(le Róislín)
Wren Day has become increasingly well-known outside of Ireland, ever since the Clancy Brothers recorded “The Wran (i.e. Wren) Song” in 1955. Groups as diverse as Steeleye Span and the Chieftains have added to the musical legacy of the wren festivities. Well, festive for everyone except an dreoilín. Ar an dea-uair, the wrens in today’s processions are either artificial or symbolic, but the original custom did include actual wrens. I think, though, that we need to look at the practice of hunting a live wren in the context of the times. In an era when rural dwellers constantly dealt with the life-cycle of animals and the realities of the food chain, it probably didn’t seem as disconcerting. And if the custom is as old as it appears to be, perhaps pre-Christian, we could look at a lot of other life-and-death situations of the times and wonder why life was taken so casually. But suffice it to say here that in those days, the notion of quarry stretched far beyond wrens.
As many of you know, the basic wren procession involved men and boys in handmade costumes, usually of straw (“strawboys”). The Irish name for the strawboys, however, doesn’t refer to straw, which would be “tuí” or “cochán” or “sop.” It’s “cleamairí,” which could also be translated as “rompers” or “mummers.” Nowadays, women and girls may participate. The group is sometimes called “lucht an dreoilín” (“wren-boys,” lit. the wren “crowd”). They sang and played music, especially on easily portable instruments like the orgán béil and the bodhrán, and proceeded from house to house in their local community, performing and asking for money. The wren was displayed, often on a miniature beribboned funeral bier. The word “dreoilín” is probably one of the most widely recognized Irish words, even in English speaking communities. It’s sometimes anglicized as “droleen” and most versions of the “Wran Song” that I’ve heard use both terms at different points in the lyrics: “The wren, the wren, the king of the birds” and “Droleen, droleen, where’s your nest?”
“Droleen,” as an anglicized Irish word, has its own interesting history. Droleen II is a 33.6 ft. yacht built in 1945. The British Classic Yacht Club description of it gives no hint as to why it was called Droleen II. Or what happened to Droleen I? If there’s a luamhaire or díograiseoir luamh reading this, you’ll find the mionrudaí on Droleen II at http://www.britishclassicyachtclub.org/register/Droleen.htm. Hmmm, ainmneacha bád in Irish in general, even in anglicized Irish, now there’s a topic in itself. The British Classic Yacht Club also lists Talisker Mhor, Corrie, Huff of Arklow (huff?!), Kelpie, Rinamara (Rí na Mara?), Cuilanaun, and Ceilidh Mhor. Lots of food for thought there! “Droleen” also occurs as a name for dogs (Milton Droleen, an Irish Terrier aka “the American Erin” – whereby must hang a tail/tale!) and horses (Cnoc na Droleen, not grammatically correct but c’est la vie, and Glencairn Droleen; for the grammatical analysis of “Cnoc na Droleen,” see below). There is also the Droleen Cup (Bray Sailing Club) but I can’t find any background to that – thereto must hang a sail, or a scéal, but níl na mionrudaí agam.
But what about the word “dreoilín” itself? Cén díochlaonadh? An bhfuil ciall ar bith eile leis?
“Dreoilín” is a fourth-declension masculine noun, with the familiar “-ín” suffix, used for diminutives.
All the forms of this noun are fairly straightforward:
An dreoilín, the wren; the same form is used for the possessive (mar shampla: cosa an dreoilín, cinniúint an dreoilín, the feet of the wren, the fate of the wren)
Na dreoilíní, the wrens
Na ndreoilíní [nuh NROH-leen-ee], of the wrens (cosa na ndreoilíní, cinniúint na ndreoilíní, srl.)
“Dreoilín” is used in various phrases, e.g. dreoilín teaspaigh, grasshopper, lit. wren of hot weather, dreoilín ceannbhuí, goldcrest (the bird, aka “golden-crested wren”), and dreoilín spóirt, an object of ridicule
Various related words also suggest silliness! For example, “dreoileachán” can mean “a little wren” or “a silly wretch.” And “dreolán” can either be an alternate spelling of “dreoilín” or yet another word for “a silly person,” for which Irish already has a rich vocabulary, including “glagaire,” “pleidhce,” and the intriguing “leathamadán,” a silly person, lit. a “half-fool,” presumably in contrast to a full-fledged “amadán” (fool).
Ornithologically speaking, it’s quite interesting that the wren is so celebrated, if infamously, in Irish tradition. Apparently, there are about 80 species of wrens, but only one of these is native to the Old World, the Eurasian wren. Although all the species are small in size, they are known for having disproportionately loud and complex songs. Perhaps that contributed to the notion of the wren as a betrayer, revealing the hiding place either of San Stiofán, when he was i bhfolach, or of saighdiúirí Éireannacha, who were then attacked by Uigingigh. Which reminds us of the original theme of the day and why the wren is singled out for the strawboys’ attention. The San Stiofán connection, of course, leads us back to the alternate name for this day, Lá Fhéile Stiofáin (St. Stephen’s Day), which is also alluded to in “The Wran Song”: “… on St. Stephen’s Day, he was caught in the furze.” And that may suggest another ábhar blag for the future — “whin” do we say “furze,” and “whin” do we say “gorse,” and “whin” to we say “whin”? And how does “aiteann” connect to all of those? Ach sin ábhar blag eile, ar ndóigh. SGF, Róislín
Gluais: díograiseoir, enthusiast; i bhfolach [ih WOL-ukh]; in hiding; luamh [LOO-uv], yacht; Uigingeach, a Viking
Nóta gramadaí faoin bhfrása “Cnoc na Droleen”: the word “na” would be used either if “dreoilín” were grammatically feminine (which it isn’t) or if it were plural, in which case it would have the “-í” ending. “Cnoc” is “hill,” so to say “the hill of the wren,” it would be “Cnoc an Dreoilín.” That could anglicized as “Cnoc an Droleen” (not “na Droleen”). If we want to retain the “na,” the word for “wren” would have to become plural and it would take eclipsis (“d” changing to “nd”), which would probably end up anglicized as “Cnoc nan roleenee.” And that looks to me like a situation where all three words would be run together, creating “Cnocnanroleenee.” Which barely looks like even anglicized Irish to me, but sin scéal eile. It would mean “the hill of the wrens,” at any rate. The original “d” of “dreoilíní” would have become silent, since it was “eclipsed.”
In fact “Cnoc na Droleen” is another example of hybridization when Irish words are used in an English-language context. “Cnoc” is the actual Irish spelling of the word for “hill” and is often, if oddly, anglicized as “Knock” (as in Knockmany, Knockmealdown, or simply Knock, Co. Mayo, the shrine site). Why do I say “odd”? Because in Irish the initial “c” is pronounced like a “k” [cnoc, “knuk”], but we have to understand the initial “k” as silent in the English version [knock, “nahk”]. Anyway, one might think that if “dreoilín” is going to be anglicized to “droleen,” then “cnoc” would be also, giving us “Knock an droleen.” But it isn’t, so once again, c’est la vie. Ag an ainmneoir an t-ainm, is dócha, which roughly means, “to the namer (belongs) the name.” I wonder what the horse would have to say about it, dá mbeadh caint aige!


Bás Michael Jackson (1958-2009)
Posted by róislín 1 CommentBhuel, tar éis a bheith ag smaoineamh faoi, after pondering the matter, I figured I may as well join the sluaite (hordes) ag scríobh faoi Michael Jackson.
First stop, as usual, what else has been written about his death, as Gaeilge? Can’t say I found mórán (much). A cuardach Google limited to “Bás Michael Jackson” brought up 99 results, only one of which turned out to be in Irish. How’d that happen? An iomarca teangacha a bhfuil “bas” (gan síneadh fada) mar fhocal acu, go mór mór, an Fhraincis (see gluaisín thíos, for vocab help).
Next stop, minus the word “bas,” to eliminate the French and other languages. That brought me back to the móriomlán (grand total) of one result for “Bás Michael Jackson” as such. Searching in the Irish version of Google didn’t seem to make any difference.
Cúpla straitéis eile, a couple other strategies. How about using the “gaelú” (gaelicization) of Jackson’s name? But first, an explanation — names of celebrities and international figures are not usually gaelicized unless their bearer shows some precedent for doing so. That’s generally true, even if they have Irish or partly Irish backgrounds. Sampla gasta, a quick example, using Google hits as an admittedly rough frame of reference: “Bill Clinton,” 23,700,000 (ní nach ionadh); “William Clinton,” 356,000; “William Jefferson Clinton,” 320,000, but for “Liam Cliontún,” the gaelú of his name, the results were exactly tada, faic, a dhath ar bith – all Irish ways of saying “nothing.” And that’s despite his dúchas Éireannach (Irish heritage). Of course, I’m not saying here that no one has ever used the “Liam Cliontún” version of his name, just that it doesn’t show up in a Googlable manner. If the results had been, mar shampla, “Bill Clinton,” 5, and “Liam Cliontún, 0, then I’d say, “completely inconclusive.” But at 23 milliún+ to náid (0), I think we can safely say there’s no formal precedent for saying “Liam Cliontún” when referring to iaruachtarán na Stát Aontaithe (the former president of the United States), even if writing in Irish.
For good measure, I even tried “Liam Clinton,” a hybrid version of the name, since some people are more comfortable changing their “ainm baiste” (given name) for use in Irish language classes or social contexts, but are less likely to adapt their surname, even informally. “Liam Clinton” gave me about 155 hits, of which only a handful were actually about an tUachtarán, the president. There are other Liam Clintons in the world who come up in the search, including one who was born in 2009. And most of the presidential references were due to glitches in wording, which meant that “Wil-liam Clinton” (with word-break) would show up in my search for “Liam Clinton,” where “William Clinton” would not. So much for that ascaill (avenue), or, to be more concise, sin sin (that’s that).
There are some exceptions to not gaelicizing names, mar shampla, An Mháthair Treasa, possibly triggered by the expected translation of the honorific, and Criostóir Colambas.
So, now back to Mícheál Mac Siacais. Did searching for the gaelicized version of his name bring up any abundance of commentary as Gaeilge? Can’t say it did. I found a móriomlán of one actual article and two brief fan commentaries.
I also tried searching for “bás Mhíchíl (Mhícheál) Mhic Shiacais,” using the name in the genitive case (Mhic instead of Mac, etc.) figuring that anyone who cared enough about the ábhar (topic) to write about it in Irish might have gone ahead with the gaelú anyway. Glantoradh (net result), one repeat hit.
OK, so this has gotten me through blag amháin eile without even getting up to my intended project, a capsúlbheathaisnéis* of Jackson, as Gaeilge. So far, I’ve only gotten through whether or not it made sense to refer to him as Mícheál Mac Siacais (Mac Siac-Ó?). So the capsúlbheathaisnéis will have to wait for blag eile, and will be forthcoming, more on the “forth-“ (sooner) side of things if I hear from readers that they are interested in the ábhar. More on the farther side of “forthcoming” má chloisim (if I hear) tada, faic, a dhath ar bith uaibhse (from ye). Even though my own musical taste is much more traidisiúnta, I’m happy to write about virtually any topic that is tráthúil (timely) agus i mbéal na ndaoine (being talked about). But there are other topics looming large, tearmainn na n-asal (the donkey sanctuaries) agus an chéad scannán eile i sraith Harry Potter, mar shampla, so do let me know má tá suim agaibh!
Sin é – Róislín
*OK, OK, in the time-honored tradition of Gaeilgeoirí, especially those active before the general spread of World Wide Web and Internet usage, which brought online dictionaries and which I date to about 1994, I made up the word “capsúlbheathaisnéis.” I find no precedent for it online. But that is how new words get started. Hint: beathaisnéis itself comes from beatha, life + faisnéis, information, i.e. biography. I didn’t choose to say “beathaisnéis chapsúil,” since to me that would sound more like the life story of a capsule (say what?), from being part of sheet of plastic to being a tablet filled with medicinal powder. Not real exciting – it would sound a bit like the booklets we used to have ar scoil (at school), like “The Story of a Coffee Bean.” These would cover the saolré (life-cycle) of the pónaire chaife (coffee-bean) from péacán (sprout) to cupán “iáva.” Not that a pónaire chaife is really a pónaire, it’s really a síol (seed), ach sin scéal eile – Á.B.E.!
Gluaisín [GLOO-ish-een]: an iomarca [un YUM-ark-uh], too many; a bhfuil … acu [uh wil … AHK-uh], that/which have; gan [gahn], without; go mór mór, especially; an Fhraincis [un RANK-is, silent “f”], the French language, scannán, film, movie; sraith, series (“th” is silent).
Leideanna Fuaimnithe: faic [fwack], capsúlbheathaisnéis [KAHP-sool-VA-hash-naysh, silent “t”], uaibhse [OO-iv-sheh], beatha [BA-huh], faisnéis [FASH-naysh]. saolré [seel-ray], síol [sheel]