Posts tagged with "Independent"

Maidir leis na briathra neamhrialta (i.e. the irregular verbs that we were working on), briseann muid isteach ar an gclár sin leis an liosta seo a thabhairt duit.  Is cuid de tionscnamh (project) ag Transparent Language é – na huimhreacha ó 1 go 100 a scríobh amach i ngach blag. 

Cuid mhaith agaibh, tá sé seo ar sheaneolas agaibh.  Más amhlaidh an cás, b’fhéidir gur mhaith leat a bheith ag smaoineamh ar shamplaí de na huimhreacha in úsáid nó i gcomhthéacs.  Is féidir linn colún eile a chur leis seo am éigin, le bhur bhfrásaí.  Ceann de na cinn is fearr liom: Daichead a dó (uimhir árasán Fox Mulder agus, de réir Douglas Adams, an freagra don saol, don chruinne, agus do ‘chuile rud (which includes “ach’an rud,” “gach uile rud,” and “gach rud”).

These are the “maoluimhreacha” (lit. “bald” numbers) and they are sometimes slightly different from the “bunuimhreacha” (lit. basic numbers, i.e. cardinal).  The maoluimhreacha may be used after a noun (Bus a Dó) or independently (a haon agus a haon, sin a dó).  But to do both sets of numbers in aon bhlag amháin (in just one blog) would be dodhéantaCuirfidh muid na bunuimhreacha “ar an gcúldóire.”  Sin ráite agam, seo iad na maoluimhreacha:

Ó, agus pointe beag bídeach amháin eile, the system as presented here doesn’t deal with counting le scórtha nó le fichidí (vigesimal counting).  Sin ábhar blag eile (S.Á.B.E.).

In pronunciation, the numerical particle “a” will tend to be absorbed into a preceding vowel and is barely articulated.  So “FIH-huh uh HAYN” really ends up sounding like “FIH-huh-HAYN.”  The particle (“a”) has no lexical meaning, it just tells you that the number coming up is “maol” (bald, or if you prefer, tonsured, hornless, bare, edgeless, blunt, obtuse, or unprotected)!

Irish Numbers 1 – 100

1 a haon uh hayn
2 a dó uh doh
3 a trí uh trzhee
4 a ceathair uh KyAH-hirzh
5 a cúig uh KOO-ig
6 a sé uh shay
7 a seacht uh shakht
8 a hocht uh hokht
9 a naoi uh nee
10 a deich uh djeh
11 a haon déag uh hayn djayg
12 a dó dhéag uh doh yayg
13 a trí déag uh trzhee djayg
14 a ceathair déag uh KyAH-hirzh djayg
15 a cúig déag uh KOO-ig djayg
16 a sé déag uh shay djayg
17 a seacht déag uh shakht djayg
18 a hocht déag uh hokht djayg
19 a naoi déag uh nee djayg
20 fiche FIH-heh
21 fiche a haon FIH-heh uh hayn
22 fiche a dó FIH-heh uh doh
23 fiche a trí FIH-heh uh trzhee
24 fiche a ceathair FIH-heh uh KyAH-hirzh
25 fiche a cúig FIH-heh uh KOO-ig
26 fiche a sé FIH-heh uh shay
27 fiche a seacht FIH-heh uh shakht
28 fiche a hocht FIH-heh uh hokht
29 fiche a naoi FIH-heh uh nee
30 tríocha TRzhEE-uh-khuh
31 tríocha a haon TRzhEE-uh-khuh uh hayn
32 tríocha a dó TRzhEE-uh-khuh uh doh
33 tríocha a trí TRzhEE-uh-khuh uh trzhee
34 tríocha a ceathair TRzhEE-uh-khuh uh KyAH-hirzh
35 tríocha a cúig TRzhEE-uh-khuh uh KOO-ig
36 tríocha a sé TRzhEE-uh-khuh uh shay
37 tríocha a seacht TRzhEE-uh-khuh uh shakht
38 tríocha a hocht TRzhEE-uh-khuh uh hokht
39 tríocha a naoi TRzhEE-uh-khuh uh nee
40 daichead DAH-hyad
41 daichead a haon DAH-hyad uh hayn
42 daichead a dó DAH-hyad uh doh
43 daichead a trí DAH-hyad uh trzhee
44 daichead a ceathair DAH-hyad uh KyAH-hirzh
45 daichead a cúig DAH-hyad uh KOO-ig
46 daichead a sé DAH-hyad uh shay
47 daichead a seacht DAH-hyad uh shakht
48 daichead a hocht DAH-hyad uh hokht
49 daichead a naoi DAH-hyad uh nee
50 caoga KAY-uh-guh
51 caoga a haon KAY-uh-guh uh hayn
52 caoga a dó KAY-uh-guh uh doh
53 caoga a trí KAY-uh-guh uh trzhee
54 caoga a ceathair KAY-uh-guh uh KyAH-hirzh
55 caoga a cúig KAY-uh-guh uh KOO-ig
56 caoga a sé KAY-uh-guh uh shay
57 caoga a seacht KAY-uh-guh uh shakht
58 caoga a hocht KAY-uh-guh uh hokht
59 caoga a naoi KAY-uh-guh uh nee
60 seasca SHASS-kuh
61 seasca a haon SHASS-kuh uh hayn
62 seasca a dó SHASS-kuh uh doh
63 seasca a trí SHASS-kuh uh trzhee
64 seasca a ceathair SHASS-kuh uh KyAH-hirzh
65 seasca a cúig SHASS-kuh uh KOO-ig
66 seasca a sé SHASS-kuh uh shay
67 seasca a seacht SHASS-kuh uh shakht
68 seasca a hocht SHASS-kuh uh hokht
69 seasca a naoi SHASS-kuh uh nee
70 seachtó SHAKHT-oh
71 seachtó a haon SHAKHT-oh uh hayn
72 seachtó a dó SHAKHT-oh uh doh
73 seachtó a trí SHAKHT-oh uh trzhee
74 seachtó a ceathair SHAKHT-oh uh KyAH-hirzh
75 seachtó a cúig SHAKHT-oh uh KOO-ig
76 seachtó a sé SHAKHT-oh uh shay
77 seachtó a seacht SHAKHT-oh uh shakht
78 seachtó a hocht SHAKHT-oh uh hokht
79 seachtó a naoi SHAKHT-oh uh nee
80 ochtó OKHT-oh
81 ochtó a haon OKHT-oh uh hayn
82 ochtó a dó OKHT-oh uh doh
83 ochtó a trí OKHT-oh uh trzhee
84 ochtó a ceathair OKHT-oh uh KyAH-hirzh
85 ochtó a cúig OKHT-oh uh KOO-ig
86 ochtó a sé OKHT-oh uh shay
87 ochtó a seacht OKHT-oh uh shakht
88 ochtó a hocht OKHT-oh uh hokht
89 ochtó a naoi OKHT-oh uh nee
90 nócha NOH-khuh
91 nócha a haon NOH-khuh uh hayn
92 nócha a dó NOH-khuh uh doh
93 nócha a trí NOH-khuh uh trzhee
94 nócha a ceathair NOH-khuh uh KyAH-hirzh
95 nócha a cúig NOH-khuh uh KOO-ig
96 nócha a sé NOH-khuh uh shay
97 nócha a seacht NOH-khuh uh shakht
98 nócha a hocht NOH-khuh uh hokht
99 nócha a naoi NOH-khuh uh nee
100 céad kyayd

Gluais: ach’an rud (‘chuile rud, gach rud, gach uile rud), everything; briathra neamhrialta, irregular verbs; briseann muid isteach ar an gclár seo, we interrupt this program; comhthéacs, context; cruinne, universe; de réir, according to; dodhéanta, impossible; dóire, burner; i ngach, in every; ráite (having been) said; saol, life; seaneolas, familiar knowledge

Tá a fhios agam go bhfuil daoine (agus b’fhéidir neacha eile!) amuigh ansin a bhfuil suim acu sa Ghaeilge agus sna cláracha agus sna scannáin RéaltAistear (Star Trek).  Faoi láthair tá an taispeántas i bhFilideilfia ag an Institiúid Franklin (www.fl.edu) agus i nDetroit ag an Detroit Science Center (www.detroitsciencecenter.org).

 

Seo cúpla frása ón seó, aistrithe go Gaeilge (or could I say “RéaltAistrithe” since the Irish word for “Trek,” aistear, is a cognate of “aistrigh,” which means “translate,” “transfer,” or “journey.”  Ochlán” (groan), you say?  I don’t blame you – that was fíordhroch-chomhfhoclacht, really bad punning).  Pé scéal é:

 

1) “Ga-sheol aníos mé, a Scotty!”  Tá a fhios, tá a fhios, tá a fhios agam.  De réir an staidéir atá déanta ar an ábhar seo, ní dúradh go díreach mar seo é riamh, ach “Scotty, beam us up!,” srl.  Ach sin mar atá an frása sa phopchultúr agus is leor sin don chás seo. 

 

Astute observers may notice that I’m flying the face of the punctuation reforms in Irish over the last few decades, by adding a fleiscín between the words “ga” (ray, beam) and “seol” (send, sail, here lenited to “sheol”).  It makes the pronunciation clearer [gah-hyohl, silent “s”] and shows the components of the comhfhocal (compound word), since it is indeed a comhfhocal in Irish.  Being inflected, Irish traditionally hasn’t had quite the flexibility that English has for changing parts of speech around without adding suffixes or prefixes (“I’ll ‘friend’ you, etc.). 

 

Keeping the fleiscín also differentiates “ga-sheol!” (beam!) from Gasheol in World of Warcraft!  To boldly gaelicize Gasheol’s character type, he is an abhacshagart (dwarf priest), at least, fm’e (fad m’eolais, as far as I can tell).  That differentiation is helpful, at least for those of us who constantly search for how new Irish words are being used on the Idirlíon and have to wade through acrainmneacha (acronyms), comhtheagmhasachtaí bréige (flukes), and ainmneacha ar leith do charachtair (specific character names), which may or may not be related to the Irish term in question.  If anyone knows whether the WoW character is named after the Irish word or whether he does any beaming himself, I’d be interested to hear.   Ga-sheol aníos Gasheol, a Scotty!  Úúps, I’m commingling my réaltachtaí ailtéarnacha! 

 

One would be hard pressed to find a ready-made verb in Irish for the type of “beaming” Scotty does.  “Beam” as a transitive verb in Irish (spalp) is somewhat uncommon to begin with, and the meaning is more like “burst forth” or “pour out.”  One could always resort to the widely used verb ending “-áil” (as in páirceáil, péinteáil, and sciáil) and add it to “bíoma” to get a verb very similar to the English, but “ga-sheol” is the word that has been well entrenched in Irish-medium Star Trek fandom since at least 1996, when I first saw the term.   

 

I was going to do the “intelligent life” bit here, but it will have to wait for blag eile.

 

2) “Saol fada agus rath ort!” It may be a hard to prove a direct link, but this traditional Irish phrase certainly serves the purpose for “Live long and prosper!” (lit. long life and prosperity on you).

 

Some of the other phrases I had in mind will take up at least one more blog, so here’s a closer, hopefully straightforward:

 

3) “Dochtúir agus ní brícléir atá ionam,” a dúirt _____.  Cé a dúirt é sin?  Whoever sends the correct answer in first (via “comments”) will get to nominate another Star Trek catchphrase for translation here, or if you prefer, to send the phrase and your own translation in.  Of course, you could do that anyway!

 

Gluaisín agus/nó Fuaimniú: RéaltAistear [RAYLT-ASH-tcherr]; neacha [NYAKH-uh] beings; faoi láthair, currently; seó [note the long “ó”] show; abhacshagart [OWK-HAHG-urt, note silent “s”]; comhtheagmhasachtaí [KOH-HAG-wass-ukh-tee]; fíordhroch-chomhfhoclacht [FEER-GHROKH-KHOH-OK-lukht, congratulations – that was three prefixes in a row].

 

Nótaí:

ní dúradh [nee DOOR-uh], that’s “door” like the Scots “dour,” or probably the Scots “door” of the “hoos,” for that matter, i.e. not like the English “door” or “dower;” I’m trying to keep my pronunciation guide consistent, with “oo” as in “food” or “mood,” not as in “good” or “wood.”  Best practice, of course, is to listen to native speakers, as you’ll find on Transparent’s Word of the Day and their other programs.

 

sciáil [SHKEE-aw-il, don’t forget the slender “s” sound, like English, hmm, well, that “shkee” sound isn’t very common in American English. You’ll find it in Yiddish “Shkapeh” (worthless object).  You’ll also find it in some dialect or light-hearted English, like an ad I saw mentioned in a Ballybunion website that commented on the pronunciation “for all of your shkeeing needs” (skiing in Ballybunion? uisce-sciáil, b’fhéidir, ach sin Á.B.E.).  Also spotted in a humorous piece in the Independent (March 8, 2009) entitled “Whishkey on a Shunday.”  Perhaps, to “nutshell” it and take it back to standard Irish, the sound is like the Irish “sc” in “scian” (but not the way the Scots often pronounce their version of the word, as in “sgian dubh,” which is more like “skean” or “sgeen” with no “sh” quality).  So, nine lines to describe one non-standard English sound!  I hope I didn’t just make a “míol mór” (whale) from a “míoltóg” (midge), or as English has it, a mountain from a mole-hill, but if it is a mountain of detail, at least you can “sciáil” down it next time around (for words like sceach, sceadamán, scige, or sciúch, all of which have same “shk” sound. 

Back to the Top