by Serena

Recently I received a comment from a reader whose family is originally from Monreale in Sicilia (Sicily). These two names, Monreale and Sicilia, immediately brought back a stream of memories from a holiday I enjoyed many years ago in this beautiful region. My adventure started in Rome where I caught a night train to Palermo. Making my way to my reserved seat I found myself sharing a compartment with a young Sicilian lady, who was studying at a university on the Continente (as the Sicilians call the Italian mainland). We began chatting and during our conversation the Siciliana (Sicilian lady) informed me that it’s traditional to eat an arancino siciliano (a fried ball of rice resembling an orange) on the ferry during the crossing of the Stretto di Messina which divides Sicilia from the mainland. So it was that at 2 o’clock the following morning, with the train neatly ensconced in the massive belly of the ferry, I was awoken by my travelling companion to drag myself up onto the ponte del traghetto (deck of the ferry) in order to savour my first arancino. I must say that, as much as I hate getting up in the middle of the night, it was well worth it: the arancino was delicious and the view across the Stretto di Messina on that clear starlit night with the shimmering lights of Reggio Calabria on one side and those of Messina on the other was magical. At 8 o’clock in the morning we arrived in Palermo where a friend was waiting for me, and my discovery of this fantastic region began.

I come from Tuscany, a region in the center of Italy that for centuries remained relatively insular and free from foreign invasions, thus developing its own homogenous culture (language, art, architecture, etc.) in a ‘linear’ way without strong external influences. Sicilia, being an incredible melting pot of cultures was for me a completely new experience. Influxes of foreigners have followed one upon the other over the centuries, beginning with the Phoenicians (who founded Palermo in the 8th century B.C.) and followed by the Greeks, the Romans, the Byzantines, the Arabs, the Normans, the German kingdom of Svevia, and the Spanish, until its eventual unification with Italy in 1860. Travelling through Palermo and its surrounding was like a voyage through a tapestry of time and cultures: the Christian church of San Giovanni degli Eremiti crowned with red Arabic domes, the Greek temples and theaters of Agrigento and Selinunte, the beautiful Byzantine mosaics of the Cappella Palatina, the rich baroque adorning many buildings and churches such as the incredible Chiesa del Gesu’, and the majestic Norman cathedrals of Monreale and Cefalu’. Many years later I was very surprised to find, in the Norman architecture of Southwell Minster in England, the same big round arches over the main doors, the same square towers, the same decorative overlapping motifs, all things that I had first seen in the hot Mediterranean ambience of Sicilia. The word Normanni (Normans), incidentally, means uomini del nord (Men from the North).

This mixture of cultures is still very much alive today: walking through the mercato della Vucceria in Palermo is like walking through an Arabic souk, while in the south of Sicilia you can eat the traditional North African dish of couscous. Albanian traditions and costumes are still preserved in Piana degli Albanesi, a small town 24 km south of Palermo founded in 1488 by Albanian immigrants. My friend took me there one day to taste the best cannolo siciliano, a delicious sweet made from a tube of crisp pastry filled with ricotta, candied peels and chocolate chips.

I also treasure some funny moments from this holiday such as the evening we went to watch a play performed live at the Greek archaeological site of Selinunte: it was a Japanese play performed in the original Japanese! Nevertheless, sitting on the ancient Greek stone steps under a clear sky at sunset looking down towards the verdant valley and the sea beyond was  quite a spectacular show in itself, even if a bit hard on the posterior after a while. Another amusing memory belongs to the day we were visiting the Cattedrale di Palermo: a little old man approached us and started telling the story of Santa Rosalia, patron saint of Palermo whose remains are preserved in a massive silver urn. In the middle of his monologue the old man suddenly exclaimed: “If you give me 1000 lira I’ll tell you the weight of the silver urn”. Of course we just had to know, so we gave him the money and he told us the enormous figure that, unfortunately, I can’t for the life of me remember.

 

Lezione di cucina

Posted by Serena

In Italian we have two verbs which both have the meaning of “to cook”: Cucinare and Cuocere.

Mi piace molto cucinare perche’ e’ creativo (I really like cooking because it’s creative). Cucinare means “to prepare and cook food”, which involves gathering the different ingredients needed for a recipe, then preparing and cooking them. I spend quite a lot of time in cucina a cucinare i miei piatti preferiti (in the kitchen cooking my favorite dishes).

Cucinare is a regular verb:

Io cucino = I cook

Tu cucini = you cook (singular informal)

Lei cucina = you cook (formal)

Lui/lei cucina = he/she cooks

Noi cuciniamo = we cook

Voi cucinate = you cook (plural)

Loro cucinano = they cook

Gianna cucina il risotto ai funghi (Gianna cooks risotto with mushrooms); io e mia madre spesso cuciniamo insieme (me and my mother often cook together). The past participle of cucinare is cucinato: e.g. ieri ho cucinato le lasagne (yesterday I cooked lasagne). The word cucina (from the verb cucinare) means both kitchen and cuisine or cookery: la cucina mediterranea e’ molto sana (Mediterranean cookery is very healthy); la cucina italiana e’ molto varia (Italian cuisine is very varied).

Cuocere on the other hand deals with the actual process of transforming ingredients through baking, boiling, frying, grilling etc. or “subjecting materials such as clay to the action of fire”, e.g.:cuocere gli spaghetti in acqua bollente per 11 minuti (cook the spaghetti in boiling water for 11 minutes).

Cuocere is also a regular verb:

Io cuocio = I cook

Tu cuoci = you cook (singular informal)

Lei cuoce = you cook (formal)

Lui/lei cuoce = he/she cooks

Noi cuociamo = we cook

Voi cuocete = you cook (plural)

Loro cuociono = they cook

For example: io cuocio il pesce nel forno (I cook the fish in the oven); il riso cuoce in 18 minuti (rice cooks in 18 minutes). The past participle of the verb cuocere is cotto: e.g.: ieri ho cotto del pane (yesterday I baked some bread); la pasta e’ cotta (the pasta is cooked). Many familiar words incorporate the past participle of cuocere, for example: biscotto (biscuit, which literally means “cooked twice” because originally biscotti were made from a sweet loaf which was then sliced and baked again in order to dry it out thoroughly so that it would store better); ricotta (literally “cooked again”, a dairy product made from the left over whey after cheese has been made); terracotta (literally “cooked earth”); and cottura (cooking time). The title of the person who does the cooking also derives from the verb cuocere: il cuoco or la cuoca (the cook).

We also use the colloquial expression sono cotta! (if you’re female) or sono cotto! (if you’re male) meaning I’m tired out! or I’m exhausted!

E a te piace cucinare? (and how about you, do you like cooking?)

 

Timber!

Posted by Serena

Warming oneself by the stufa a legna (wood burning stove) on these chilly winters evenings I have plenty of time to contemplate the importance of wood in our everyday lives, especially here in the heavily forested regions of Lunigiana in the north of Tuscany.

In Italian we have both a feminine and a masculine form of the word for wood: legna (fem.) refers to firewood, hence stufa a legna (woodstove) or caminetto a legna (wood fire). Legno (masc.) on the other hand is wood used for carpentry or joinery.

 If you use legna to heat your house or for cooking it is important to get the right type for the job. There is a science to the use of legna as a fuel because different types of legna produce different amounts of heat for varying amount of time, and the contadini (peasants), who have a lifetimes experience of wood, select their fuel appropriately. 

For heating the house one of the best types of legna to use is cerro (Turkey oak) which gives a lot of heat and burns for a long time but is, however, difficult to get going. It’s good to combine cerro, therefore, with faggio (beech) which burns much more easily. Carpine (hornbeam) is another excellent fuel for the stufa or caminetto as is olivo (olive). We have been told by some of the older inhabitants of our village that for cooking with legna you can’t beat castagno (sweet chestnut) which burns for a long time but without giving too fierce a heat, hence not burning the food! In order to get the fire started it’s really useful to have a good supply of bastoncini (sticks) and we usually make bundles of them in the summer when we prune our trees. We often manage to convince friends who have come to visit us that gathering dried sticks in the forest is great fun, especially if they have young children who are natural gatherers, although not so keen on carrying the fruits of their labor home afterwards!

Last but not least the legna must be stagionata (seasoned) and asciutta (dry), and you need somewhere dry to store it, which can be a major problem. We burn around 60 quintali of legna (1 quintale is 100 kilograms or 15.7 stones) during the winter months, which  takes up a surprisingly large amount of space.

The byproducts of all this legna apart from heat is la cenere (the ashes) which need to be disposed of nearly every day. Fortunately la cenere make a very good fertilizer for the orto (vegetable garden), especially for fruit and root vegetables.

So much for legna now a bit about legno: From the words fare (to make), and legname (timber) comes falegname (joiner, or literally someone who makes things with wood). We also use the word carpentiere (carpenter, from the latin  carpentarius, the person who built the carpentum, a type of wooden cart or wagon). A falegname, therefore, makes furniture, doors windows etc. whilst the carpentiere does larger scale work such as shipbuilding, wooden roofing and so on.

For general carpentry work abete (pine or fir wood) is one of the most commonly used materials. The material of choice for the falegname in our region is castagno (chestnut), a beautiful rich golden brown legname with a distinctive venatura (grain) which, if treated well, will last for generations. Noce (walnut) is another excellent attractive hardwood used in falegnameria (joinery). When we renovated our house here in Lunigiana we used castagno for all the doors and windows, the roof being made with abete supported by three huge tronchi (trunks) of castagno.

All of these materials with the exception of abete are readily found in the local boschi (woods), and are cut by the tagliaboschi or boscaioli (lumberjacks). The majority of the contadini have their own boschi and therefore are able to heat their houses during the winter very cheaply, however there’s a catch: cutting several tons of timber, hauling it up a 45 degree slope with steel cables and pulleys, loading it onto the tractor, driving it home and unloading it, and finally, stacking it up and covering it, is very hard work! Whenever we are out collecting or stacking firewood you can guarantee that one of the contadini will come along and utter the well worn adage: “la legna scalda due volte, una a farla e una a bruciarla”. (“Wood heats you up twice, once when you make it and once when you burn it”). Gia’, e’ vero! (yes it’s true)

 

Homo Sapiens

Posted by Serena

Homo Sapiens is a Latin construction meaning “Knowledgeable or Wise Human Being”. Sapiens, or in Italian Sapiente, comes from the verb sapere (to know), however in Italian we also have the verb conoscere (to know). These two verbs, conoscere and sapere, although both translating as “to know”, have different meanings, which are not interchangeable.

Sapere deals with:

Knowing a fact: so che Giovanni arriva stasera (I know that Giovanni will arrive this evening); so il suo indirizzo (I know his address)

Knowing how to do something: so nuotare (I can swim); so parlare l’italiano (I can speak Italian)

Knowing something by heart: sai questa poesia a memoria? (do you know this poem by heart?)

Finding out a fact: ti telefono per sapere se vieni al cinema (I’m phoning to find out if you’re coming to the cinema)

Conoscere on the other hand is concerned with:

Being familiar with a work of art (book, painting, music, etc.): conosci la “Monna Lisa” di Leonardo? (Do you know the “Mona Lisa” by Leonardo?)

Knowing a place: conosci Venezia? (do you know Venice?); conosco un buon ristorante (I know of a good restaurant)

Knowing a person: conosci Giovanni? (do you know Giovanni?). Notice that in the past tense conoscere qualcuno means “to meet somebody”: ho conosciuto Giovanni a casa di Mario (I met Giovanni at Mario’s house).

In other words sapere implies having a knowledge that enables you to do something while conoscere means “to be acquainted with”. The English words cognition and recognize both come from the same root as conoscere and in fact recognize (riconoscere in Italian) literally means to ‘re-know’ something or someone.    

So, beware! If somebody asks you: Conosci la canzone O sole mio?” they are asking if you know of or have heard of the song O sole mio; but if they ask you: Sai la canzone O sole mio?” they are asking if you can sing it.

Adesso sapete come usare questi due verbi. Now you know how to use these two verbs.

Ciao!

 

If you would like to comment on this blog click on “post a comment” below