This blog will be a round-up of terms connected to fathers, in honor of Lá na nAithreacha (Father’s Day, lit. Day of the Fathers). We’ll start with the basics (athair) and the less formal forms “Dad” and “Daddy,” and continue with more specialized phrases, like “godfather” and “Father Christmas.”
athair [AH-hirzh], father
How about the possessive form? You’ve probably already seen it in the blessing, “In the name of the Father.” Note that the spelling and pronunciation are slightly changed (-ar, not –air) because it’s sa tuiseal ginideach:
In Ainm an Athar [in AN-yim un AH-hur], In the Name of the Father
More forms of the same word:
an t-athair [un TAH-hirzh], the father
aithreacha [AH-hrzhukh-uh], fathers
na haithreacha [nuh HAH-hrzhukh-uh], the fathers
na n-aithreacha [nuh NAH-hrzhukh-uh], of the fathers
For “Dad” or “Daddy,” there are several choices: Daid, Deaid, Daide, Daidí, and Deaidí. “Daidín” is also an alternative to “Daid” et. al. but less commonly used. “Daidín” gives us “Na Daidíní,” a old term for the Cladach fishermen of Contae na Gaillimhe.
And, of course, there are many related terms, of which just a sample are shown here:
atharthacht [AH-hur-hukht, note silent t’s] paternity
athair altrama, foster-father
athair céile, father-in-law.
athair faoistine [… FWEESH-tchin-yeh], father confessor
Athair na Nollag OR Daidí na Nollag, Father (or Daddy) Christmas
Aithreacha na hEaglaise [… nuh HAG-lish-eh], the Church Fathers
Aithreacha na Cathrach [… nuh KAH-hrukh, silent “t”], the City Fathers
ionadaí athar or samhail d’athair, father-figure: note the two different ways these are constructed: ionadaí athar is literally “a father’s representative” whereas the “samhail” construction uses the preposition “de” with “athair,” typically contracted to “d’athair.” So what difference does it make? Well, using an tuiseal ginideach, for one – “father’s, i.e. of a father” expressed using the genitive case (athar) has no “i” but “of a father” using the preposition “de” keeps the original “i.” Now isn’t that special? Or at least interesting to lucht na mionrudaí (the detail-oriented).
athair baistí, godfather (in religious sense), lit. “baptismal father.” That’s as opposed to Mr. “Lionheart,” úúps, I mean Mr. Corleone, who was a “seanóir,” or to be more specific, “seanóir coirpeachta.” Of course, given the tight family connections (an understatement), he was probably an “athair baistí” as well. “Seanóir” has a fascinating and wide range of meanings besides “godfather”: alderman, elder, elder statesman, and senior citizen. “Coirpeacht” means “crime.” Makes one wonder — if Mario Puzo had originally written the novel in Irish (yeah, a stretch, I know), what would have the title have been? The double entendre would have been trickier to construct in Irish, at least with this set of words. In general, of course, Irish lends itself to all forms of imeartas focal, as much as any other language.
I’m not going to really tap into the terms for “grandfather” sa bhlag seo, but will when we return to the theme of Grandparents’ Day, in mid-September. But a quick reminder, in case you really need to know: seanathair, athair mór (especially in Donegal), athair críonna (especially in Munster Irish), and familiarly, “daideo,” “daid mór,” and “daid críonna” (Grand-dad, etc.).
If there’s not a lot of fuililiú about Father’s Day in Irish, at least not traditionally, we should remember that even in America, the holiday itself is barely céad bliain d’aois. The date for the first Father’s Day in America is variously reported as 1910, 1916, 1924, 1966, and 1972, depending on how one defines “first” and also on what constitutes a “permanent national observance” as opposed to a “celebration” in general.
Gluais: baistí [BASH-tchee]; Domhnach [DOH-nukh], Sunday; fuililiú, hullaballoo; na Gaillimhe [nuh GAL-yiv-eh] of Galway; samhail [SOW-il, with “ow” like “ouch” or “now”] likeness, semblance; seanóir [SHAN-oh-irzh]; tríú [TRzhEE-oo], third; tuiseal ginideach [TISH-ul GyIN-udj-ukh], genitive case

Bás Michael Jackson (1958-2009)
Posted by róislín 1 CommentBhuel, tar éis a bheith ag smaoineamh faoi, after pondering the matter, I figured I may as well join the sluaite (hordes) ag scríobh faoi Michael Jackson.
First stop, as usual, what else has been written about his death, as Gaeilge? Can’t say I found mórán (much). A cuardach Google limited to “Bás Michael Jackson” brought up 99 results, only one of which turned out to be in Irish. How’d that happen? An iomarca teangacha a bhfuil “bas” (gan síneadh fada) mar fhocal acu, go mór mór, an Fhraincis (see gluaisín thíos, for vocab help).
Next stop, minus the word “bas,” to eliminate the French and other languages. That brought me back to the móriomlán (grand total) of one result for “Bás Michael Jackson” as such. Searching in the Irish version of Google didn’t seem to make any difference.
Cúpla straitéis eile, a couple other strategies. How about using the “gaelú” (gaelicization) of Jackson’s name? But first, an explanation — names of celebrities and international figures are not usually gaelicized unless their bearer shows some precedent for doing so. That’s generally true, even if they have Irish or partly Irish backgrounds. Sampla gasta, a quick example, using Google hits as an admittedly rough frame of reference: “Bill Clinton,” 23,700,000 (ní nach ionadh); “William Clinton,” 356,000; “William Jefferson Clinton,” 320,000, but for “Liam Cliontún,” the gaelú of his name, the results were exactly tada, faic, a dhath ar bith – all Irish ways of saying “nothing.” And that’s despite his dúchas Éireannach (Irish heritage). Of course, I’m not saying here that no one has ever used the “Liam Cliontún” version of his name, just that it doesn’t show up in a Googlable manner. If the results had been, mar shampla, “Bill Clinton,” 5, and “Liam Cliontún, 0, then I’d say, “completely inconclusive.” But at 23 milliún+ to náid (0), I think we can safely say there’s no formal precedent for saying “Liam Cliontún” when referring to iaruachtarán na Stát Aontaithe (the former president of the United States), even if writing in Irish.
For good measure, I even tried “Liam Clinton,” a hybrid version of the name, since some people are more comfortable changing their “ainm baiste” (given name) for use in Irish language classes or social contexts, but are less likely to adapt their surname, even informally. “Liam Clinton” gave me about 155 hits, of which only a handful were actually about an tUachtarán, the president. There are other Liam Clintons in the world who come up in the search, including one who was born in 2009. And most of the presidential references were due to glitches in wording, which meant that “Wil-liam Clinton” (with word-break) would show up in my search for “Liam Clinton,” where “William Clinton” would not. So much for that ascaill (avenue), or, to be more concise, sin sin (that’s that).
There are some exceptions to not gaelicizing names, mar shampla, An Mháthair Treasa, possibly triggered by the expected translation of the honorific, and Criostóir Colambas.
So, now back to Mícheál Mac Siacais. Did searching for the gaelicized version of his name bring up any abundance of commentary as Gaeilge? Can’t say it did. I found a móriomlán of one actual article and two brief fan commentaries.
I also tried searching for “bás Mhíchíl (Mhícheál) Mhic Shiacais,” using the name in the genitive case (Mhic instead of Mac, etc.) figuring that anyone who cared enough about the ábhar (topic) to write about it in Irish might have gone ahead with the gaelú anyway. Glantoradh (net result), one repeat hit.
OK, so this has gotten me through blag amháin eile without even getting up to my intended project, a capsúlbheathaisnéis* of Jackson, as Gaeilge. So far, I’ve only gotten through whether or not it made sense to refer to him as Mícheál Mac Siacais (Mac Siac-Ó?). So the capsúlbheathaisnéis will have to wait for blag eile, and will be forthcoming, more on the “forth-“ (sooner) side of things if I hear from readers that they are interested in the ábhar. More on the farther side of “forthcoming” má chloisim (if I hear) tada, faic, a dhath ar bith uaibhse (from ye). Even though my own musical taste is much more traidisiúnta, I’m happy to write about virtually any topic that is tráthúil (timely) agus i mbéal na ndaoine (being talked about). But there are other topics looming large, tearmainn na n-asal (the donkey sanctuaries) agus an chéad scannán eile i sraith Harry Potter, mar shampla, so do let me know má tá suim agaibh!
Sin é – Róislín
*OK, OK, in the time-honored tradition of Gaeilgeoirí, especially those active before the general spread of World Wide Web and Internet usage, which brought online dictionaries and which I date to about 1994, I made up the word “capsúlbheathaisnéis.” I find no precedent for it online. But that is how new words get started. Hint: beathaisnéis itself comes from beatha, life + faisnéis, information, i.e. biography. I didn’t choose to say “beathaisnéis chapsúil,” since to me that would sound more like the life story of a capsule (say what?), from being part of sheet of plastic to being a tablet filled with medicinal powder. Not real exciting – it would sound a bit like the booklets we used to have ar scoil (at school), like “The Story of a Coffee Bean.” These would cover the saolré (life-cycle) of the pónaire chaife (coffee-bean) from péacán (sprout) to cupán “iáva.” Not that a pónaire chaife is really a pónaire, it’s really a síol (seed), ach sin scéal eile – Á.B.E.!
Gluaisín [GLOO-ish-een]: an iomarca [un YUM-ark-uh], too many; a bhfuil … acu [uh wil … AHK-uh], that/which have; gan [gahn], without; go mór mór, especially; an Fhraincis [un RANK-is, silent “f”], the French language, scannán, film, movie; sraith, series (“th” is silent).
Leideanna Fuaimnithe: faic [fwack], capsúlbheathaisnéis [KAHP-sool-VA-hash-naysh, silent “t”], uaibhse [OO-iv-sheh], beatha [BA-huh], faisnéis [FASH-naysh]. saolré [seel-ray], síol [sheel]