Posts tagged with "grandma"

  Unlike English, where the prefix “grand-“ is used with “mother,” “father,” “parent,” “son,” “daughter,” and “child,” in Irish, there is a major shift in the qualifier used for “grandchildren.”  As you may recall from the previous blog on grandparents, there are three widely used options: seanathair / seanmháthair, athair mór / máthair mhór, and athair críonna / máthair chríonna.  These are based on the words for “old,” “big, great,” and “wise,” respectively. 

 

  That doesn’t mean that a speaker is literally thinking “old mother” or “wise father” when they use these words.  These are compound words and the combined meaning overrides the meanings of the individual parts.  Comparably, in English, we have words and phrases like “Goodbye,” which really means “God be with you,” and “on tenterhooks,” which really means “to be stretched on a tenter.”  As we use these phrases in daily life, we don’t dwell on their component parts.  In fact, do we really analyze why, in English, our parents’ parents are “grand” but our parents’ aunts and uncles, to us, are generally “great” (great-aunt, great-uncle), with some regional variation in English, of course, allowing for “grand-aunt” and “grand-uncle”?

 

  In my experience, “seanathair” and “seanmháthair” seem to be the most widely used of the Irish possibilities.  If we took the prefix “sean-,” which gives the “grand-“ element, and applied it to “páiste” (child), we would have a nearly meaningless term, “old child.”  

  

  Likewise, if you say “páiste mór,” it would be understood to mean a “big or large child,” and if you said “páiste críonna,” it would mean a “wise, prudent, or sagacious child,” perhaps an “ocsamórón,” but that’s a subject for blag eile.

 

  So clearly, none of the terms commonly used for “grandfather / grandmother,” are likely candidates to create the words “grandson” and “granddaughter” in Irish.  Instead, Irish most typically uses “gar” (near, approximate), giving us the compounds “garmhac” and “gariníon.”  Be advised, though, that in literary usage, mostly archaic now, these same terms can mean “adopted son / daughter” or “nephew / niece” (!). 

 

  Group terms like “grandchildren” and “grandparents” are more multifaceted in Irish than one might expect (as an English speaker), so will be reserved for, you guessed it, blag éigin eile. 

 

  The prefix “gar-“ is used for various other compounds as well, such as gar-amharc (close-up), garbhuaic (an approach shot i ngalf, in golf), and gariascaireacht (inshore fishing). 

 

  Back to kinship, “gar-“ is also added to “nia” (nephew) and “neacht” (niece) to give us “garnia” (grandnephew) and “garneacht” (grandniece).  In fact, it can be added to “athair” and “máthair,” but the meaning is less clear-cut.  I’ve seen “garathair” translated as “grandsire,” “grandfather,” AND “great-grandfather.”  In theory, “garmháthair” should be parallel, but in practice, I’ve seen it far less than “garathair,” which, itself, isn’t that prevalent in everyday use. 

 

  Bhuel, I guess I’ve done enough rambling i ngar agus i gcéin (near and far) sa bhlag seo, so, “Happy Grandparenting,” ó bhur mblagálaí, Róislín

  I frequently get asked about the Irish word for “grandmother” or “grandma,” so children in Irish-American families can start using it as a pet name.  Sometimes the basic term “Grandma” has already been taken by one side of the family, so the other side may look for a different name, like “Nana” in English.  Most of the people who ask for this are the actual grandmothers, not the grandfathers, but in this blog, I’ll be an equal opportunity terminologist and assume that the male and female terms are of equal interest.  A Sheanaithreacha (grandfathers!) please take note!

   Let’s start with the formalities, “grandmother” and “grandfather.”  Most children don’t actually use these in talking with the actual grandparent but they’re useful in narrative and in general discussion.  There are three pairs of terms, each building on the words “máthair” (mother) and “athair” (father).  :

   seanmháthair, seanathair: based on the prefix “sean-“ (old)

   máthair chríonna, athair críonna: based on the adjective “críonna” (wise, prudent, aged).  Please note: despite the endearing bit of misinformation currently circulating on the Internet (sites will remain nameless), these terms do NOT mean “mother of my heart” and “father of my heart.”  Those phrases would be based on “croí” (heart), not “críonna” (wise).   

   máthair mhór, athair mór: based on the adjective “mór” (big, great).  I’ve mostly heard this term in Donegal. 

   For the more familiar terms, there are “Mamó” and “Móraí” for “grandma,” and “Daideo” for “grandpa.” 

   Using these words is one way that Irish words can be come part of a child’s life, and perhaps stimulate further study of the language later.   Needless to say, the terms can now grace mugaí (mugs), t-léinte (t-shirts), or léinte aclaíochta (sweatshirts, lit. “exercise shirts”). Or, for that matter, any other merchandise that allows you to send in customized text for printing. 

   One curious feature of all of these terms is that none of them are used to create the words “grandchild,” “grandson,” or “grand-daughter.”  So how do you do it?  Bhuel, ag bogarnach ar an aill sin (Well, hanging on that cliff), slán go dtí an chéad bhlag eile (goodbye until the next blog).   

 Bhur mblagálaí – Róislín

 
 

 

 

 

Back to the Top