Tamaillín ó shin (a little while ago, May 6 to be specific), I hinted at a discussion of the term “Jerusalem artichoke” in Irish. And why not? It’s suimiúil (interesting) on several counts: “luibheolaíocht” (botany), “logainmníocht” (toponymy), “sanasaíocht” and “bréagshanasaíocht” (etymology and pseudo-etymology), “cócaireacht” (cooking), and “eolas contráilte”(misinformation), to name just a few.
You may recall that the key to understanding “Jerusalem artichoke,” the English name of the plant Helianthus tuberosus, is the Italian word “girasole” (turning toward the sun, heliotropic). It has nothing to do with Jerusalem, which, if it were part of the phrase, would be “Iarúsailéim.” So, if we look at the word’s history, its sanasaíocht, or in this case, bréagshanasaíocht, we find that the “girasole” element eventually became Jerusalem, through similarity of sound and the fact that so many plant and animal species are, in fact, named after geographic locations, accurate or not. Stranger things have been known to happen, soundwise, like “sparrowgrass” for “asparagus,” or toponymically, as in Philadelphia Cream Cheese, which originated in New York, or “Panama hats,” which are traditionally made in Ecuador.
Whether the plant actually turns to the sun or not, I will not question here, not being a luibheolaí (botanist), but if anyone can vouch for the plant’s héileatrópacht (heliotropism), I’d be interested to hear about it. Or maybe we should ask the aptly named character, Miss Heliotrope, from the children’s book, The Little White Horse, which is one of my all-time favorites, and to judge from her recent endorsement, one of J. K. Rowling’s childhood favorites also. Of course, Miss Heliotrope’s name comes from the color of her nose, which matches the color of the heliotrope flower, and not from any sun-turning propensities, but, sin Á.B.E.
Irish, I’m pleased to say, drops the ainm contráilte (misnomer) and simply uses “bliosán gréine” (sun artichoke) for H. tuberosus. We’re still left with calling this sunflower an “artichoke” but that much seems irreversible. Apparently its root is edible and tastes something like artichoke, hence the connection. Can’t say I’ve ever tried it though. Agus tusa? Ar ith tú fréamh bliosán gréine riamh? (And yourself? Ever eat Jerusalem artichoke root?). If so, I’d be interested to know how it was prepared and I’m sure other readers would be interested too. That might even help us work on one particularly ambiguous bit of Irish vocabulary, the verb “bruith,” which can mean to boil, bake, broil, grill, or become burnt, usually from the sun, not culinarily, which would typically use the verb “dó” (to burn). So that’s our cócaireacht connection.
The globe artichoke (Cynara cardunculus), the plant we normally eat, is actually member of the feochadán (thistle) family. Thistles and their Celtic connections could easily occupy a full blog, so I’ll save that for blag éigin eile.
Pronunciation tip:
sanasaíocht: SAHN-uss-ee-ukht; the “kh” here represents the guttural “ch” sound, like German has in “Buch” or “Achtung” and as in the word “Chutzpah.”
bréagshanasaíocht: remember the “bréag” (false) part is a prefix, which softens or “lenites” the initial “s” of sanasaíocht to “sh,” and that means that the original initial “s” is not pronounced at all! The “sh” sound in Irish is pronounced like an “h,” so here we have BRAYG-HAHN-uss-ee-ukht. You may have learned that the first syllable is stressed in pronouncing Irish words, which is true, but the rule changes for compound words. They typically have equal stress on the prefix and the first syllable, which I indicate here with ceannlitreacha (capital letters).
You can also see this pronunciation rule for prefixes in effect in words like “seanchapall” (old horse), which would be represented as SHAN-KHAHP-ull, with the first two syllables having equal emphasis. More examples of that later, i mblag eile, if you let me know that “comhfhocail” (compound words) are of particular interest. Bhur mblagálaí – Róislín

Deir seachtar (7) i nGaeilge gur “Gael-Mheiriceánaigh” iad ach deir 2805, “I’m (an) Irish-American,” de réir cuardach Google
Posted by róislín No CommentsIs Meiriceánach mé. I am an American.
Is Gael-Mheiriceánach mé. I am an Irish-American (note m -> mh change after “Gael-“)
“Gael-Mheiriceánach” can also be used as an adjective to say that a person, thing, or concept is “Irish- American,” as opposed to the person being an Irish-American. For example, “Is nós Gael-Mheiriceánach é a bheith ag díol béigeal uaine le Lá Fhéile Pádraig a cheiliúradh” (It is an Irish-American custom to sell green bagels to celebrate St. Patrick’s Day).
To say “I am Irish (of Irish nationality), most people would say “Is Éireannach mé.” A future blog will discuss the compound word “Éireannach-Mheiriceánach,” which is also in use, with a slightly different nuance from “Gael-Mheiriceánach.” No “hits” at all were found searching for the phrase “Is Éireannach-Mheiriceánach mé” (I am an Irish-American) so, for current purposes, we’ll emphasize the word “Gael” to express Irish-Americanness. Very few people would officially label themselves solely as a “Gael” these days, but there are many useful related terms and phrases, such as:
Glór na nGael (www.glornangael.ie), lit. “The Voice of the Gaels,” a group dedicated to promoting the Irish language
Fíorghael, lit. “a true Gael,” a term typically used to mean an “over-the-top” Irish person, and, since 2005, a comic Irish-medium short directed by Macdara Vallely and produced by Zanzibar Films (www.imdb.com/title/tt0887139)
In this cuardach Google (Google search), there were only seven self-identifying statements of Irish-American ethnicity given in Irish but there were about 2800 where the speaker says “I am Irish-American” or “I am an Irish-American” in English. Now juxtapose that with the fact that about 40 million Americans claim some Irish heritage. Certainly, many millions of these may think of themselves as being Irish-American without necessarily saying so in a manner searchable by Google, but we can use the search as a rough benchmark of identity. About one in every 5.5 million Irish-Americans bothers to say in a searchable manner and in Irish, “Is Gael-Mheiriceánach mé.” And that’s assuming that the seven statements collected are actual facts about the speakers; they could just be statements created for other purposes, such as examples of grammar using the Irish verb “is.” But with a sampla (sample) of seven, I’ll just go ahead and claim all of them for present purposes.
About 400 times as many people say, online and searchably, that they are Irish-American in English as say it in Irish. That’s the 2805 as opposed to the seven!
Next comparison, na Franc-Mheiriceánaigh (French-Americans), who number about 11 million, about a quarter the number of Irish-Americans. How many of these write online, searchably and in French, that they themselves are French-American, again as of May 24th? 172, including both the masculine and feminine forms. That’s 24 times the number who proclaim their Irish-American identity in Irish.
How many of these 11 million say they are “Franco-“ or “French-American,” writing online in English? 118. So, when it comes to discussing identity, the French-Americans are much more likely to state their ethnicity in French than in English. I know it’s a small sample and should be repeated on different dates and with different search engines for better accuracy, but nonetheless, the treocht (trend) is clear. If anyone would like to rerun the search and report the results in the “comments” section, bheadh suim agamsa agus ag na léitheoirí go léir ann, tá mé cinnte (All the other readers and I would be interested, I’m sure).
What does this tell us? There are about four times as many Irish-Americans as French-Americans in the U.S. but they are far less likely to talk about their identity in Irish than the French-Americans are to discuss their identity in French. Yes, I know–we all know–that French has been a much more accessible language than Irish for decades, perhaps centuries. But, finally, perhaps we could say, it’s a good time to be learning Irish, talking about one’s identity in Irish, and generally giving the Irish language a cibearphróifil (cyber profile) that’s at least comparable to that of other languages. So, chugam bhur mbarúlacha, le bhur dtoil. So, send me your opinions, please. And yes, one of these days, I’ll tackle the compound identities many of us have on this side of the lochán (pond).
Pronunciation Tip a hAon: m -> mh (say: v): Remember that after the words “Gael” or “Éireannach” used as prefixes, there is softening (lenition) of the next consonant. Traditionally, these words are written in Irish with fleiscíní (hyphens). They used to be in English, as well, but that technicality seems to be dying out, as we see in phrases such as, “I am Irish American” or “He is African American.” At any rate:
Gael-Mheiriceánach: GAYL-VER-ik-yawn-ukh (Irish-American)
Éireannach-Mheiriceánach: AYR-un-ukh-VER-ik-yawn-ukh (Irish-American)
Those identities would be opposed to the phrases “Gael Meiriceánach” or “Éireannach Meiriceánach,” which would mean “an American Irishman,” normally understood as an Irish person residing in the U.S. Among other places, this distinction is carefully noted in the book, The Legend of Being Irish-American, edited by David Lampe, which includes “Irish-American” and “American-Irish” poetry. Please note that in Irish there is no fleiscín (hyphen) or lenition in the phrases “Gael Meiriceánach” or “Éireannach Meiriceánach,” since here, “Meiriceánach” is the adjective, modifying “Gael” or “Éireannach.”
Sometimes, looking around at printed English, I think that I’m one of the last people on earth who believes in the use of hyphens and apostrophes. If you’re of the same mind-set, maybe you could send a comment and let me know you agree! Our slogan, perhaps: Fleiscíní agus Uaschamóga Abú!, which could loosely be translated as “Up hyphens and apostrophes” or “Hyphens and apostrophes rule!” Why are they important? As the Irish example above shows, they can change meanings!
Pronunciation Tip a Dó: The Irish verb “is,” while it may look like the English verb “is,” is pronounced differently; it rhymes with “hiss” or “miss,” while the English “is” rhymes with “fizz” or “quiz.”
Bhur mblagálaí – Róislín
�