Posts tagged with "Haváíoch"

The terms “Gael-Mheiriceánaigh,” “Gael-Cheanadaigh,” and “Gael-Astrálach,” discussed on May 28 and earlier, account for a large percentage of the Irish diaspora, outside the U.S.  Now to get more specific.

 

Two North American groups who could have many members wishing to identify themselves in Irish are the Nova Scotians and the Newfoundlanders. In each case, there is no one-word eitneainm (ethnonym) in Irish for the group the way there is in English (a Nova Scotian, a Newfoundlander). Nor is there a hyphenated version. A Nova Scotian is “duine as Albain Nua” and a Newfoundlander is “duine as Talamh an Éisc”

 

For these two groups, the following structures would be likely—and note that we’re no longer saying, “I am an X,” but “I am from X,” as in “Is as Albain Nua mé” (I am from Nova Scotia) or “Is as Talamh an Éisc mé” (I am from Newfoundland). This construction, “I am from X,” can be used whether or not the relevant place name has an Irish equivalent. Can you figure these out?  Answers are below, to build up the dúshlán (challenge). 

 

a)     An as Haváí thú?  Ní hea, is as Alasca mé.  Tá mé i mo chadhc.   

b)     An as Alasca thú?  Ní hea, is as Haváí mé.  Tá sciorta húla orm.

c)     An as Washington thú?  Sea, is as Washington mé. 

d)     An as Washington ó dhúchas thú?  Ní hea, is as Virginia Thuaidh ó dhúchas mé.

e)     An as Nua-Gheirsí é Bruce Springsteen?  Sea, is as Nua-Gheirsí é . 

f)       An as an mbaile “Saorsheilbh” é Bruce Springsteen?  Sea, is as “Saorsheilbh” é.

g)     An as Aachen í?  Sea, is as Aachen í.

h)     An as Zelienople í?  Sea, is as Zelienople í. 

i)        An as Siceagó é Harrison Ford?  Sea, is as Siceagó é.

j)        An as Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch thú? Ní hea, ní as Llanfair PG mé. Ní as an mBreatain Bheag mé. Is as an bPatagóin mé. Tá Breatnais agam mar sin. 

 

From these, you can see that some non-Irish places have traditional Irish names (Alasca, Haváí, Nua-Gheirsí).  Most do not (Aachen, Zelienople, etc.), except for country names, almost all of which do have an Irish version and which will be Á.B.E.  But regarding city names, states, provinces, etc., whether or not there is an Irish version depends on history, tradition, perhaps inherent translatability and perhaps the interest of a translator or local Irish-language group. I still don’t see Siceagó listed in the normal Irish reference sources, but have seen it used fairly widely since around 1990 by Irish speakers from the area. “Washington” stays the same in Irish, seemingly a logical choice, since it comes from a surname. But, at least a few languages have adapted it to their own spelling systems (Waszyngton i bPolainnis; Vaŝingtono i Sprantais). It’s a little hard to predict. I must confess to adapting “Saorsheilbh,” which means “freehold,” for the town. And I imagine that if there are enough Irish speakers there, they’re doing the same thing. As for Llanfair PG in Irish, I could translate it sometime, whirlpool, red cave, and all, but it would just be for the challenge, and maybe some practice with an tuiseal ginideach (the genitive case). It’s more or less a foregone conclusion that there’s no viable Irish equivalent.   

 

a)     Are you from Hawaii?  No, I’m from Alaska.  I’m in my kayak.

b)     Are you from Alaska?  No, I’m from Hawaii.  I’m wearing a hula skirt. 

c)      Are you from Washington?  Yes, I am from Washington.

d)     Are you from Washington originally?  No, I’m from Northern Virginia originally. 

e)     Is Bruce Springsteen from New Jersey?  Yes, he is  from New Jersey.

f)        Is Bruce Springsteen from the town of Freehold?  Yes, he is from Freehold. 

g)     Is she from Aachen?  Yes, she is from Aachen.

h)      Is she from Zelienople?  Yes, she is from Zelienople.

i)        Is Harrison Ford from Chicago?  Yes, he is from Chicago.

j)        Are you from Llanfair PG?  No, I’m not from Llanfair PG  I’m not from Wales.  I’m from Patagonia. Therefore I know Welsh. 

 

 

And by the way, a tidbit overlooked in many books, but very useful and widely used: srl. = agus araile = etc.

 

Pronunciation tips:

Talamh an Éisc: TAHL-uv (TAHL-oo) un ayshk (lit. the land of the fish)

Nua-Gheirsí: NOO-uh-YER-shee (note the softened “gh”).  This is just one of three possible versions. Á.B.E.

We recently discussed the various ways to use the word “Gael-Mheiriceánach” to say something is “Irish-American” or “I am an Irish-American.” Let’s go global and discuss some more possibilities.

 

If you’re one of about 4.5 million Canadians with Irish ancestry, you could say, “Is Gael-Cheanadach mé.”  If you’re one of almost 2 million Irish-Australians, you could say, “Is Gael-Astrálach mé.”

 

Please keep in mind as you read this, that the main goal in today’s blog is to show how to say that one is an Irish-American, an Irish-Canadian, etc. It would take a book, or more, to thoroughly discuss Irish identity, including such terms as Gael-Mheiriceánach (Irish-American), Gael Meiriceánach or Éireannach Meiriceánach (American-Irish), náisiúnaigh Éireannacha (Irish nationals), Éireannaigh eitneacha (ethnic Irish), easaoránaigh (ex-pats), and what, if any, difference it makes if one is from an chéad ghlúin (first generation) or an tríú glúin (third generation). In fact, even the term “first generation,” regarding inimirce (immigration), is in dispute, since it can refer to either the immigrants themselves, or, more commonly in my experience, to the first generation born in the new homeland.  So the goal here is not to tell people how to self-identify themselves, but to give them the Irish vocabulary to say what they want to say about themselves. Requests welcome! Admittedly, some will give me pause to reflect, especially if I haven’t seen them used before.  Gael-Nua-Eabhracach for an Irish-New Yorker, srl.?

 

And here are a few more straightforward examples, i.e. unhyphenated, using some of terms from the previous places on Celtic place names and nationalities:

 

Is Éireannach mé. I’m an Irishman.

 

Is Breatnach mná í Catherine Zeta-Jones, agus ban-aisteoir iontach. Catherine Zeta-Jones is a Welshwoman and a wonderful actress.

 

Is Briotánach é Alan Stivell, agus cláirseoir den scoth. Alan Stivell is a Breton, and a top-notch harpist.

 

Ba Chornach é William Golding (1911-1993).  William Golding was a Cornishman.

 

Is Albanach é Seán Connery, agus sáraisteoir.  Seán Connery is a Scot and a great actor.

 

Is Manannach é an príomhcharachtar in The Manxman, scannán de chuid Alfred Hitchcock, ní nach ionadh. The main character in The Manxman, an Alfred Hitchcock movie, is a Manxman, not surprisingly. 

 

And for good measure:

Is Ceanadaigh iad Gordon Lightfoot agus Loreena McKennitt, agus sáramhránaithe. Gordon Lightfoot and Loreena McKennitt are Canadians, and great singers.

 

Is Astrálach í Nicole Kidman, agus ban-aisteoir iontach. Nicole Kidman is an Australian and a wonderful actress. I know, she has saoránacht dhúbáilte (dual-citizenship) and dúchas (heritage) Astrálach-Haváíoch-Mheiriceánach but that’ll be Á.B.E.

 

Pronunciation tips:

as Gaeilge: “in Irish.” Remember the preposition “as” has a “hard” s-sound, like “floss,” or “DOS” in computer lingo. Or like “Bossy the Cow” but not “a bossy boss,” at least in my English pronunciation. The vowel sound is “aaahh.” Although this word looks like the English “as,” it isn’t!

 

Chornach: when the sentence is in the past tense, the verb “is” changes to “ba” and the word Cornach changes to Chornach, meaning you have a double dose of pronouncing the Buch-Achtung-Chutzpah “ch” sound. 

If you don’t see the image, please go to http://en.wikipedia.org/wiki/File:First_Dog_Bo_Obama.jpg

 

Does it get any cuter?  Bo Obama agus lei (muince Haváíoch) air.

 

Stocaí bána ar a chosa tosaigh agus eireaball pom-pom!

 

Bibe bán aige.  Is Uisceadóir Portaingéalach é.

 

Ní dóigh liom go bhfuil aon rud níos gleoite!

  

Bo Obama

 

Photo: Pete Souza, U.S. Government (Public Domain)

http://en.wikipedia.org/wiki/File:First_Dog_Bo_Obama.jpg

 

So what’s that all about?  Muince” used rather loosely here for “necklace” since there’s no real Irish word for a Hawaiian “lei.”  After all, it’s a focal iasachta (loan word) even in English, so remains a focal iasachta in Irish. 

 

Here the function of the simple word “agus” (and) is amplificative, adding more detail without using a verb. This is a typical sentence structure in Irish and in Hiberno-English (“He came home and him tired”). 

 

stocaí bána: white socks; cosa tosaigh: forelegs; a chosa tosaigh: his forelegs

 

eireaball: tail; pom-pom = pom-pom (ní nach h-ionadh, not surprisingly, focal iasachta eile, ón bhFraincis pompon”). 

 

ní dóigh liom: I don’t suppose; go bhfuil: that there is; aon rud: anything

 

bibe bán: white bib; aige: at him, i.e. “he has” (another type of verbless Irish sentence, typical in extended descriptions)

 

uisceadóir: water dog, from “uisce” (water) and “-óir,” a suffix of agent.

 

gleoite (cute) and níos gleoite (cuter), but remember that this is the U.S. sense of the word “cute” (i.e. adorable).  In Hiberno-English, the word “cute,” from “acute,” generally means “tricky” or “clever,” the same sense in which Mark Twain used it here years ago. 

 

Care to add a further description?  If so, please send it to me and we’ll incorporate it into a future “dog blog.”   Does anyone know if that little white tip on his “smig” (chin) has a special name in dog grooming?  If not, I’d opt to call it a “smigscead” (chin-blaze), but I’m open to “moltaí” (suggestions).  

 

And yes, “Bhuf! Bhuf!” is how dogs bark in Irish.  The “bh” of “bhuf” is pronounced like a “w” so the phrase sounds just about like the English “woof.”  Very very few Irish words actually start with “w,” one of the rare exceptions being in the broadcasting phrase waighndeáil an téip (wind the tape), so “wuf” in Irish would be unlikely.  Yes, it’s quite probable that the Irish “bhuf” is probably directly influenced by the English, but given the paucity of early Irish children’s books with talking animals and onomatopoeia, we’ll probably never know how a native Irish speaker ca. 1800 would have interpreted the sound of a bark, with no English interference.  Bhuf! Bhuf!” has made recent inroads into the world of Irish children’s literature and looks like it is here to stay. 

 

Of course, we know that the way a dog’s bark is represented varies greatly in different languages, ranging from “au au” (Portaingéilis) to “vov vov” (Sualainnis, Swedish), so it’s all a bit random anyway. Ach sin Á.B.E. (which I hope you remember is ábhar blag eile).  Perhaps even ábhar do mo chomhghleacaithe, na blagálaithe eile ag Transparent Language.  In case you’re wondering, that’s the plural of “comhghleacaí” (colleague) and of a term you’re probably well aware of by now, “blagálaí” (blogger). 

 

Maybe some day we could synchronize the Transparent Language blogs to deal with animal sounds in our respective tongues.  Perhaps next Lá Naisiúnta na Madraí? In case you weren’t already aware that there was such a holiday, well, I wasn’t either, until I started writiing this blog and researched it.  Since “every dog has its day,“ I assumed that dogs at large must have their day, and iontas na n-iontas (basically but not literally “lo and behold”), there it was, August 26th (www.nationaldogday.com). Its founder, Colleen Paige, has also founded Lá Náisiúnta na gCoileán for puppies (3/23) and Lá Náisiúnta na gCat for cats (10/29), and several others.  Maith thú, a Chailín!  (Well done, Colleen)!  Bhur smaointe, a chomhghleacaithe (your thoughts, colleagues)?  - Bhur mblagálaí – Róislín

Back to the Top