Posts tagged with "need"

Cuimhne [KWIV-neh]:

Tá cuimhne agam air sin.  I remember that. 

Tá cuimhne na seacht nduine [NIN-yeh] aici.  She has a wonderful memory, lit. the memory of (the) seven people. 

cuimhní cinn, reminiscences, memoirs

Cuimhneamh [KWIV-nyav or KWIV-nyoo or KWIV-neh]

cuimhneamh míosa [KWIV-nyav MEE-uss-uh], month’s mind

Cuimhneamh ar bheart [erzh vyart, vy like the “v” in “view”] (to think of a plan):

Go minic cuimhníonn Hermione ar bheart nuair a bhíonn Harry agus Ron fós ag caint, (Often Hermione thinks of a plan while Harry and Ron are still talking). 

And finally, what’s the opposite of all this?  Well, we could start with the ordinary degree of forgetfulness that affects most of us.

Some ways to say “to forget” are:

dearmad a dhéanamh [YAYN-uv] ar X (very lit. “to make a forgetting on X).  Ex. Rinne mé dearmad air sin (I forgot that, lit.  I made a forgetting on that).  This is the most common phrase for this purpose, in my experience.

X a ligean i ndearmad [ih NyAR-mud] (lit. to let X into forgetting).  Ex.  Lig sé sin i ndearmad (He forgot that, lit. he let that into forgetting).

“Dearmad” can also mean “mistake” or “omission, as in “Rinne sé dearmad sa rud sin” (He made a mistake in that). 

A few more frásaí dodhearmadta [FRAWSS-ee duh-YAR-muh-tuh] (unforgettable phrases):

Mo dhearmad! [muh YAR-mud, silent “d”] (I forgot, lit. “my forgetting”); a widely used phrase.

Dearmad bhean an tí ag an gcat [DJAR-mud van uh tchee egg uh gaht].  Whatever the housewife forgets is “at” (beneficial to) the cat (presumably food scraps, etc.). For pronunciation, note the “bh” as “v”, the omission of the “n” of “an” in typical pronunciation (all dialects) and the eclipsing of the “c” of “gcat.”

Cuir ceirín den dearmad leis! (Forget about it!, very lit. put a poultice of forgetting with it!).  Not particularly common, fad m’eolais, but intriguing, especially if you can imagine Johnny Depp talking to Al Pacino about poultices, i nGaeilge, ar ndóigh. 

And getting a little more full-fledged about it, there are two words for “amnesia”

ainmnéise, basically an adaptation from the medical term, itself derived from Greek.  Bhí aimnéise ar Gregory Peck sa scannán Hitchcock “Spellbound.”  Cé a leigheas é?  Ingrid Bergman, mar an Dr. Constance Petersen

díth cuimhne, which means “loss of memory.”  This phrase uses the word “díth” (loss, lack, need, or want), which is found especially in Northern Irish, as in the question “Cad é atá de dhíth ort?” (What do you want/need/lack?, lit. What is of lack on you?).

This last phrase is a lot like the traditional English street-cry “What d’ye lack?”  Although I don’t think anyone really says it today (certainly not my local Wal-Mart greeter!), you might remember it from some earlier authors, like Oscar Wilde’s “The Fisherman and his Soul” or Richard Dering’s “The Cries of London.”  Or, well, a play by Thomas Dekker that I’ll leave unnamed for this “blag a thacaíonn le teaghlaigh.” 

When translating the phrase “de dhíth” into English, one usually chooses “lack,” “need,” or “want,” depending on context.  One could pick more specific words, ach sin ábhar blag éigin eile!   

Gluais: a thacaíonn le teaghlaigh [uh HAHK-ee-un le TCHAL-ee], family-friendly; cad é [KUDJ-AY] = cad = céard; fad m’eolais [fahd MOH-lish], as far as I know    

As a tribute to the amount of snow that fell over the weekend ar chósta thoir na Stát Aontaithe, and, I suppose, as a belated tribute to the amount that fell in Éirinn i mí Eanáir, let’s talk about some of the ways it can fall or accumulate.

 

The most basic statement would be:

 

Tá sé ag cur sneachta.  It’s snowing, lit. It is “putting” snow. 

 

That verb “cur” (putting) is used for other forms of precipitation as well, as in “Tá sé ag cur fearthainne” or “Tá sé ag cur báistí” (both meaning “It’s raining”) and “Tá sé ag cur seaca” (It’s freezing).   

 

Other forms of snow are:

 

caidhleadh sneachta [KAL-yeh …] , a blizzard, from the verb “cadhail” (“pile” or “twist” in general, “drive” regarding “snow”)

 

flichshneachta [FLIH-HNAKH-tuh, the first “c” and the “s” are silent], sleet, from “fliuch” (wet) + “sneachta

 

greallach sneachta, slush, from “greallach” (mire, puddle)

 

One of my favorite phrases in Irish is “muc shneachta.”  For those of you who know your domestic animals in Irish, yes, you read that right.  It means a “snow drift” but literally it is “pig of snow.”  For the plural, muca sneachta, you lose the first “h” in “shneachta,” following the standard pattern for feminine plural nouns (cf. fuinneog mhór, a big window, but fuinneoga móra, big windows)

 

I just learned a new term in English, thundersnow, for which I can’t find any Irish equivalent.  But, múineann gá seift, and we could always improvise with a beautifully long word like *toirneachshneachta [TIR-nukh-HNAKH-tuh] with no fleiscín (hyphen), as per the current rules of modern Irish punctuation.  Or we could go for the genitive and say “sneachta toirní” (lit. snow of thunder, on analogy with “stoirm thoirní,” thunderstorm, using “toirní,” the genitive case of “toirneach”).  Apparently that’s what some areas received this weekend. 

 

Beautiful as the tírdhreach sneachtúil may be, it can always present the danger of dó seaca (frostbite).  ” literally means “burning” and is a completely different word here from “,” the number “two.”  There are two ways to say the adjective form, frostbitten, “dóite ag an sioc” and “siocdhóite.”  So, in Irish, the frost “burns” instead of “bites.” 

 

How many of these snow-related phrases can you figure out: daille shneachta, plúirín sneachta, liopard sneachta, fear sneachta, and liathróid shneachta?  If, as you work through them, you wonder why some say “shneachta” and others say “sneachta,” it’s because some are grammatically feminine.  Daille,” blindness, follows many abstract nouns in being feminine (like áille, gile, etc.).  As for why “liathróid” (ball) is feminine, there’s no apparent reason.  It’s just a feature of Irish, like most Indo-European languages except English, that nouns have grammatical gender.  Every noun is either masculine or feminine, except for a handful of genderless nouns referred to in Irish grammar as “substantives.”  Most of these are limited to use in set or fixed phrases today, like “féidir” in “Is féidir liom” (I can).  So, from the group above, the “snowdrop” (flower), “snow leopard,” and (logically enough) “snowman” are all masculine.  Now that you have all five translations, you can probably match which one goes with which Irish phrase. 

 

Nótaí: gá [gaw] need, necessity; seift [sheft] plan (here “invention,” which should help you translate this phrase into the familiar proverb).  Seaca” [SHAK-uh] is the possessive (genitive) form of “sioc” ([shuk] frost).  Even though phrases like “ag cur seaca” or “dó seaca” don’t involve possession in the sense of ownership, they are still required, in Irish, to be in the genitive case, which typically marks possession.  So you can think of these, very literally, as “at frost’s putting” (at the putting of frost) and “frost’s burning.” 

 

 

 

 

 

Back to the Top