Posts tagged w/ golf

Tuilleadh Téarmaí Oíche Shamhna

Posted by Róislín

An bhfuil culaith Oíche Shamhna agat?  Do you have a Halloween costume?

Má tá, cén sórt culaithe atá ann? 

An mbeidh tú i do vaimpír?  [un may too ih duh VAM-peer?]     

Beidh [bay] / Ní bheidh [nee vay]

 

For these questions, note that you’re literally saying something like, “Will you be in your vampire?” and the answer is either “will be” or “won’t be.”  It doesn’t mean inside your own “vampireness,” but is simply a way to link a noun or pronoun, in this case “” with another noun, in this case, “vaimpír.”  It’s very important to include the phrase “i do” (in your” for sentences like this; normally one can’t use the verb “” to link two nouns. 

 

The full answer to a question like this is:

Beidh mé i mo vaimpír (I will be a vampire, using “i mo” for “in my”)

or for the negative, Ní bheidh mé i mo vaimpír. 

 

But one might simply answer “beidh” or answer “Ní bheidh” and then say what you’ll actually be, like “Ní bheidh, beidh mé i mo chonriocht.”  (No, I’ll be a werewolf).  

 

Hmm, that would actually be a tricky (úúps!) costume to create, wouldn’t it?  How would people know you were a werewolf and not just a regular wolf?  Maybe a costume that was “leathchonriocht” agus “leathdhuine” (half werewolf, half human), a sort of “fráma reoite beo” (living freeze frame) in the act of “trasdul” (transition). 

Seo cúpla ceann eile:

An mbeidh tú i do thaibhse? [… ih duh HAIV-shuh, silent “t” and “b”]     

An mbeidh tú i do dhiabhal? [… ih duh YEE-uh-wul?

An mbeidh tú i do chat dubh? [… ih duh khaht duv?]

An mbeidh tú i do bhuachaill bó? [… ih duh WOO-ukh-il boh?]

An mbeidh tú i do phíoráid? [… ih duh FEE-ur-awdj?[

 

And of course, now that Halloween costumes for pets have become popular, we could have a series of questions like:

An mbeidh do mhadra ina chat dubh?  Will your dog [male] be a black cat?

An mbeidh do mhadra ina cat dubh?  Will your dog [female] be a black cat? 

 

Or, thinking of an adorable costume I saw on a “smutmhadra” (pug dog) the other day:

Tá an smutmhadra ina phuimcín  (if the dog is male) or Tá an smutmhadra ina puimcín (if the dog is female). 

 

Please do note the pronunciation of the first part of the compound word for “pug.”   The “u” is like the sound in English “put” or “book,” not as in “putt” (in golf) or “buck.”  And please keep in mind that the compound “smutmhadra” literally means “stump-dog” or “snout-dog”  The first element may look like English, but that is, in this case, sheer coincidence.

 

If you’re trying to put a culaith on your cat, I’d say, “Ádh mór!”  I’ve also seen costumes for pearóidí, but have never actually seen a parrot wearing one.  Tusa?    

 

And  mar fhocal scoir” for this topic, all of these questions imply a temporary state.  That is, you’re not permanently a devil, even though you’re wearing a devil costume.  

 

If you’re truly and inherently a vampire or if your pug is truly and inherently a pumpkin, you’d use the linking verb and say “Is vaimpír mé” (I’m a vampire) or “Is puimcín é an smutmhadra sin” (That pug is a pumpkin).  The first of those sentences might be reasonably useful, depending on what kind of company you hang out with.  The second one is a stretch, at least as I understand eiseadh (existence).  Perhaps we should say, “Is smutmadra é an puimcín sin” [That pumpkin is (actually) a pug].  To me, that would suggest that some wizard had transformed a pug into a pumpkin and you were pointing this out, since most people would think the pumpkin was simply a pumpkin.  But if you wanted to imply that the pumpkin could be transformed back into a pug, you could say, “Tá an puimcín sin ina smutmhadra” (That pumpkin is a pug). 

 

Of course, if your sense of identity with your costumed persona is really strong, you could use the “is” verb as well.  But if you wanted to say “I’m a vampire tonight, but if you want to know my job, I’m a programmer,” you’d say: 

Tá mé i mo vaimpír anocht ach má tá tú ag iarraidh a fháil amach cén post atá agam, is cláraitheoir mé. 

 

Whatever you choose to say with the Irish verb “is,” remember that it is pronounced like “hiss” or “miss,” not like its English look-alike, “is,” which is pronounced “izz.” 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lá Náisiúnta Arbhar Candaí sna S.A.M. = an 30ú Deireadh Fómhair (October 30th)

Posted by Róislín

Although there don’t seem to be any taifid ó Chomhdháil na Stát Aontaithe or forógraí uachtaráin for this holiday, it has some popularity in what I’ll call the penchant for Laethe Náisiúnta Mic Uí Rudaí (National Days of Thingamajigs), sna Stáit Aontaithe Mheiriceá, ar a laghad.  And these days, we have more and more ways to mark these days, thanks to an tIdirlíon (le cártaí agus féilirí leictreonacha). 

 

Cad is “arbhar candaí” ann?  What is “candy corn”?

 

Fad m’eolais ní dhíoltar in Éirinn é ach díoltar i Meiriceá agus i gCeanada é (aon áit eile, a léitheoirí?).  Siúcra, mil, agus síoróp arbhair na comhábhair is mó atá ann.  Bagairt faoi thrí é!  Tá cruth eithne (kernel) arbhar Indiach air. 

 

Tá gach píosa trídhathach (tri-colored).  San Fhómhar bíonn na dathanna ina siombail ar arbhar Indiach: buí, bán agus flannbhuí (nó “oráiste” mar a deir a lán daoine inniu) ach níl aon eithne arbhar Indiach chomh siméadrach [SHIM-ayd-rukh, symmetrical] sa leagan amach (layout)!  Déantar thart fá 35 milliún punt d’arbhar candaí i Meiriceá sa bhliain.  Díoltar an chuid is mó de idir aimsir Shamhna agus Lá an Altaithe (Thanksgiving). 

 

Ag am Lá an Altaithe i Meiriceá díoltar “arbhar candaí” le scéim dathanna (color scheme) eile: flannbhuí (oráiste), bán, agus donn (mar thurcaí rósta?).  Deirtear go bhfuil scéimeanna dathanna eile ann freisin don Nollaig (Arbhar Réinfhia), do Lá Vailintín (Arbhar Cúipid), agus don Cháisc (Arbhar Coinín) ach ní fhaca mé riamh iad.  

 

Maidir leis an bhfocal “candaí” — ní úsáidtear mórán i nGaeilge é ach tá sé sa téarmaí seo: flas candaí, candy floss (aka “cotton candy”) agus cé gur lú i bhfad a blastacht, an leithphéist stríoca candaí (candy-striped worm, Prostheceraeus vittatus)

 

An gnáthfhocal Gaeilge ar an ainmfhocal “sweet” — milseán (rud atá “milis,” sweet).  Tá a lán cineálacha ann, searbhmhilseán (SHAR-uv-VIL-shawn] acid drop sweet) agus milseán miontais (peppermint humbug) ina measc. 

 

Ag caint ar “Laethe Náisiúnta Mic Uí Rudaí,” seo cuid de na hábhair eile a bhfuil a lá speisialta acu: foclóirí, galf, seacláid, agus frappes (focal Bostúnach ar chreatháin bhainne).  Caveat lector, is dócha go dtabharfaidh mé cuairt ar ábhair mar seo ó am go ham i rith na bliana.  Níos neamhiomráití, níos fearr!

 

Nótaí: taifead, record (n); forógraí, proclamation; Stáit Aontaithe Mheiriceá, the U.S.A.; na Stát Aontaithe, of the U.S. (note the change from “Stáit” to “Stát” for the possessive form); comhábhar, ingredient; díoltar, is sold; bagairt, threat; faoi thrí [fwee hree], triple; eithne [EH-nyuh, silent “t” but very breathy in the middle] kernel; , less; stríoca, striped; gnáth-, ordinary; ábhar, topic; creathán bainne, milkshake; neamhiomráiteach [NYOW-UM-rawtch-ukh] little-known; níos neamhiomráití, more little-known (!)

 

Arbhar (can be pronounced “AR-uh-vur” or “AR-oor”), corn, grain (in general).  The phrase “arbhar Indiach” can be used to specify “maize,” but “Indiach” is often dropped in compound words or phrases, like “arbhar ar an dias” (corn on the cob).

 

As Easy as “a hAon, a Dó, a Trí” – Na Maoluimhreacha i nGaeilge

Posted by Róislín

Quite a few of the basic Irish numbers from one to ten are recognizable if you know at least one other European language. In each case, the actual number is preceded by the single letter “a,” which here is the numerical particle. It has no actual meaning. It simply indicates that a “maoluimhir” (independent number) is coming up. It’s unstressed in pronunciation, like the “a” in English “about.”

 

The term “maoluimhir” in Irish refers to numbers not directly followed by a noun. “Maoluimhreacha” (plural) are used in telling time, phone numbers, arithmetic problems when spoken aloud, countdowns, bus or train routes, the abbreviation TG4 for the Irish language TV, raffle tickets, and bingo. We’ll eventually learn other forms of numbers for counting objects and people.

 

Seo iad na maoluimhreacha (here are the independent numbers):

 

a haon: Think of “un” or “uno.” Always be prepared for lots of vowel change when looking for European parallels to Irish words. Vowel change happens in many words that really are related, like Irish “tír” (land) and Italian “tèrra” (land).

 

But of course, it’s not just vowel change here. The basic number is “aon.” The numerical particle “a” causes the letter “h” to be prefixed, making “aon” look a lot less like “un/uno.” In capitalized words, like titles, the “h” remains lower case and “aon” is capitalized, as you can see in “teideal an bhlag seo” (the title of this blog). Before the streamlining of Irish spelling and punctuation which started in the 1950s, this used to be written “a h-aon” and I think it’s still useful today to recall that, since it indicates more clearly that the “h” is a prefix.

a dó: Not too far from “two,” “deux,” or “dos,” or even Hindi “do” (yes, Hindi is related because it’s Indo-European). Examples include “RTÉ a Dó” (an Irish television station) and “Séamas a Dó” (James II)

a trí: Not unlike “three,” “trois,” “tre,” “tres,” or “drie.” You could use this to indicate the region known as “Dublin 3,” which would be “Baile Átha Cliath a Trí” if spoken aloud. And by the way, only Dublin has post codes in the Republic of Ireland; so far, the rest of the Republic of Ireland manages with just the actual place names.  Post codes are used in the north of Ireland (as part of the UK post code system).

a ceathair: “quatre,” anyone? Example: “TG4,” spoken as “tee-gee a ceathair,” TG standing for Teilifís Gaeilge.

a cúig: Admittedly a stretch from “five” but think “cinq” or “cinco.” Example: iarann a cúig (a five iron in golf)

a sé: A near match to Esperanto “ses,” not to mention “sis” or Bulgarian “shest.” Very prevalent in Irish in the phrase “Nuacht a Sé” (the six o’clock news)

 

a seacht: Think “sette” or “siete,” and listen next time you go to an Irish dance lesson. Even if most of the instruction is in English, the basic footwork sequence of “sevens” and “threes” is often taught in Irish: A haon, a dó, a trí, a ceathair, a cúig, a sé, a seacht, A haon, a dó, a trí, Is a dó, a dó, a trí.” Those “a’s” really get swallowed here!

a hocht: Change just the first three letters and you’ve got the English equivalent, eight. Other languages follow suit: Italian and Norwegian “otto” and German “acht.” The Group of Eight (G8) in Irish? Usually written as G8 in Irish, which uses the same first letter, but said as “Grúpa a hOcht.” The “h” is inserted here for the same reason as with the number “one”: numerical particle “a” + h + number that happens to begin with a vowel.

 

a naoi: Swedish “nio” or Danish “ni,” mar shampla (for example). Example: “tairseach a naoi” (the 9 o’clock watershed, in broadcasting).

a deich: Think “decimal,” “deciliter,” or even “decimate” (the latter originally meant killing every tenth soldier if there had been a transgression). Example: spásáil chéim a deich? Hint: means the same as “spásáil phíoca” (pica spacing, in computese). Got it? Ten-pitch spacing!

Sin é! That’s it! A haon go dtí a deich as Gaeilge! One to ten in Irish!

Bhur mblagálaí, Róislín