Posts tagged with "Samhain"

(le Róislín)

What better íocón cultúrtha for both Mí Dheireadh Fómhair (agus Oíche Shamhna) and Mí na Samhna (November) than puimcíní?  I Meiriceá, ar a laghad, ar ndóigh.

Puimcíní snoite d’Oíche Shamhna – aghaidheanna scanrúla agus dradgháirí bagracha orthu!

An tOllphuimcín [un TOL-FwIM-keen] (ó na scéalta faoi Charlie Brown agus Snoopy)

Pióga puimcín á n-ithe ar feadh an tséasúir, ach go mór mór ar Lá Altaithe

Caife le blas puimcíní, noitmig, agus cainéal, dá gcreidfeá é!

Ravioli puimcín, fiú – agus é fíorbhlasta!

But for today we’ll practice counting them, which will involve our old friends, séimhiú (lenition) agus urú (eclipsis).  Remember, the noun stays singular almost all the time when counting things in Irish, so we’re still working off “puimcín” (singular), not “puimcíní” (plural, with the “-í” ending).  Here goes:

puimcín amháin [PwIM-keen uh-WAW-in], one pumpkin

dhá phuimcín [… FWIM-keen], two pumpkins (note: the “p” changes to “ph,” pronounced like an “f,” all quite standard for lenition)

trí phuimcín

ceithre phuimcín

cúig phuimcín

sé phuimcín [shay …]

Once we hit seven, the rules change and we switch to urú (eclipsis), with the “p” changing to “bp.”  Just the “b” of “bp” is pronounced, not the “p.”

seacht bpuimcín [shakht BwIM-keen]

ocht bpuimcín [okht …]

naoi bpuimcín [nee …]

deich bpuimcín [djeh, with just a breathy “ch” at the end of "deich," because it’s “slender”, not the “broad” (full-throated/guttural) “ch” of words like “seacht,” “ocht,” or German “Buch

Counting in the teens?

aon phuimcín déag, 11 pumpkins

dhá phuimcín déag, 12 pumpkins

seacht bpuimcín déag, 17 pumpkins

But after multiples of ten, no change to the initial letter:

fiche puimcín, tríocha puimcín, daichead puimcín, céad puimcín, míle puimcín, srl.

Now as for “smashing,” which of course I can’t resist, there are several possible verbs:

bloghadh, shattering, to shatter, breaking into bits, to break into bits,

mionú, to mince, shatter, comminute (!), break into bits, or the “-ing” act thereof, or,

smiotadh, smashing, to smash, striking, to strike, hitting, to hit, but also to chip, to chop, to pare, etc. the latter choices suggesting something quite different re: pumpkins

But I’ll go with a different phrase for “smashing pumpkins,” namely “smidiríní a dhéanamh as puimcíní” (to smash pumpkins) since it  combines a word widely-known in English as well, one of the relatively few that come straight from Irish – smithereens.

Here are some possible phrases:

Ag déanamh smidiríní as puimcíní, smashing pumpkins

Tá mé ag déanamh smidiríní as puimcíní, I am smashing pumpkins.

Tá smidiríní á ndéanamh as puimcíní, Pumpkins are being smashed, lit. Smithereens are being made of pumpkins.

Déantar smidiríní as puimcíní, Pumpkins are smashed, lit. Smithereens are made of pumpkins, implying a habitual or consistent activity

And of course, that could continue, with the aimsir chaite, aimsir fháistineach, srl.  Ach sin blag éigin eile!

If you’re wondering if this blog is supposed to be a tribute to the band, The Smashing Pumpkins, well, um, erm, whatever, they’ve got a catchy title for sure.  But apparently they do want listeners to understand the word as the adjective form found in UK English, “smashing,” as in something being “wizard” or “keen,” to harken back to Enid Blyton days.  Of course, there’s always the possibility, in the tradition of “An Ubhthoradh A D’ith Siceagó,” that the pumpkins themselves are doing the smashing, on a roll, one might say.  If that’s the case, then I’d simply say, “Fainic!

Ó! Ó!  Tá puimcín mór ag rolladh chugam agus níl sé ina smidiríní!  B’fhéidir is é an tOllphuimcín féin é.  B’fhéidir go ndéanfar smidiríní díom, nó b’fhéidir go ndéanfar pancóg díom.  Tá orm imeacht a fhad is atá mé fós tríthoiseach!  SGF, Róislín

P.S. Ceist do na Ceanadaigh ar an liosta – an bhfuil pióg phuimcín chomh tábhachtach sa mbiachlár do Lá Altaithe i gCeanada (i Mí Dheireadh Fómhair) agus atá sé i Meiriceá?  “Sine qua non” anseo atá ann!  Fáilte roimh fhreagraí!

Gluais: a fhad is, as long as; á n-ithe, being eaten; aghaidheanna [AI-uh-nuh], faces; bagrach, threatening; biachlár, menu; cainéal, cinnamon; chugam, towards me; chuig, to; dradgháire, grin; oll-, great, large, as in “ollscoil” and “ollmhargadh,” sula, before; tábhachtach, important; tríthoiseach, three-dimensional; ubhthoradh [UV-HOR-uh], eggplant


 

(le Róislín)

I’m rather stupefied by all the cultacha zombaí for Halloween this year, so couldn’t resist a few more mix’n’match phrases.  Keep in mind that in all these cases, the word “zombaí” is functioning as an adjective, so it comes after the main noun.  In this case, unlike the previous costume match-up, which was completing the phrases in Irish, this one is simply linking the Irish to the English.  Tá súil agam go mbainfidh sibh sult as!

Colún A                                               Colún B

1)      dochtúir zombaí                        a) zombie grave-digger

2)      reiligire zombaí                          b) zombie doctor

3)      creatlach zombaí                       c) zombie prom queen

4)      *prombhanríon zombaí             d) zombie skeleton

5)      manach zombaí                         e) zombie convict

0)                                                          f) zombie monk

Yes, there’s one extra entry in English, just to mix it up a little.

As a result of all this zombaímháine, I wonder how the now-vintage Hooters song is doing these days (http://www.youtube.com/watch?v=2LE0KpcP05I).  It inspired teideal an bhlag seo, pé scéal é.  I doubt this Halloween’s zombies paid much attention to its memorable line “All you zombies, hide your faces!”  I think they went more for the “Show your faces!” line!

By the way, it occurred to me post-blog last time that “stocamhoncaí zombaí” (a zombie sock-monkey, one of this year’s popular costumes) could equally well mean “a zombie’s sock-monkey,” that is, a toy sock-monkey belonging to a zombie.  To resolve that, I suppose one would have to determine whether zombaithe play with stocamhoncaithe.  If so, context would have to be the final arbiter of the exact meaning of the phrase “stocamhoncaí zombaí!”

SGF, ó Róislín

Freagraí: 1b, 2a, 3d, 4c, 5f

Gluais: aghaidh [sounds like aye, eye, or I; the “g” and “d” are silent], face (pl: aghaidheanna [AI-uh-nuh, with the “AI” like “aye,” “eye,” or “I”); banríon, queen; creatlach, skeleton; cultacha, costumes (pl. of culaith, costume, suit); folaígí! hide! (command form); máine, mania; manach, monk; *prombhanríon, prom queen – yeah, I sort of made that term up since it’s not really an Irish tradition; reiligire, grave-digger (cf. reilig, cemetery).  ”Convict,” if you’re interested in the Irish for the “place-holder” answer, would be either “daoránach” or “pianseirbhí.” 

(le Róislín)

As some of you may recall, last year we did a little vocabulary match-up with Halloween costumes.  Let’s try it again for 2011.

Each costume name has two words or phrases in Irish, one in Colún A and the other in Colún B.  One thing to remember is that word order in Irish is frequently the reverse of the English, so Colún A may not come first in English!

Nóta eile: Chuir mé comharthaí athfhriotail (“ …”) thart fá dhá théarma anseo mar ní dóigh liom gur gnáthchomhfhocail iad. 

Colún A:                                   Colún B

1) “Coslampa”                        a) gairdín

2) feairín                                 b) Gryffindor

3) róba                                    c) Uigingeach (Lochlannach)

4) laoch                                   d) zombaí

5) “stocamhoncaí”               e) Scéal Nollag

“Stocamhoncaí,” an ea?  ‘Sea, tá a leithéid sin de chulaith ann, agus cineálacha eile stocamhoncaithe freisin.  Tagann an “gnáthstocamhoncaí” i méideanna do naíonáin go daoine fásta agus tá leagan  “sassy” de ann freisin, do mhná fásta, le gúna agus loirgneáin theolaí!

“Coslampa”?  Sin focal nach gcloisfidh tú go minic ach is cuid de phopíocónagrafaíocht Mheiriceánach anois é, ó 1983 nuair a tháinig an scannán faoi “Ralphie Parker” amach.  Cé hé an “Ralphie Parker” sin?  Leagan ficseanach d’údar an bhunscéil, Jean Shepherd, faoina óige.

Céard fútsa, maidir le cultacha Samhna? Cén chulaith is fearr leat, nó cén chulaith ab fhearr leat nuair a bhí tú óg?  Nó an ea nach ndeachaigh tú amach agus culaith Shamhna ort?  Ní dhéantar é in áiteanna.

An ceann ab fhearr liomsa, ceann a chuir mé féin le chéile as rudaí sa teach agus péint spraeála liath ná “mactíre i gcraiceann na gcaorach.”  Fiosrach?  Níos mó eolais an chéad uair eile.  SGF, ó Róislín

Gluais: amhras, doubt; comhfhocal, compound word; cos, leg (also means “foot” but not here); fásta, grown; feairín, gnome; gnáth-, ordinary; leagan, version; Lochlannach, Scandinavian, sometimes “Viking;” loirgneán teolaí, leg warmer (pl. loirgneáin theolaí, with the adjective lenited because of the plural ending of “loirgneáin,” created by inserting the letter “i”); dála an scéil, focal eile orthu: lóipíní); moncaí, monkey (pl: moncaithe); Uigingeach, Viking (related to the surname “Ó hUiginn” / Higgins)

Freagraí: 1e) Coslampa Scéal Nollag, 2a) feairín gairdín, 3b) róba Gryffindor, 4c) laoch Uigingeach (Lochlannach), 5d) stocamhoncaí zombaí

Nóta: má tá aon amhras agat faoi stocamhoncaithe mar chultacha Samhna: http://www.buycostumes.com/Zombie-Sock-Monkey-Child-Costume/800412/ProductDetail.aspx

 

(le Róislín)

Halloween is, of course, a very Celtic topic, and you may be familiar with some of the basics of its role sa bhféilire Ceilteach.  So in today’s blog, we’ll mostly focus on the phrase itself, its pronunciation and basic meaning.

The word order of the Irish phrase is a reversal of the English.  That’s assuming, of course, that we think of the word “Halloween” in its original sense (Hallow + e’en, with the “e’en” standing for “evening”).  Curious, isn’t it, how we rarely use the apostrophe for “Halloween” anymore, even though the same syncopation process, dropping the “v,” occurs occasionally in “whenever” (“Whene’er you make a promise,” as Girl Scouts will recall).  To the best of my knowledge, that apostrophe remains  (Wheneer?).  Hmm, I wonder if the ubiquitous “whatever” that we hear so much of nowadays will ever get apostrophized (“I was, like, whate’er”?)

Anyway, “Hallowe’en” (to fully punctuate the word), is essentially “hallowed evening,” whereas “Oíche Shamhna” is “eve of Samhain,” with the “eve” part first.  This is typical Irish word order, since the word “Samhain” is being used to modify “oíche,” similar to an adjective.

Oíche” [EE-hyuh] is the general word for “night” in Irish, and when used before holiday names, it can also mean “eve,” i.e. the night before, as in “Oíche Nollag” (Christmas Eve, as opposed to “Oíche Lá Nollag,” the night of Christmas Day).  Irish does have a word that is cognate to “night,” “nicht,” “nuit,” “nox/noctis,” et al., which is the “-nocht” part of “anocht” (tonight), but this “-nocht” cognate is limited to set phrases in Irish, and there are only a few of them, at that.  “Oíche” is a feminine noun, as you might recognize from the widely used phrase, “Oíche mhaith” [EE-hyuh wah], where the adjective “maith” becomes “mhaith” to match the feminine noun.  To be thorough in the pronunciation notes, I should add that in the North, instead of the “wah” sound for “mhaith,” it’s more like the English word “why,” but very breathy, like “why” with a puff of breath.

byb (or are we not minimizing “by the by” to “textese” yet? — BYB mostly shows up as “Bihar Yoga Bharati” online).   Anyway, by the by (maith dom an t-athluaiteachas), that “hyuh” sound I indicated uses the “y” to indicate the specific  ”h” sound of “human” or “humid,” not the actual “hy-” sound of “hybrid” or “hydrogen” and not the “h” sound of “hoover.”

Shamhna” [HOW-nuh] comes from Samhain [SOW-in] (1 November), which was the Celtic New Year.  “Shamhna” means “of Samhain” and is lenited here after “oíche.”  In certain other situations, the form “Samhna” (unlenited) is used, for example, in “cultacha Samhna” (Halloween costumes).  And, as I know I’ve explained pre-this-blog, the “sow” of the pronunciation guide for “Samhain” is like English “sow” (the pig), at least in American English.  That’s “sow” as typically rhyming with “now” or “Frau.”  Not as in “sow” (to sow seeds, etc.).

So that’s the basics, word-wise.  Some upcoming blogs may cover more Halloween topics, such as costumes, candies or sweets, decorations, typical “tricks” and supernatural figures.

Other blogs in this series have covered the Halloween season, including “Samhain (1 Mí na Samhna): The First Day of Winter, http://www.transparent.com/irish/samhain-1-mi-na-samhna-the-first-day-of-winter/, and “Cultacha Samhna Móréilimh [best-selling] na Bliana 2010, http://www.transparent.com/irish/cultacha-samhna-moreilimh-best-selling-na-bliana-2010/

Meanwhile, for another view of Halloween, you might like to read “The Japanese Knotweed of Festivals” by Sean Coughlan, from October 31, 2007, ag http://news.bbc.co.uk/2/hi/7067804.stm .   Bhur mbarúlacha?

SGF, Róislín

Gluais: barúil, opinion; féilire, calendar; maith dom, forgive me (for)

(le Róislín)

How many topics the basic idea of “an féilire” can generate!  Here are the months again, once again, this time with holidays to match.  The new hitch?  I’ve deliberately left off the first letter (or sometimes the first two letters) of the months as a memory-jogger.  As usual, you’ll find na freagraí below. 

For this practice, I’ve used the “ +” form of the months’ names, since it provides a bit more challenge that way. 

Oh, and a caveateen – some of these holidays are major, international, well-known, etc.  Others are not, but are documented somehow online, and at least provide a little interesting vocabulary.  For a few of the well-known holiday names, I’ve also left off the first one or two initial letters.  Cén fáth?  Cleachtadh!  Séimhiú nó gan séimhiú!

1)  Mí __anáir                        a) Lá __an Vailintín              

2) Mí na  __eabhra                b) Lá na nAmadán

3) Mí an __ árta                     c) Lá Náisiúnta Taoschnónna

4) Mí __ibreáin                      d) Lá Lucht Oibre (i Meiriceá)

5) Mí na __altaine                  e) Lá __éile __ádraig

6) Mí an __ eithimh                f) Lá Caille

7) Mí __úil                              g) Lá __ealtaine

8)) Mí __únasa                        h) Oíche __amhna

9) Mí __eán Fómhair             i) Oíche __inn Bhliana

10) Mí __eireadh Fómhair  j) Samhain

11) Mí na __amhna                k) Lá __eapairí Uachtar Reoite

12) Mí na __ollag                   l) Lá Seacláide

Tá súil agam gur bhain tú sult as seo!  Agus bíodh goile agat! (Bon appetit!).  Seacláid agus Ceapairí Uachtar Reoite agus Taoschnónna – a thiarcais!  SGF, Róislín

Gluais: amadán, fool; caileann, calends (caille, of calends); ceapaire, sandwich; féile, feast-day; oibre, of work; reoite, frozen, san, saint (usually non-Irish; “naomh” usually for Irish saints); taos, dough; taoschnó [TEESS-KHNOH-nuh], doughnut

Freagraí:

1f) Mí Eanáir, Lá Caille                                                       

2a) Mí na Feabhra, Lá San Vailintín

3e) Mí an Mhárta, Lá Fhéile Pádraig (Lá ‘Éile Pádraig).  N.B. The name in a saint’s day is typically not lenited, unlike when we simply say “cóta Phádraig” for “the coat of (an ordinary fellow named) Pádraig.”

4b) Mí Aibreáin, Lá na nAmadán

5g) Mí na Bealtaine, Lá Bealtaine

6c) Mí an Mheithimh, Lá Náisiúnta Taoschnónna (National Doughnut Day)

7l) Mí Iúil, Lá Seacláide (7 Iúil 2012!)

8k) Mí Lúnasa, Lá Ceapairí Uachtar Reoite (‘Sea! Ice Cream Sandwich Day!)

9d) Mí Mheán Fómhair, Lá Lucht Oibre (i Meiriceá)

10h) Mí Dheireadh Fómhair, Oíche Shamhna

11j) Mí na Samhna, Samhain

12i) Mí na Nollag, Oíche Chinn Bhliana (agus An Nollaig í féin, ar ndóigh)

Back to the Top