Posts tagged with "grammatical gender"

As a tribute to the amount of snow that fell over the weekend ar chósta thoir na Stát Aontaithe, and, I suppose, as a belated tribute to the amount that fell in Éirinn i mí Eanáir, let’s talk about some of the ways it can fall or accumulate.

 

The most basic statement would be:

 

Tá sé ag cur sneachta.  It’s snowing, lit. It is “putting” snow. 

 

That verb “cur” (putting) is used for other forms of precipitation as well, as in “Tá sé ag cur fearthainne” or “Tá sé ag cur báistí” (both meaning “It’s raining”) and “Tá sé ag cur seaca” (It’s freezing).   

 

Other forms of snow are:

 

caidhleadh sneachta [KAL-yeh …] , a blizzard, from the verb “cadhail” (“pile” or “twist” in general, “drive” regarding “snow”)

 

flichshneachta [FLIH-HNAKH-tuh, the first “c” and the “s” are silent], sleet, from “fliuch” (wet) + “sneachta

 

greallach sneachta, slush, from “greallach” (mire, puddle)

 

One of my favorite phrases in Irish is “muc shneachta.”  For those of you who know your domestic animals in Irish, yes, you read that right.  It means a “snow drift” but literally it is “pig of snow.”  For the plural, muca sneachta, you lose the first “h” in “shneachta,” following the standard pattern for feminine plural nouns (cf. fuinneog mhór, a big window, but fuinneoga móra, big windows)

 

I just learned a new term in English, thundersnow, for which I can’t find any Irish equivalent.  But, múineann gá seift, and we could always improvise with a beautifully long word like *toirneachshneachta [TIR-nukh-HNAKH-tuh] with no fleiscín (hyphen), as per the current rules of modern Irish punctuation.  Or we could go for the genitive and say “sneachta toirní” (lit. snow of thunder, on analogy with “stoirm thoirní,” thunderstorm, using “toirní,” the genitive case of “toirneach”).  Apparently that’s what some areas received this weekend. 

 

Beautiful as the tírdhreach sneachtúil may be, it can always present the danger of dó seaca (frostbite).  ” literally means “burning” and is a completely different word here from “,” the number “two.”  There are two ways to say the adjective form, frostbitten, “dóite ag an sioc” and “siocdhóite.”  So, in Irish, the frost “burns” instead of “bites.” 

 

How many of these snow-related phrases can you figure out: daille shneachta, plúirín sneachta, liopard sneachta, fear sneachta, and liathróid shneachta?  If, as you work through them, you wonder why some say “shneachta” and others say “sneachta,” it’s because some are grammatically feminine.  Daille,” blindness, follows many abstract nouns in being feminine (like áille, gile, etc.).  As for why “liathróid” (ball) is feminine, there’s no apparent reason.  It’s just a feature of Irish, like most Indo-European languages except English, that nouns have grammatical gender.  Every noun is either masculine or feminine, except for a handful of genderless nouns referred to in Irish grammar as “substantives.”  Most of these are limited to use in set or fixed phrases today, like “féidir” in “Is féidir liom” (I can).  So, from the group above, the “snowdrop” (flower), “snow leopard,” and (logically enough) “snowman” are all masculine.  Now that you have all five translations, you can probably match which one goes with which Irish phrase. 

 

Nótaí: gá [gaw] need, necessity; seift [sheft] plan (here “invention,” which should help you translate this phrase into the familiar proverb).  Seaca” [SHAK-uh] is the possessive (genitive) form of “sioc” ([shuk] frost).  Even though phrases like “ag cur seaca” or “dó seaca” don’t involve possession in the sense of ownership, they are still required, in Irish, to be in the genitive case, which typically marks possession.  So you can think of these, very literally, as “at frost’s putting” (at the putting of frost) and “frost’s burning.” 

 

 

 

 

 

Transparent Language’s Word of the Day recently featured “smaoineamh,” a word whose pronunciation has intrigued many of my students over the years.  Fortunately, now all you have to do is click on the WOTD link to hear it (http://www.transparent.com/wotd/today/irish.htm).  Some speakers don’t pronounce the final –mh at all (SMWEEN-yuh); others pronounce it as a “v” or “oo” (SMWEEN-yuv, SMWEEN-yoo).  Here are a few more forms of the word:

 

Smaoineamh: an idea, a thought.  This is the verbal noun and can serve either as an actual noun or, with “ag,” to indicate that the action is ongoing. 

 

Smaointe: You may remember that Enya’s early album Shepherd’s Moon included the song, “Smaointe” (thoughts, reflections).  This is the plural of the verbal noun “smaoineamh.”  Yes, Irish verbal nouns usually have plurals AND grammatical gender AND genitive cases, but more on those for blag lá fearthainne (a rainy day blog).

 

Ag smaoineamh: thinking, the act of thinking, as in “Tá mé ag smaoineamh ar uimhir idir a haon agus a deich,” (I’m thinking of a number between one and ten).  This form is used after the verb “to be” to indicate that the action is in progress.  

 

Smaoinigh: think, or reflect, in the “command form,” used to tell someone to think about or reflect upon something.  Examples: “Smaoinigh air sin!” or “Smaoinigh air seo!  It is followed by a form of the preposition “ar” (literally “on” but here with the sense of “about”), giving us “air sin” (on that) or “air seo” (on this).  Another example I noticed recently was “Smaoinigh ar na buntáistí ar fad a bheadh ag do pháistí dá mbeidís dátheangach,” as stated on the website for www.teangafein.ie, an organization promoting Irish-English bilingualism for children [the phrase means “think on/about all the advantages that your children would have if they were bilingual”].

 

Smaoinigh: The past tense form of the same verb, as in “Smaoinigh sé air sin” (he thought about that).  For this particular verb, the past tense looks exactly the same as the command form. 

 

Smaointeoir: “The Thinker,” probably the best name for Rodin’s famous statue if we had reason to discuss it in Irish. 

 

And finally, the rhyming connection between “smaoinigh” [SMWEEN-yee] and the surname “Sweeney” has not gone unnoticed, as I recently saw in a young Dubliner’s bebo.com profile page, “Smaoinigh An Sweeney.”  Here the verb is in the past tense, so the phrase means “Sweeney thought.”  The word “an” (the) here is a carryover from an Irish naming tradition, giving us forms like “An Conallach,” (Mr. O’Connell / the O’Connell man), “An Flaitheartach “ (Mr. O’Flaherty), and “An Paorach,” as in the proverb, “Beidh lá eile ag an bPaorach” (Mr. Power will have another day, i.e. chance).  Of course, if “Sweeney” were in its original form, we’d have “Smaoinigh an Suibhneach” [SMWEEN-yee un SWIV-nyukh] so we wouldn’t have the rhyme (An Suibhneach, Mr. Sweeney or “The Sweeney man”).

 

Like most figurative idioms, the English phrase “a penny for your thoughts” doesn’t really translate into traditional Irish, but the equivalent idea is “Cad é a bhfuil tú ag smaoineamh air?” (What are you thinking of?). 

 

Ach ná bí ag smaoineamh gurb é seo deireadh an scéil, áfach.  Tá ceithre fhocal eile i nGaeilge ar a laghad a chiallaíonn “to think.”  But don’t think that this is the end of the story, however.  There are at least four other words in Irish that mean “to think.”  Intrigued?  Check back i mblag eile.

 

Bhur mblagálaí – Róislín

Back to the Top