Posts tagged w/ Leideanna Fuaimnithe

Bás Michael Jackson (1958-2009)

Posted by Róislín

Bhuel, tar éis a bheith ag smaoineamh faoi, after pondering the matter, I figured I may as well join the sluaite (hordes) ag scríobh faoi Michael Jackson. 

 

First stop, as usual, what else has been written about his death, as Gaeilge?  Can’t say I found mórán (much).  A cuardach Google limited to “Bás Michael Jackson” brought up 99 results, only one of which turned out to be in Irish.  How’d that happen?  An iomarca teangacha a bhfuil “bas” (gan síneadh fada) mar fhocal acu, go mór mór, an Fhraincis (see gluaisín thíos, for vocab help). 

 

Next stop, minus the word “bas,” to eliminate the French and other languages.  That brought me back to the móriomlán (grand total) of one result for “Bás Michael Jackson” as such.  Searching in the Irish version of Google didn’t seem to make any difference. 

 

Cúpla straitéis eile, a couple other strategies.  How about using the “gaelú” (gaelicization) of Jackson’s name?  But first, an explanation — names of celebrities and international figures are not usually gaelicized unless their bearer shows some precedent for doing so.  That’s generally true, even if they have Irish or partly Irish backgrounds.  Sampla gasta, a quick example, using Google hits as an admittedly rough frame of reference: “Bill Clinton,” 23,700,000 (ní nach ionadh); “William Clinton,” 356,000; “William Jefferson Clinton,” 320,000, but for “Liam Cliontún,” the gaelú of his name, the results were exactly tada, faic, a dhath ar bith – all Irish ways of saying “nothing.”  And that’s despite his dúchas Éireannach (Irish heritage).  Of course, I’m not saying here that no one has ever used the “Liam Cliontún” version of his name, just that it doesn’t show up in a Googlable manner.  If the results had been, mar shampla, “Bill Clinton,” 5, and “Liam Cliontún, 0, then I’d say, “completely inconclusive.”  But at 23 milliún+ to náid (0), I think we can safely say there’s no formal precedent for saying “Liam Cliontún” when referring to iaruachtarán na Stát Aontaithe (the former president of the United States), even if writing in Irish. 

 

For good measure, I even tried “Liam Clinton,” a hybrid version of the name, since some people are more comfortable changing their “ainm baiste” (given name) for use in Irish language classes or social contexts, but are less likely to adapt their surname, even informally.  Liam Clinton” gave me about 155 hits, of which only a handful were actually about an tUachtarán, the president.  There are other Liam Clintons in the world who come up in the search, including one who was born in 2009.  And most of the presidential references were due to glitches in wording, which meant that “Wil-liam Clinton” (with word-break) would show up in my search for “Liam Clinton,” where “William Clinton” would not.  So much for that ascaill (avenue), or, to be more concise, sin sin (that’s that). 

 

There are some exceptions to not gaelicizing names, mar shampla, An Mháthair Treasa, possibly triggered by the expected translation of the honorific, and Criostóir Colambas.

 

So, now back to Mícheál Mac Siacais.  Did searching for the gaelicized version of his name bring up any abundance of commentary as Gaeilge?  Can’t say it did.  I found a móriomlán of one actual article and two brief fan commentaries. 

 

I also tried searching for “bás Mhíchíl (Mhícheál) Mhic Shiacais,” using the name in the genitive case (Mhic instead of Mac, etc.) figuring that anyone who cared enough about the ábhar (topic) to write about it in Irish might have gone ahead with the gaelú anyway.  Glantoradh (net result), one repeat hit.

 

OK, so this has gotten me through blag amháin eile without even getting up to my intended project, a capsúlbheathaisnéis* of Jackson, as Gaeilge.  So far, I’ve only gotten through whether or not it made sense to refer to him as Mícheál Mac Siacais (Mac Siac-Ó?).  So the capsúlbheathaisnéis will have to wait for blag eile, and will be forthcoming, more on the “forth-“ (sooner) side of things if I hear from readers that they are interested in the ábhar.  More on the farther side of “forthcoming” má chloisim (if I hear) tada, faic, a dhath ar bith uaibhse (from ye).   Even though my own musical taste is much more traidisiúnta, I’m happy to write about virtually any topic that is tráthúil (timely) agus i mbéal na ndaoine (being talked about).  But there are other topics looming large, tearmainn na n-asal (the donkey sanctuaries) agus an chéad scannán eile i sraith Harry Potter, mar shampla, so do let me know má tá suim agaibh!

 

Sin é - Róislín

 

*OK, OK, in the time-honored tradition of Gaeilgeoirí, especially those active before the general spread of World Wide Web and Internet usage, which brought online dictionaries and which I date to about 1994, I made up the word “capsúlbheathaisnéis.”  I find no precedent for it online.  But that is how new words get started.  Hint: beathaisnéis itself comes from beatha, life + faisnéis, information, i.e. biography.  I didn’t choose to say “beathaisnéis chapsúil,” since to me that would sound more like the life story of a capsule (say what?), from being part of sheet of plastic to being a tablet filled with medicinal powder.  Not real exciting – it would sound a bit like the booklets we used to have ar scoil (at school), like “The Story of a Coffee Bean.”  These  would cover the saolré (life-cycle) of the pónaire chaife (coffee-bean) from péacán (sprout) to cupániáva.”  Not that a pónaire chaife is really a pónaire, it’s really a síol (seed), ach sin scéal eile – Á.B.E.! 

 

Gluaisín [GLOO-ish-een]: an iomarca [un YUM-ark-uh], too many; a bhfuil … acu [uh wil … AHK-uh], that/which have; gan [gahn], without; go mór mór, especially; an Fhraincis [un RANK-is, silent “f”], the French language, scannán, film, movie; sraith, series (“th” is silent). 

 

Leideanna Fuaimnithe: faic [fwack], capsúlbheathaisnéis [KAHP-sool-VA-hash-naysh, silent “t”], uaibhse [OO-iv-sheh], beatha [BA-huh], faisnéis [FASH-naysh]. saolré [seel-ray], síol [sheel]

 

Picnic Lá Samhraidh

Posted by Róislín

Even though “An Ceathrú” (The Fourth) is now over for this year, with all of its picnic activities, I imagine there will be many more picnicí held over the course of the summer. 

 

Here are some selections of bia picnice (picnic food) that are popular in my neck of the woods (and that’s an idiom I won’t attempt to translate into Irish!).  Why is “-e” added to the end of the word “picnic”?  The phrase is literally “food of picnic” and the “-e” ending serves the same function as the word “of.” 

 

sailéad torthaí, fruit salad

 

sailéad uibhe, egg salad

 

uibheacha cruabhruite, hardboiled eggs

 

uibheacha teobhlaistithe, deviled eggs

 

liamhás teobhlaistithe, deviled ham

 

ceapairí, sandwiches

 

deochanna boga agus líomanáid, nó b’fhéidir buidéal fíona, soft drinks and lemonade, or perhaps a bottle of wine

 

sicín friochta, fried chicken

 

mealbhacán uisce, watermelon

 

arbhar sa dias, corn on the cob (that’s if you’re combining a corn boil with your picnic)

 

Some milseoga (sweets, desserts) are traditional, but not too much of the bia beagmhaitheasa (junk food). 

 

On the less formal side, you might have sceanra plaisteach, cupáin pháipéir, agus naipcíní páipéir.  For some elegant tailgating, however, you might have sceanra airgid, gloiní coise gloine (lit. “stemmed glasses of glass”), agus naipcíní lín. 

 

And, of course, to carry all this, you would need a ciseán picnice, a picnic basket or hamper. 

 

Oh, yes, there’s one other ingredient, but not part of the biachlár pleanáilte (planned menu), na seangáin uileláithreacha (the ubiquitous ants).  Just one ant?  Seangán.  It’s the inserted “-i” that makes the word plural.  But seangán amháin ag láthair phicnice?  One ant at a picnic site?  Neamhdhóchúil (unlikely)!

 

If anyone wants to add an item to the liosta bia picnice, or even send in a favorite family recipe, I’d be happy to help you work on translating it.  And since the séasúr picnice Meiriceánach (American picnic season) lasts at least until Lá an Lucht Oibre (Labor Day, in America, that is, an chéad Luan i mí Mheán Fómhair, the first Monday in September), there’s plenty of time to supplement our virtual picnic basket.  Moltaí?  Suggestions?  Anything that would be níos traidisiúnta for an Irish picnic as opposed to an American one? Ribena, b’fhéidir, in ionad líomanáide?  For anyone curious about the absence, Ribena is almost unknown sna Stáit.  This might be because cuiríní dubha (blackcurrants) almost died out in the U.S., having been banned for commercial farming because they could trigger a type of fungas on the more highly valued crop of crainn phéine (pine trees).

 

Leideanna Fuaimnithe:

samhraidh [SOW-ree], of summer; ceathrú [KYAH-hroo, N.B. silent “t”], picnice [PIK-nik-yeh], phicnice [FIK-nik-yeh], torthaí [TOR-hee], cruabhruite [KROO-uh-VRITCH-eh], teobhlaistithe [TCHOH-VLASH-tih-heh]

 

 

Ceiliúradh Lá na Saoirse sna Stáit Aontaithe (Independence Day)

Posted by Róislín

Here are some of na himeachtaí (the events) that typically happen ar Lá na Saoirse:

 

1. Beárbaiciú: borgairí, brocairí teo, borgairí soighe do na veigeatóirí

Curiously, at least to me, the Irish for “hot dog” isn’t based on the word “dog,” (which would be “madra”), but on “brocaire” (a terrier). 

 

2. Tinte ealaine (fireworks, lit. “fires of art”) or Piriteicnic (pyrotechnics): these could include the Roth Chaitríona and the coinneal Rómhánach

 

3. Éadaí a bhfuil na dathanna dearg, bán agus gorm orthu.  Especially noticeable are the hataí arda Uncail Sam, made from pluis. A lot of people, and sometimes even madraí, also wear bandánaí dearga nó bandánaí gorma.  “Bandana” is one word which requires very little change in Irish, just adding a long mark, or an “i-fada” (í) for the plural.  Just as well, since it’s already a “focal iasachta” (borrowed word) in English, coming from Hiondúis via Portaingéilis, a small but active trade route for words, also including the English “verandah.”

 

4. Daorchluiche, although the English word “baseball” is also widely used in Irish.

 

5. Paráidí go leor, parades galore.

 

Maidir leis an téarma “Lá na Saoirse” é féin, ciallaíonn sé “the day of the freedom,” focal ar fhocal (literally).  Cloistear freisin “Lá Neamhspleáchais,” lit. “Day of Independence.”  Agus, ar ndóigh, “An Ceathrú” (The 4th) nó “An Ceathrú Lá d’Iúil” (The 4th Day of July). 

 

Leideanna Fuaimnithe

soighe [soy-uh, almost like “soy” in English, but the vowel sound is held a little longer]; saoirse [SEER-sheh]

 

The Ins and Outs of Immigration and Emigration Terminology – Inimirce agus Eisimirce i nGaeilge

Posted by Róislín

We recently had a ceist (question) about some terms having to do with inimirce (immigration).  Seo samplóir téarmaí: 

 

port eisimirce, emigration port, mar shampla, An Cóbh, Contae Chorcaí.

 

port inimirce, immigration port, mar shampla, Filideilfia, Pennsylvania

 

A similar term is “longphort iontrála,” lit. ship-port of entry

 

That last term introduces “long,” the word for “ship.”  A few samples with “long” or its possessive form “loinge”:

 

lastliosta loinge, ship’s manifest (lit. “cargo-list of ship”)

 

Can you figure out what types of ships these are?  See clues below.

 

long chogaidh, long fhada, long Lochlannach, long sholais, cathlong, and lastlong

 

Getting back to the word “port,” it’s quite well established in Irish.  It shows up clearly in a variety of place names, such as Port an Dúnáin (Portadown), Port Láirge (Waterford), and Port Stíobhaird (Portstewart), to name just a few. 

 

Slightly disguised, it also appears in words and phrases like:

calafort, harbor, based on “caladh” (landing place, port) and “phort” (lenited form of “port”). Yes, the phrase is almost an athluaiteachas rófhoclach (redundant tautology) but no more so than “salsa sauce” (“salsa” meaning sauce) or “chicken pollo” (“pollo” meaning chicken).

Tollán Chalafort Bhaile Átha Cliath, Dublin Port Tunnel,

aerfort, airport, based on “aer” (air) and “phort” (lenited form of “port”),

Aerfort na Sionainne, Shannon Airport, and,

Aerfort Iarthar Éireann, Cnoc Mhuire, Ireland West Airport Knock, in County Mayo. 

 

And, by the way, if you’re talking about birds, that’s “imirce” (migration).  A migratory laborer, in the Irish context, is a spailpín, as immortalized in the folksong, “An Spailpín Fánach.”  That song, in turn, has lent its name to a gift shop specializing in Irish-language t-shirts, toys, and gifts, www.spailpin.com, located in the heart of the Conamara Gaeltacht, an Spidéal.  More formally, a migratory laborer would be called an “oibrí imirceach.” 

 

Leideanna (clues):

cogadh, war; fada, long; Lochlannach, Viking; solas, light; cath, battle; lasta, cargo

 

Leideanna fuaimnithe:

ceist [kesht], Cnoc Mhuire [knuk WIR-eh], eisimirce [ESH-IM-irk-yeh], long chogaidh [lung KHUG-ee], long sholais [lung HOL-ish], mar shampla [mahr HAHMP-luh].  A final note, to pronounce the word for ship, “long,” it may look just like the English word “long” (in length), but isn’t pronounced quite the same.  It’s closer to English “lung,” and probably best described as halfway between English “lung” and “long.”