Posts tagged with "nathair"

(le Róislín)

We’ve recently seen several patterns for 5th-declension nouns in Irish.

One small group, which contains some very important kinship terms, looks like this:

athair (father), athar, aithreacha

máthair (mother), máthar, máithreacha

Another group sometimes also has the “-air” ending but works slightly differently when you create the possessive form (adding “-ach”) and includes the following:

cathair (city), cathrach, cathracha

nathair (snake), nathrach, nathracha

This second pattern also contains nouns that work the same way (adding “-ach”), but have slightly different endings (-il, -ir, -in) in their basic form, all within the same family, though.  These include:

triail, trialach, trialacha (trial, attempt)

uimhir, uimhreach, uimhreacha (number)

traein, traenach, traenacha (train)

And now for our third sub-section of 5th-declension nouns.  These add “-n” for genitive singular and, with a few exceptions, “-na” for all the plural forms.  Examples include the following:

comharsa (neighbor), comharsan (of neighbor, neighbor’s), comharsana (neighbors)

monarcha (factory), monarchan (of factory, factory’s), monarchana (factories)

pearsa (person, in the literary, grammatical, or philosophical sense; also, a character in a play), pearsan (of person, person’s), pearsana (persons, cast of characters in a play); “person” in the more physical sense is “duine.”

It’s worth noting that this “-(a)na” plural ending is structurally quite different from the much more widely used “-(e)anna” plural ending (busanna, carranna, ceisteanna, feiseanna, srl.).  For “comharsa,” “monarcha,” and “pearsa,” we’re basically taking the “-n” ending used to show possession and adding an “-a” to it for the plural.  So, there’s only one “-n.”  Another point of contrast is that there are probably thousands of words that have the “-(e)anna” plural, including a lot of recently borrowed ones, but probably only a couple dozen, at least of reasonably widely used words, that are part of this 5th-declension “-(a)na” subset. 

How about a little cleachtadh now.  Freagraí, as usual, thíos.  First we’ll practice the most recent batch, the “-n, -na” words.  Remember these are all feminine, so you’ll have “na” in the middle for “of the,” singular as well as plural.  Oh, and that “na” (meaning “of the”) is not at all related to our “-na” suffix; it’s just a chance similarity.

Cleachtadh A: Word bank: comharsa, monarcha, pearsa (but you’ll need to add the endings, where necessary)

a) úinéir na _____________  (the owner of the factory)

b) úinéirí na ________________ (the owners of the factories)

c) Tá lomaire faiche mo _______________ an-challánach agus úsáideann siad go moch sa mhaidin é.

d) Tá an briathar “táid” sa tríú __________________.  (Leid: táid = tá siad)

e) Cé mhéad ______________ atá sa dráma sin? 

And now, let’s mix it up with other 5th-declension nouns, not just today’s “-n, -na” set:

Cleachtadh B: Word bank: athair, cathair, comharsa, monarcha, nathair, traein.  Sé fhocal i mbanc na bhfocal, ach ocht gceist?  Tá cúpla ceist bhreise ann le haghaidh an chraic agus mar tá na hábhair chomh suimiúil!  It’ll be up to you to decide if you need a possessive or plural form here, and to add the appropriate ending.  

1)     An bhfuil preabmhúnlanna i lár na _________ ? (city)

2)     Cad é ainm d’___________ ? (father)

3)     Cá bhfuil an stáisiún ______________ ? (train)

4)     Na hAchtanna ________________ ? (factory)

5)     An fearr leat cáis ____________________ ná cáis cheardaí ? (factory)

6)     An bhfuil mórán eolais agat ar _________________?  Cad é an ______ is lú sa domhan? (snake)

7)     Cén fáth a dtugtar an leasainm “Juteopolis” ar Dhún Déagh, in Albain?  Freagra: Mar gheall ar na ________________ siúite a bhíodh ann.  (factory)

8)     Ná santaigh teach do ______________; ná santaigh bean do ______________, ná a dhaor ná a dhaoirseach, ná a dhamh ná a asal, ná aon ní is leis (Eaxodus 20:17).  Leid: the use of forms like “a dhaor” and “leis” tell us that the answer is singular; also, unlike some fill-in-the-blank questions, both blanks here are identical.  (neighbor)

And finally, while still talking about “an cúigiú díochlaonadh,” what do “porridge” and “fingernails” have in common.  Well, that’s the cliffhanger don chéad bhlag eile.   Slán go fóill, ó Róislin

Freagraí do Chleachtadh A: a) na monarchan, b) na monarchana, c) mo chomharsana; has to be plural here because of the “siad,” d) pearsa, e) pearsa (singular after the question “Cé mhéad”)

Freagraí do Chleachtadh B:

1) i lár na cathrach

2) ainm d’athar

3) an stáisiún traenach

4) Na hAchtanna Monarchan (sa Bhreatain)

5) cáis mhonarchan (“mh” instead of just “m” because “cáis” is feminine)

6) nathracha; nathair; an ceann is lú (de réir http://www.mapress.com/zootaxa/2008/f/zt01841p030.pdf): snáthnathair Bharbadós (Leptotyphlops carlae), a bhfuil cónaí air ar Bharbadós, é 10cm (ceithre horlaí) ar a fhad agus chomh tanaí le ribe spaigití. 

7) monarchana.  Dála an scéil, ceann amháin acu fágtha anois, fad m’eolais, a bhfuil an t-ainm “Verdant Works” air.  Maidir leis an difear idir an téarma “monarcha” agus an téarma “muileann” sa chás seo (muilte siúite a bhí i gceist, le bheith cruinn), sin idirdhealú nach bhfuil agam go réidh.  Ach chonaic mé “muileann síoda” i liosta na “monarchana” ba shine i Sasana agus mar sin is dócha go dtig linn “monarcha” a úsáid do mhuileann siúite sa chás seo.  “Monarcha” mar scáth-théarma, b’fhéidir.  Agus an Ghaeilge ar “Juteopolis”?  *Siúiteapolas, b’fhéidir.  Bhur mbarúlacha?     

8)) do chomharsan, do chomharsan.  Hmmm, why is the “bean” part of that “aithne” (commandment) so much more memorable than the “damh” and “asal” part?  Changing times, is dócha.  And what about “santú fhear do chomharsan”?  I wonder why that wasn’t specified. 

Gluais: asal, donkey; ba shine, oldest; callánach, noisy; ceardaí, artisan; damh, ox; daor, unfree person, slave; daoirseach, slave, serf; idirdhealú, distinction; is lú, smallest; lomaire, mower; orlach, inch; ribe, strand (of hair, etc.); santú, to covet; síoda, silk; siúit, jute; snáth, thread

Nóta re: *preabmhúnlann (pop-up urinal): If you have any doubts about the *preabmhúnlann concept, which I have not seen implemented in the U.S., just check out the website of the UriLift manufacturer, which cites their popularity in London and Belfast, amongst other places (www.urilift.com).  My question is what to call these devices in Irish, since, yet again, I find nothing online for this phrase.  The choice is basically whether to use “preab-“ as a prefix or “aníos” as a modifier.  “Preab” literally means “bounce,” “spring,” or “leap,” and “aníos” means “upward” or “from below.”  “Preab aníos” means “pop up from below,” but would seem to be overkill for the pop-up urinals.  With “preab,” we have samples like “preableabhar” (pop-up book) and “preabdheis” (pop-up device).

Using “aníos,” we have phrases like mír aníos (a pop-up, i.e. ad, message, etc. on computer), bacaire míreanna aníos, pop-up blocker (lit. blocker of pop-ups), pictiúr aníos (a pop-up picture), and roghchlár aníos (a pop-up menu, as on a computer, not, afaik, as a 3-dimensional feature on a dining table in a restaurant, although, come to think of it, that’s not a bad idea).

Of course, we could always drop the colloquialism “pop-up” and describe them in scientific terms: múnlanna a ardaítear go hiodrálach (múnlanna inardaithe go hiodrálach).  Curiously, at least to me, the Irish for “retractable” is “inardaithe,” but literally, that would mean something more like “able to be raised.”  The word “retractable” in English puts more emphasis on the lowering-down aspect.  Either approach seems reasonable, since that’s exactly what the UriLift does – it gets raised in the evening when it will help with public urination problems, typically around 10 pm, and lowered again in the morning when it’s not needed and would block traffic.  All with a cianrialtán (remote control).

(le Róislín)

So, you’re staring at the Irish word “nathair” and wondering which way to go for its tuiseal ginideach and its foirmeacha iolra.   Is it going to be like “cathair” or is it going to be like “athair”?

Before we actually answer that (why cut to the chase when we can prevaricate and still learn even more Irish?), let’s imagine the context in which you’re using the word “nathair” (snake) to begin with.  Well, you might be reading “Geineasas” (3:1): “Ba ghlice an nathair nimhe ná aon ainmhí allta… .”  Aistriúchán thíos

Or you might be talking about your run-of-the-mill Natrix natrix (aka nathair fhéir, grass snake), one of relatively few snake species found in Britain, though not native to Ireland (naturally, thanks to Naomh Pádraig agus/nó geolaíocht).  Since this same N. natrix apparently lives near water and is also known as a “water snake,” I’m somewhat intrigued as to who decided it would be called “nathair fhéir” (lit. snake of grass) in Irish.  Probably I won’t ever know but presumably it wasn’t na SeanGhaeil iad féin.  They would have had their hands full with naming the various earca, earcáin, péisteanna, and buafa that actually do inhabit Ireland, not to mention na hainmhithe osnadúrtha, mar chait ocht gcos (assuming there was more than one) agus na heich uisce (again, in the plural here, though, come to think of it, there tends to be only one per finscéal).  And if not that nathair neamhnimhneach (N. natrix) perhaps a little more adrenalin-pumpingly, some type of nathair shligreach, as for example, nathair shligreach Aruba (Crotalus durissus) or nathair shligreach iomairshrónach (Crotalus willardi).  Or, and here you can fill in the plural if you like (freagra thios), you could be having a general discussion about   _____________ nimhneacha eile, such as cobraí or mambanna dubha.     

More benignly, you might be wondering how to translate the name of the boardgame, Snakes and Ladders.  Bhuel, “ladder” (singular) is “dréimire,” so, care to hazard a well-crafted guess?  _________ agus ______.  It’s quite straightforward.  Freagra thíos.  And if you’re feeling adventurous, you could translate it into its more commercialized Milton Bradley name, “Chutes and Ladders,” (freagra is also thíos).    

And finally, just to make sure we’re getting the “ginideach uatha” into the mix, who knows when the next cocktail party will offer you the chance to chat knowledgeably about viper’s bugloss (lus na ________; freagra thíos) or to discuss whether there is one or more than one adder in Carn na ________, in northern Scotland (hint: elevation for this “carn” is 786m, and freagra also thíos).     

If you’re on the “ginideach uatha” trail, you’ll probably want to ditch the reference I found online to the Dungeons & Dragons translation for “Temple of the Serpent.”  They got the “na __________” part right, but then overdid it by trying to add the preposition “de” (of, but “de” is “partitive,” not “possessive”).  Another problem with the translation, and another rainy-day topic, is that whoever translated the phrase also used “seipeal” [sic] (no “fadas”), which means either “chapel” or “Catholic church,” not “temple.”  

By now, you’ve probably either analysed, deduced, remembered, channeled, or otherwise figured out the forms that go in the blanks.  Bottom line is that that “nathair” works like “cathair, cathrach, cathracha,” not like “athair, athar, aithreacha.” 

méid na nathrach, the size of the snake

méid na cathrach, the size of the city

There aren’t too many other phrases that one could nicely parallel like that, since we generally distinguish quite clearly between snakes and cities.  Though we could ponder “Gnéas agus an Chathair” and “Gnéas agus an Nathair,” at least for argument’s sake.

For the plurals:

na cathracha, the cities 

na nathracha, the snakes

Hmmm, na nathracha nimhe … na cathracha nimhe … . A statement on mankind’s so-called “progress”?

Well, on that nóta meabhraitheach, sgf go dtí an chéad uair eile, ó Róislín

Aistriúchán (Geineasas 3:1): The serpent (lit. snake of poison) was more cunning than any wild animal … .

Freagraí: nathracha (plural of “nathair”);  Snakes and Ladders, Nathracha agus Dréimirí.  For the “chutes” version, I’d use “sleamhnáin.”  Viper’s bugloss: lus na nathrach.  Scottish mountain: Carn na Nathrach, translated as “the cairn of the adders,” although it would seem to me it should be translated as singular (the cairn of the adder).  The Scottish Gaelic plural for their word “nathair” is normally “nathraichean,” but, sorting all that out is definitely ábhar blag eile.  Temple of the Serpent, for the Dungeons & Dragons game, would normally be “Teampall na Nathrach,” no “de” needed.  Using “seipeal” [sic] and essentially saying “The Snake’s Chapel” sets up a whole new angle on the scenario.. 

Gluais: buaf, toad; earc, lizard; earcán, worm (used specifically for the “blind- or slow-worm”); iomairshrónach, ridge-nosed; péist, worm in general, though in various combinations this word can also mean monster, whale, snake, etc.); sligreach, rattle- (as in “-snake”; as opposed to a gligín, which is for a leanbh),

Nóta maidir le “mamba dubh” agus “mambanna dubha” (black mamba, -s): yes, I’ve gone out on a bit of a limb here for the plural since I find no precedent for it, online or otherwise.  If anyone knows of one, please let us know.  I considered *mambaí” but somehow “mambanna” seems to work better.  “Mambaí” looks too much like a) the place name Mambai in Brazil, b) the place name Mumbai in India, and c) the Irish word “mamaí,” and furthermore, at least to me, “mambaí” has a little too much of a namby-pamby-Bambi cutesy-wootsy feel.  In both cases, the word “mamba” would still be 4th-declension, though.  But you knew that, right? 

Nóta a Dó maidir le “mamba dubh”: Technically, we should probably be saying “mamba béaldubh,” since only its mouth is actually black, but if “mamba noir,” “mamba negra,” and “Schwarze Mamba” all make do (dubh?) without specifying the mouth, we may as well leave well enough alone.  For the drochimeartas focal there, you’d have to say “dubh” as it’s pronounced in the North (like “doo”), not with the more southern/Standard v-final “duv” sound.  But you knew that too, right?

Ah, well, this is still only barr an chnoic oighir.  But, cén dochar? 

 

I’ve picked some representative figures here to illustrate someone saying they speak a given language. 

 

Is mise Johann Wolfgang von Goethe.  Labhraím Gearmáinis.

 

Is muide Asterix agus Obelix.  Labhraímid Gaillis agus Laidin.

 

Is mise Vincent Van Gogh.  Labhraím Ollainis.

 

Is mise Franz Kafka.  Labhraím Gearmáinis agus Seicis.

 

Is mise Oivid.  Labhraím Laidin agus scríobhaim filíocht i Laidin.

 

Is mise Hóiméar.  Labhraím Gréigis agus scríobhaim filíocht i nGréigis.

 

Is mise Matsuo Basho.  Scríobhaim filíocht i Seapáinis i bhfoirm haiku.   

 

Is mise Adi Kavi Valmiki.  Labhraím Sanscrait.  Scríobh mé an Ramayana. 

 

Is mise Harry Potter.  Labhraím Béarla agus *Snathairtheanga.  Níl ann ach b’fhéidir seisear eile a bhfuil nó a raibh Snathairtheanga acu; ba de shliocht Salazar Slytherin an chuid is mó acu.

 

Fuaimniú agus Ciall: cathú [KAH-hoo] temptation; dochloíte [duh-KHLEE-tcheh] invincible, here “irresistible”; cnoc oighir [knok AI-irzh] iceberg; filíocht [FIL-ee-ukht] poetry; i bhfoirm X [ih WIRzh-im] in (the) form of X; de shliocht [djeh hlikht, note silent “s”] of the lineage / ancestry of, descended from

 

Snathairtheanga [SNAH-hirzh-HANG-guh], a tri-partite “comhfhocal,” consisting of “nathair” (snake) + teanga (tongue) + an initial “s” for the “siosarnach” (hissing).  Since lucht leanúna Harry Potter i nGaeilge are still waiting for the actual translation of Book 2 of the series to be done, I have coined this word in the interim.  J. K. Rowling’s term for “snake-speech,” parseltongue, doesn’t actually appear in Book 1, Harry Potter agus an Órchloch, so, so far there is no precedent.  At any rate, it seems to fit the bill, at least as well as Jean-François Menard’s “Choixpeau” (Sorting Hat) did for the French.  Who knows?  If Máire Nic Mhaoláin, who translated Book 1 into Irish, ever does Book 2, maybe she’ll go ahead and use this word!  Comparable compounds already in use for the same hissing language are “Fourchelang” (Fraincis), Serpentese (Iodáilis), Parselzunge (Gearmáinis) and Sisselspraak or Sisseltong (Ollainis). 

 

Nóta gramadaí: “cúpla” is followed by the singular in Irish: cúpla teanga, cúpla duine, cúpla cailín, cúpla blaigeard, srl.

Back to the Top