Posts tagged with "Harry Potter"

Since we’ve talked so much about memory lately … An cuimhin leat an tUile-Chuimhneoir [un TIL-eh-KHIV-nyorzh] a sheol seanmháthair Neville Longbottom chuige? 

An féidir leat cur síos air?  (Cén chuma atá air?)  Dath?  Cruth?  Méid, srl.?

An bhfuil a fhios agat cén Béarla atá air?

An bhfuil a fhios agat cén sórt focail é i mBéarla? i nGaeilge?

Cén fáth a bhfuil an litir “t” i gcás íochtair agus an litir “U” i gcás uachtair sa bhfrása “an tUile-Chuimhneoir”?

That might be a mouthful!   What’s it all about?

1. Do you remember the “Uile-Chuimhneoir” that Neville Longbottom’s grandmother sent him?

2. Can you describe it? (What appearance was on it?)  Color?  Shape?  Size?

3. What’s the English name for it?

4. Do you know what kind of word it is, in English?  In Irish?

5. Why is the letter “t” lower-case and the letter “U” upper-case in the phrase “an tUile-Chuimhneoir”?

Here are some possible answers; answers may vary:

1. This is a yes/no question so your choices are :Is cuimhin (yes) or Ní cuimhin (no).  Or you might want to get away from the strict yes/no pattern and answer, “Is cuimhin liom sa leagan Béarla é ach ní cuimhin liom sa leagan Gaeilge é.”  Or “Níor léigh mé an leagan Gaeilge fós.”

2. Tá sé cruinn, mar liathróid.  Tá sé chomh mór le mirlín mór.  Tá sé déanta as cineál gloine.  De ghnáth bíonn sé bán, mar gheall ar an deatach bán atá istigh.  Nuair a bhíonn sé in úsáid (mar rinne an t-úinéir dearmad ar rud éigin), tagann dath dearg air. 

It is round, like a ball.  It is as big as a large marble.  It is made of a kind of glass.  Usually it’s white, because of the white smoke that’s inside.  When it’s in use (because the owner forgot something), it becomes red.

3. the Remembrall

4. In English, it’s a “focal portmanteau” (portmanteau word).  In Irish, it’s not really a portmanteau word, which requires the compound elements to be partly juxtaposed, like “Spanglish” or “smog.”  Or, as Lewis Carroll, the originator of the term, phrased it, the words are packed inside each other, as if in a suitcase (portmanteau).  The Irish word, Uile-Chuimhneoir, would be better described as a “comhfhocal” [KOH-UK-ul] (compound word).

5. This is the typical Irish pattern of capitalization with proper names and titles.  The word “Remembrall” is capitalized in Rowling’s original text, as if it were a trademarked product, so it is also capitalized in the Irish version.  The lower-case “t” is prefixed when saying “the Remembrall,” following the pattern for masculine singular nouns beginning with vowels (like an t-uisce, an t-arán).  With generic nouns, like “an t-am” or “an t-úll,” the lower-case “t” is followed by a hyphen.  With capitalized nouns (as in proper names or titles), there is no hyphen after the “t.”  So “an tUile-Chuimhneoir” is “the Remembrall” but “a Remembrall” is simply “Uile-Chuimhneoir” (with no prefixed “t”).

If you had one of the few other nouns in Irish that start with “uile,” but which are generic, there would be no hyphen: “uilethacar” [IL-eh-HAHK-ur, silent “t”] universal set (in math) and “an t-uilethacar,” the universal set.  There aren’t many other examples beginning with “uile,” especially since they have to be masculine for this rule to apply, but one other is “uileloscadh” (holocaust).  Since this could refer to a specific holocaust (in World War II), it could either be a proper noun (an tUileloscadh) or a generic noun (an t-uileloscadh).

You’ll see this same pattern (lower-case then upper-case) in many other phrases in Irish as well, like “i mBostún,” “i nGaillimh,” or “an tSiúr Bríd” (Sister Bridget).  This is supposed to be done even when something is printed entirely in caps (TÁ SÉ I mBOSTÚN) but this isn’t always observed, especially because many automated spellcheckers will try to change it to “MBOSTÚN,” as mine just tried to do!  Occasionally a smaller point size prefix will be used: TÁ SÉ I MBOSTÚN.  Hmmm, bhuel, you’ll have to imagine the “m” before “Bostún” as being capitalized but smaller, since my Word formatting didn’t carry over.  Trua!

Now, the trick is remembering all this till next time!

Gluais: “cuimhneoir,” not a word I’ve seen outside this phrase, but since it’s based on “cuimhin” and co., it would mean “Rememberer” (uses the suffix – eoir indicating agent); loscadh, burning, scorching; órchloch [OR-khlokh], philosopher’s stone, lit. “gold-stone;” uile, all, every

Ah, well, this is still only barr an chnoic oighir.  But, cén dochar? 

 

I’ve picked some representative figures here to illustrate someone saying they speak a given language. 

 

Is mise Johann Wolfgang von Goethe.  Labhraím Gearmáinis.

 

Is muide Asterix agus Obelix.  Labhraímid Gaillis agus Laidin.

 

Is mise Vincent Van Gogh.  Labhraím Ollainis.

 

Is mise Franz Kafka.  Labhraím Gearmáinis agus Seicis.

 

Is mise Oivid.  Labhraím Laidin agus scríobhaim filíocht i Laidin.

 

Is mise Hóiméar.  Labhraím Gréigis agus scríobhaim filíocht i nGréigis.

 

Is mise Matsuo Basho.  Scríobhaim filíocht i Seapáinis i bhfoirm haiku.   

 

Is mise Adi Kavi Valmiki.  Labhraím Sanscrait.  Scríobh mé an Ramayana. 

 

Is mise Harry Potter.  Labhraím Béarla agus *Snathairtheanga.  Níl ann ach b’fhéidir seisear eile a bhfuil nó a raibh Snathairtheanga acu; ba de shliocht Salazar Slytherin an chuid is mó acu.

 

Fuaimniú agus Ciall: cathú [KAH-hoo] temptation; dochloíte [duh-KHLEE-tcheh] invincible, here “irresistible”; cnoc oighir [knok AI-irzh] iceberg; filíocht [FIL-ee-ukht] poetry; i bhfoirm X [ih WIRzh-im] in (the) form of X; de shliocht [djeh hlikht, note silent “s”] of the lineage / ancestry of, descended from

 

Snathairtheanga [SNAH-hirzh-HANG-guh], a tri-partite “comhfhocal,” consisting of “nathair” (snake) + teanga (tongue) + an initial “s” for the “siosarnach” (hissing).  Since lucht leanúna Harry Potter i nGaeilge are still waiting for the actual translation of Book 2 of the series to be done, I have coined this word in the interim.  J. K. Rowling’s term for “snake-speech,” parseltongue, doesn’t actually appear in Book 1, Harry Potter agus an Órchloch, so, so far there is no precedent.  At any rate, it seems to fit the bill, at least as well as Jean-François Menard’s “Choixpeau” (Sorting Hat) did for the French.  Who knows?  If Máire Nic Mhaoláin, who translated Book 1 into Irish, ever does Book 2, maybe she’ll go ahead and use this word!  Comparable compounds already in use for the same hissing language are “Fourchelang” (Fraincis), Serpentese (Iodáilis), Parselzunge (Gearmáinis) and Sisselspraak or Sisseltong (Ollainis). 

 

Nóta gramadaí: “cúpla” is followed by the singular in Irish: cúpla teanga, cúpla duine, cúpla cailín, cúpla blaigeard, srl.

Cén fáth an bhéim seo ar Harry Potter?  Tá mé ag Azkatraz 2009 faoi láthair, comhdháil faoi na leabhartha, na scannáin, agus rud ar bith a bhaineanns le Harry Potter. Why this emphasis on Harry Potter?  I’m at Azkatraz 2009 at the moment, a convention about the books, the movies, and anything related to Harry Potter.

Seo na freagra
í a théanns leis na ceisteanna a bhí sa bhlag deireanach.  Cén chaoi ar éirigh leat? (or, for lucht Dhún na nGall, Cad é mar a d’éirigh leat?, How did you do, lit. how did it succeed with you?)

1. Tá seisear mac ag na Weasleys (6)

2. Is é Hedwig an t-ainm atá ar ulchabhán Harry.

3. Scabbers atá ar fhrancach Ron.

4. Tá cúigear deartháireacha ag Ron Weasley.  Leis an fhírinne a dhéanamh, tá cúigear deartháireacha ag gach mac sa teaghlach. Actually, every son in the family has five brothers!

By the time this blog appears, I hope that some of you will have written in about your favorite characters or actors in the series.  Tá mé ag tnúth (looking forward to) le d’fhreagraí.

Was anyone wondering exactly what an “órchloch” is?  As a translation, it’s much more faithful to the original British version than the American version of Book 1.  I won’t exactly call the American version of Book 1 (Harry Potter and the Sorcerer’s Stone) a “translation,” but a lot of changes were made in the English to accommodate the American audience.  If you read the Irish version, keep in mind that it is translated directly from the British version. 

That should be major leid (clue).  The British title is Harry Potter and the Philosopher’s Stone, and an órchloch” is a philosopher’s stone in alchemy.  “Cloch” is the basic word for “stone” andór” means “gold,” here used as a prefix.  Because of the prefix, “cloch” is lenited to become “chloch” and both “ch” sounds are pronounced with that German-Yiddish-Hebrew-Lallans “ch” sound, gutturally, i.e. in the throat.  Like “Achtung” or “Buch.”

If any readers are also Harry Potter fans, scríobh chugam más mian leat (if you wish) na leabhartha a phlé (to discuss)!  As Gaeilge, an méid is féidir (as much as possible)!

Back to the Top