Finally returning to the uimhreacha pearsanta after the numerous events of the past couple of weeks, both happy and sad ones. This time we’ll count from six to ten people, more on larger groups of people later! First, a quick review, for one to five people: duine amháin or aonar (depending on the type of sentence), beirt, triúr, ceathrar and cúigear. And, as you may recall, that got us through our discussion of the Beatles, Simon and Garfunkel, the Jackson 5, and Peter, Paul, and Mary. You were testing yourself as you read that list, right? Here’s the Irish in order of the musical groups just listed: ceathrar, beirt, cúigear, and triúr.
So now on to slightly larger groups of people, your quintets, sextets, septets, octets, nonets, and dectets. But keep in mind, that while English has these specific terms for musical groups of various sizes, in Irish you’d use cúigear for any group of five people, such as five farmers (cúigear feirmeoirí) or beirt for, say, beirt otairinealaraingeolaithe (two otorhinolaryngologists).
The personal numbers from six to ten continue to be fairly recognizable, if you keep the original number in mind:
|
uimhir |
uimhir phearsanta |
sampla |
|
sé |
seisear |
seisear mac |
|
seacht |
seachtar |
seachtar iníonacha |
|
ocht |
ochtar |
ochtar buachaillí |
|
naoi |
naonúr |
naonúr néar-mháinlianna |
|
deich |
deichniúr |
an Deichniúr Maighdean (Matha 25: 1-13) |
So I guess I could spot-check everyone on some recent blogs, with this question
a) Cén dóigh a bhfuil cosúlacht ag Mr. agus Mrs. Weasley (carachtair fhicseanúla) le Joseph agus Katherine Jackson, tuismitheoirí Mhíchíl?
And a few more ceisteanna for good measure:
b) Cé mhéad duine atá i “mórsheisear” (lit. a “big” sixsome)?
c) Cé mhéad páiste a bhí ag an mbaintreach fir Henry Fonda sa scannán Yours, Mine, and Ours (1967) agus cé mhéad a bhí ag an mbaintreach Lucille Ball?
And finally, this one’s probably a little obscure for many people today, but here goes:
d) Cé mhéad páiste a d’fhreastail ar Bhunscoil Phobal Feirste nuair a d’oscail sé i 1971?
Freagraí: a) Bhí seisear mac ag an dá theaghlach (Bill, Charlie, Percy, Fred, George, and Ron Weasley agus Jackie, Tito, Jermaine, Marlon, Randy, agus Michael Jackson) agus chaill gach teaghlach mac go hóg (Fred, Michael); b) seachtar, it’s another way to say seven people, very traditional; c) Bhí deichniúr ag an mbaintreach fir (widower) Henry Fonda agus bhí ochtar ag an mbaintreach (widow) Lucille Ball. d) naonúr. According to the most recent information I’ve found online, there are now over ceithre chéad mac léinn (400 students) at this pioneering Irish-medium school in Belfast. Landmark though this is, one of the first links Google found for it recently, is, strangely, a “H8” cyber-rant. An bhfuil siad i ndáiríre?
Gluaisín agus fuaimniú: otairinealaraingeolaithe (beagnach mar an Béarla, ach tá an “g” crua, mar an “g” san fhocal “ring”), néar-mháinlia [NYAYR-WAWN-lee-uh] neurosurgeon; ficseanúil [FIK-shan-oo-il] fictional, one of the plural forms of this word is fhicseanúla [IK-shan-ool-uh]; mórsheisear [MOR-HESH-ur, note the first “s” is silent]; baintreach fir [BAN-trukh firzh], widower, lit. a widow-man; d’fhreastail [DRAS-til] attended.

Bás Michael Jackson (1958-2009)
Posted by róislín 1 CommentBhuel, tar éis a bheith ag smaoineamh faoi, after pondering the matter, I figured I may as well join the sluaite (hordes) ag scríobh faoi Michael Jackson.
First stop, as usual, what else has been written about his death, as Gaeilge? Can’t say I found mórán (much). A cuardach Google limited to “Bás Michael Jackson” brought up 99 results, only one of which turned out to be in Irish. How’d that happen? An iomarca teangacha a bhfuil “bas” (gan síneadh fada) mar fhocal acu, go mór mór, an Fhraincis (see gluaisín thíos, for vocab help).
Next stop, minus the word “bas,” to eliminate the French and other languages. That brought me back to the móriomlán (grand total) of one result for “Bás Michael Jackson” as such. Searching in the Irish version of Google didn’t seem to make any difference.
Cúpla straitéis eile, a couple other strategies. How about using the “gaelú” (gaelicization) of Jackson’s name? But first, an explanation — names of celebrities and international figures are not usually gaelicized unless their bearer shows some precedent for doing so. That’s generally true, even if they have Irish or partly Irish backgrounds. Sampla gasta, a quick example, using Google hits as an admittedly rough frame of reference: “Bill Clinton,” 23,700,000 (ní nach ionadh); “William Clinton,” 356,000; “William Jefferson Clinton,” 320,000, but for “Liam Cliontún,” the gaelú of his name, the results were exactly tada, faic, a dhath ar bith – all Irish ways of saying “nothing.” And that’s despite his dúchas Éireannach (Irish heritage). Of course, I’m not saying here that no one has ever used the “Liam Cliontún” version of his name, just that it doesn’t show up in a Googlable manner. If the results had been, mar shampla, “Bill Clinton,” 5, and “Liam Cliontún, 0, then I’d say, “completely inconclusive.” But at 23 milliún+ to náid (0), I think we can safely say there’s no formal precedent for saying “Liam Cliontún” when referring to iaruachtarán na Stát Aontaithe (the former president of the United States), even if writing in Irish.
For good measure, I even tried “Liam Clinton,” a hybrid version of the name, since some people are more comfortable changing their “ainm baiste” (given name) for use in Irish language classes or social contexts, but are less likely to adapt their surname, even informally. “Liam Clinton” gave me about 155 hits, of which only a handful were actually about an tUachtarán, the president. There are other Liam Clintons in the world who come up in the search, including one who was born in 2009. And most of the presidential references were due to glitches in wording, which meant that “Wil-liam Clinton” (with word-break) would show up in my search for “Liam Clinton,” where “William Clinton” would not. So much for that ascaill (avenue), or, to be more concise, sin sin (that’s that).
There are some exceptions to not gaelicizing names, mar shampla, An Mháthair Treasa, possibly triggered by the expected translation of the honorific, and Criostóir Colambas.
So, now back to Mícheál Mac Siacais. Did searching for the gaelicized version of his name bring up any abundance of commentary as Gaeilge? Can’t say it did. I found a móriomlán of one actual article and two brief fan commentaries.
I also tried searching for “bás Mhíchíl (Mhícheál) Mhic Shiacais,” using the name in the genitive case (Mhic instead of Mac, etc.) figuring that anyone who cared enough about the ábhar (topic) to write about it in Irish might have gone ahead with the gaelú anyway. Glantoradh (net result), one repeat hit.
OK, so this has gotten me through blag amháin eile without even getting up to my intended project, a capsúlbheathaisnéis* of Jackson, as Gaeilge. So far, I’ve only gotten through whether or not it made sense to refer to him as Mícheál Mac Siacais (Mac Siac-Ó?). So the capsúlbheathaisnéis will have to wait for blag eile, and will be forthcoming, more on the “forth-“ (sooner) side of things if I hear from readers that they are interested in the ábhar. More on the farther side of “forthcoming” má chloisim (if I hear) tada, faic, a dhath ar bith uaibhse (from ye). Even though my own musical taste is much more traidisiúnta, I’m happy to write about virtually any topic that is tráthúil (timely) agus i mbéal na ndaoine (being talked about). But there are other topics looming large, tearmainn na n-asal (the donkey sanctuaries) agus an chéad scannán eile i sraith Harry Potter, mar shampla, so do let me know má tá suim agaibh!
Sin é – Róislín
*OK, OK, in the time-honored tradition of Gaeilgeoirí, especially those active before the general spread of World Wide Web and Internet usage, which brought online dictionaries and which I date to about 1994, I made up the word “capsúlbheathaisnéis.” I find no precedent for it online. But that is how new words get started. Hint: beathaisnéis itself comes from beatha, life + faisnéis, information, i.e. biography. I didn’t choose to say “beathaisnéis chapsúil,” since to me that would sound more like the life story of a capsule (say what?), from being part of sheet of plastic to being a tablet filled with medicinal powder. Not real exciting – it would sound a bit like the booklets we used to have ar scoil (at school), like “The Story of a Coffee Bean.” These would cover the saolré (life-cycle) of the pónaire chaife (coffee-bean) from péacán (sprout) to cupán “iáva.” Not that a pónaire chaife is really a pónaire, it’s really a síol (seed), ach sin scéal eile – Á.B.E.!
Gluaisín [GLOO-ish-een]: an iomarca [un YUM-ark-uh], too many; a bhfuil … acu [uh wil … AHK-uh], that/which have; gan [gahn], without; go mór mór, especially; an Fhraincis [un RANK-is, silent “f”], the French language, scannán, film, movie; sraith, series (“th” is silent).
Leideanna Fuaimnithe: faic [fwack], capsúlbheathaisnéis [KAHP-sool-VA-hash-naysh, silent “t”], uaibhse [OO-iv-sheh], beatha [BA-huh], faisnéis [FASH-naysh]. saolré [seel-ray], síol [sheel]