Posts tagged with "Hitchcock"

Cuimhne [KWIV-neh]:

Tá cuimhne agam air sin.  I remember that. 

Tá cuimhne na seacht nduine [NIN-yeh] aici.  She has a wonderful memory, lit. the memory of (the) seven people. 

cuimhní cinn, reminiscences, memoirs

Cuimhneamh [KWIV-nyav or KWIV-nyoo or KWIV-neh]

cuimhneamh míosa [KWIV-nyav MEE-uss-uh], month’s mind

Cuimhneamh ar bheart [erzh vyart, vy like the “v” in “view”] (to think of a plan):

Go minic cuimhníonn Hermione ar bheart nuair a bhíonn Harry agus Ron fós ag caint, (Often Hermione thinks of a plan while Harry and Ron are still talking). 

And finally, what’s the opposite of all this?  Well, we could start with the ordinary degree of forgetfulness that affects most of us.

Some ways to say “to forget” are:

dearmad a dhéanamh [YAYN-uv] ar X (very lit. “to make a forgetting on X).  Ex. Rinne mé dearmad air sin (I forgot that, lit.  I made a forgetting on that).  This is the most common phrase for this purpose, in my experience.

X a ligean i ndearmad [ih NyAR-mud] (lit. to let X into forgetting).  Ex.  Lig sé sin i ndearmad (He forgot that, lit. he let that into forgetting).

“Dearmad” can also mean “mistake” or “omission, as in “Rinne sé dearmad sa rud sin” (He made a mistake in that). 

A few more frásaí dodhearmadta [FRAWSS-ee duh-YAR-muh-tuh] (unforgettable phrases):

Mo dhearmad! [muh YAR-mud, silent “d”] (I forgot, lit. “my forgetting”); a widely used phrase.

Dearmad bhean an tí ag an gcat [DJAR-mud van uh tchee egg uh gaht].  Whatever the housewife forgets is “at” (beneficial to) the cat (presumably food scraps, etc.). For pronunciation, note the “bh” as “v”, the omission of the “n” of “an” in typical pronunciation (all dialects) and the eclipsing of the “c” of “gcat.”

Cuir ceirín den dearmad leis! (Forget about it!, very lit. put a poultice of forgetting with it!).  Not particularly common, fad m’eolais, but intriguing, especially if you can imagine Johnny Depp talking to Al Pacino about poultices, i nGaeilge, ar ndóigh. 

And getting a little more full-fledged about it, there are two words for “amnesia”

ainmnéise, basically an adaptation from the medical term, itself derived from Greek.  Bhí aimnéise ar Gregory Peck sa scannán Hitchcock “Spellbound.”  Cé a leigheas é?  Ingrid Bergman, mar an Dr. Constance Petersen

díth cuimhne, which means “loss of memory.”  This phrase uses the word “díth” (loss, lack, need, or want), which is found especially in Northern Irish, as in the question “Cad é atá de dhíth ort?” (What do you want/need/lack?, lit. What is of lack on you?).

This last phrase is a lot like the traditional English street-cry “What d’ye lack?”  Although I don’t think anyone really says it today (certainly not my local Wal-Mart greeter!), you might remember it from some earlier authors, like Oscar Wilde’s “The Fisherman and his Soul” or Richard Dering’s “The Cries of London.”  Or, well, a play by Thomas Dekker that I’ll leave unnamed for this “blag a thacaíonn le teaghlaigh.” 

When translating the phrase “de dhíth” into English, one usually chooses “lack,” “need,” or “want,” depending on context.  One could pick more specific words, ach sin ábhar blag éigin eile!   

Gluais: a thacaíonn le teaghlaigh [uh HAHK-ee-un le TCHAL-ee], family-friendly; cad é [KUDJ-AY] = cad = céard; fad m’eolais [fahd MOH-lish], as far as I know    

We recently discussed the various ways to use the word “Gael-Mheiriceánach” to say something is “Irish-American” or “I am an Irish-American.” Let’s go global and discuss some more possibilities.

 

If you’re one of about 4.5 million Canadians with Irish ancestry, you could say, “Is Gael-Cheanadach mé.”  If you’re one of almost 2 million Irish-Australians, you could say, “Is Gael-Astrálach mé.”

 

Please keep in mind as you read this, that the main goal in today’s blog is to show how to say that one is an Irish-American, an Irish-Canadian, etc. It would take a book, or more, to thoroughly discuss Irish identity, including such terms as Gael-Mheiriceánach (Irish-American), Gael Meiriceánach or Éireannach Meiriceánach (American-Irish), náisiúnaigh Éireannacha (Irish nationals), Éireannaigh eitneacha (ethnic Irish), easaoránaigh (ex-pats), and what, if any, difference it makes if one is from an chéad ghlúin (first generation) or an tríú glúin (third generation). In fact, even the term “first generation,” regarding inimirce (immigration), is in dispute, since it can refer to either the immigrants themselves, or, more commonly in my experience, to the first generation born in the new homeland.  So the goal here is not to tell people how to self-identify themselves, but to give them the Irish vocabulary to say what they want to say about themselves. Requests welcome! Admittedly, some will give me pause to reflect, especially if I haven’t seen them used before.  Gael-Nua-Eabhracach for an Irish-New Yorker, srl.?

 

And here are a few more straightforward examples, i.e. unhyphenated, using some of terms from the previous places on Celtic place names and nationalities:

 

Is Éireannach mé. I’m an Irishman.

 

Is Breatnach mná í Catherine Zeta-Jones, agus ban-aisteoir iontach. Catherine Zeta-Jones is a Welshwoman and a wonderful actress.

 

Is Briotánach é Alan Stivell, agus cláirseoir den scoth. Alan Stivell is a Breton, and a top-notch harpist.

 

Ba Chornach é William Golding (1911-1993).  William Golding was a Cornishman.

 

Is Albanach é Seán Connery, agus sáraisteoir.  Seán Connery is a Scot and a great actor.

 

Is Manannach é an príomhcharachtar in The Manxman, scannán de chuid Alfred Hitchcock, ní nach ionadh. The main character in The Manxman, an Alfred Hitchcock movie, is a Manxman, not surprisingly. 

 

And for good measure:

Is Ceanadaigh iad Gordon Lightfoot agus Loreena McKennitt, agus sáramhránaithe. Gordon Lightfoot and Loreena McKennitt are Canadians, and great singers.

 

Is Astrálach í Nicole Kidman, agus ban-aisteoir iontach. Nicole Kidman is an Australian and a wonderful actress. I know, she has saoránacht dhúbáilte (dual-citizenship) and dúchas (heritage) Astrálach-Haváíoch-Mheiriceánach but that’ll be Á.B.E.

 

Pronunciation tips:

as Gaeilge: “in Irish.” Remember the preposition “as” has a “hard” s-sound, like “floss,” or “DOS” in computer lingo. Or like “Bossy the Cow” but not “a bossy boss,” at least in my English pronunciation. The vowel sound is “aaahh.” Although this word looks like the English “as,” it isn’t!

 

Chornach: when the sentence is in the past tense, the verb “is” changes to “ba” and the word Cornach changes to Chornach, meaning you have a double dose of pronouncing the Buch-Achtung-Chutzpah “ch” sound. 

Back to the Top