Posts tagged with "Gaelacha"

(le Róislín)

Lenition, another lenition, and a plural ending. 

That’s the difference that happens when we say “two Irish coffees” as opposed to “a couple of Irish coffees.”

So how does that work?

As we discussed in the last blog, the Irish word “cúpla” is followed by the singular form of the noun (unlike English, where we’d say, a couple of coffees, plural).  Any adjective that might follow the Irish noun is also singular, with possible lenition if the noun is feminine.  We looked at these examples: cúpla bosca mór, cúpla cearc bhán 

So now what happens if we want to say “two big boxes” or “two white hens”?

Well, it’s a fairly different set of rules!

After the number “two” in Irish (dhá), almost all nouns in Irish are lenited.  That is, of course, if they begin with a lenitable consonant (b, c, d, f, g, m, p, s, t).  Lenition is marked by adding the letter “h” after the original first letter and adjusting the pronunciation; it has been discussed extensively elsewhere in this blog.  For “bosca,” the lenited version is “bhosca” [WOSS-kuh, or depending on dialect, VOSS-kuh, but no longer an actual “b” sound].  For “cearc,” the lenited version is “chearc” [hyark, with the “hy” indicating a sound like the initial “h” in “humid” or “Huw” or “hew” (as opposed to “who” or “hooley” or the “hoo” that Horton heard; no “guttural”/throaty “ch” sound here as we have in “buachaill” or German “Buch” or Yiddish, and now English “chutzpah”)]. 

Are there exceptions to this?  Well, there are exceptions to almost every rule, but only one springs to mind for this situation: “dhá dtrian,” which means “two-thirds.”  We can just consider it the “eisceacht” that makes the “riail.” 

So first lenition “sorted,” as we might say.

Next, remember, no plural ending for the noun after a number, so “bhosca,” which still just means “box,” stays as “bhosca” (not “bhoscaí” which is plural as well as being lenited).

The second lenition occurs at the beginning of the adjective, so “mór” changes to “mhór,” and we still have to add the plural ending (-a).  So we end up with “mhóra.”  Here it doesn’t matter what inscne (gender) the noun is, unlike non-counting situations (for example, plain old “bosca mór,” no lenition, but “cearc mhór,” with lenition, because “cearc” is feminine).   

And now you’ve seen the plural ending, so we’re all set!

dhá bhosca mhóra, two big boxes

And as for those “cearca,” remember, the noun still keeps its singular form, even after the number:

dhá chearc bhána, two white hens

And for the “caifí Gaelacha” (Irish coffees), when we’re specifying two of them:

dhá chaife Ghaelacha, as we saw i dteideal an bhlag seo.

In these examples, counting objects, things, and animals, gender, for once, doesn’t matter.  So we could also say:

dhá chearc mhóra, two big hens (exact same adjective form as with the masculine noun “bosca”) and

dhá bhosca bhána, two white boxes (exact same adjective form as with the feminine noun “cearc”)

I’m sure it seems strange for the noun to be singular, grammatically, when we actually have two of them, but sin mar atá.  And even stranger, perhaps, that the adjective modifying that singular noun has a plural ending.  Ach arís, sin mar atá.  Or maybe for emphasis, I could echo the Irish penchant for saying “at all, at all,” and say “Ach arís, sin mar atá atá.” <ba-dum ching, which is the onomatopeia, if not the Gaeilge, for “What a bad joke!>  ‘Sea, I know that’s not even really de réir na gramadaí, but I’ve always loved those “at all at all” sayings.  Maith dom é, mura mhiste leat.  Couldn’t resist!  Never heard that “at all at all” Irishism at all?  Sampla thíos. 

btw, these rules change if you’re counting people as opposed to things, ach sin ábhar blag eile.   Sin é don bhlag seo.  SGF ó Róislín

Nóta faoi “at all, at all”:  If I recall the scéilín grinn correctly, the tourist asked what the single white line painted down the road meant.  The Irishman replied, “You can’t park there at all.”  Then the tourist asked what the double white line painted in the road meant.  The Irishman replied, “You can’t park there at all, at all.”

Gluais: maith dom, forgive me

 

(le Roislín)

We’ve recently discussed rudaí Francacha and a cluster of rudaí Ollannacha, rudaí Dúitseacha, agus rudaí Ísiltíreacha.  How about now cúpla rud Gaelach agus cúpla rud Éireannach?

And before we proceed with the interesting cultural “stuif,” let’s look at the structures in the paragraph thuas.

Rudaí is a plural noun (plural of rud, thing), so the adjective modifying it is also plural, shown for these adjectives by adding the “-a” ending: rudaí Francacha (as opposed to “rud Francach”, srl.).

In English, the noun “couple” is followed by a plural as in “a couple of books” or “a couple of people.”  Or, beagáinín more dramatically, the title of the Irish comedy by Frank and Malachy McCourt, “A Couple of Blaguards “  Or, a little farther afield,  “A Couple of Misfits,” the song sung Hermie the Elf and Rúdolf an Réinfhia Deargshrónach, in the Burl Ives TV special.  Not that they call him a “réinfhia deargshrónach” in the show, but, after all, this is a blag dátheangach.  And yes, I know, that that clár is a good couple of decades old (i.e. more like 4 or 5 decades old, not the “two” that a “couple” is supposed to represent), but they keep re-releasing it, mar sin, tá súil agam go bhfuil sé feicthe agaibh.  So, whatever the topic following “couple” in English, it’s plural (books, people, blaguards, misfits, etc.).

Blaguards and misfits?  Hmmm, sounds like ábhar blag eile to me, am éigin sa todhchaí!

Anyway, back to the word “couple,” this time in Irish, “cúpla.”  It’s followed by the noun in the singular, as in “cúpla duine,” “cúpla rud,” or “cúpla focal.”  If there’s an adjective following the noun, it simply follows suit.  Masculine singular noun, masculine singular adjective: cúpla bosca mór.  Feminine singular noun, feminine singular adjective (marked by lenition, where possible): cúpla cearc bhán (a couple of white hens).  If we weren’t dealing with the word “cúpla,” and just wanted to say “big boxes” or “white hens,” we’d have “boscaí móra” or “cearca bána,” each with the appropriate plural endings. 

Likewise:

cúpla rud Gaelach, a couple of Irish things (whatever the things might be)

cúpla rud Éireannach, a couple of Irish things (ditto)

For a couple of real-life examples, agus an stuif cultúrtha, and for good measure, ceistiúchán beag:

cúpla cnó gaelach, a couple of hazel-nuts (yes, literally the adjective means “Irish” but this is one of the two main terms for “hazel-nut” in Irish, the other being “collchnó,” which is more specifically related to the phrase for “hazel tree,” which is “crann coill”).  Note that “gaelach” here is lower-cased, since this is a generalized usage.

cúpla pas Éireannach, a couple of Irish passports

Here are some additional nouns that would typically be followed by either “Gaelach” or “Éireannach” – can you match them up?  Freagraí thíos. 

1.. punt (when it was i bhfeidhm, now just a historical reference)

2.. cló (remember “an seanchló”?)

3.. léann (as in an academic department at a university)

4.. blastán (for salad)

5.. bréidín baile (homespun tweed)

6.. peil (as opposed to “peil Mheiriceánach”)

7.. ceol (for music related to Irish tradition, including, but not limited to, singing in the Irish language)

8.. ceol (any music created by Irish people, any style)

9.. caife (one could probably make a case for either choice here, but since there’s an established precedent for this usage, I’d say, tradition rules)

10.. fonn tíre (= folk tune)

Bhuel, sin cleachtadh beag ar an ábhar seo: Gaelach vs. gaelach, Gaelach vs. Éireannach, firinscneach vs. baininscneach, uatha vs. iolra.  Go leor do bhlag amháin, déarfainn.  SGF, ó Róislín

Freagraí: 1. punt Éireannach,  2. cló Gaelach, 3. Léann Éireannach (Irish Studies), 4. blastán Éireannach,  5. bréidín baile Éireannach, 6. peil Ghaelach (note the lenition), 7. ceol Gaelach, 8. ceol Éireannach, 9. caife Gaelach, 10. fonn tíre Gaelach

  For the week of April 5 to 12, 2009, many Philadelphians probably saw more samples of the Irish language in the media than ever before in the city’s history.  Why?  This year, Philadelphia hosted the first Oireachtas Rince na Cruinne (World Irish Dance Championship) to be held outside Ireland or the U.K.  Over 6000 dancers attended, most accompanied by family members, bringing about 20,000 visitors to the city.

 

  In addition to highlighting the name of the event in Irish, the organizing body, An Coimisiún le Rincí Gaelacha (www.clrg.ie) uses numerous Irish terms, even when its members are speaking English.  Key among these are “feiseanna,” (basically “festival” but CLRG uses it for regional competitions), ADCRG (Ard Diploma Choimisiúin le Rincí Gaelacha, with “ard” meaning “high”) and TCRG (Teagascóir Choimisiúin le Rincí Gaelacha, a Coimisiún-certified teacher).    

 

  The original meaning of “oireachtas” isn’t exactly “championship,” though; that would generally be “craobh” (literally, a branch).  An “oireachtas” is a gathering (business or cultural), or a deliberative assembly.  A related word is ”oireacht,” which historically meant an assembly of freemen or members of a tribe, gathered for deliberation; it could also mean a gathering or assembly in the general sense. 

 

  “Oireachtas” isn’t generally used now for everyday meetings.  Those could be “cruinniú,” (meeting, gathering) or a “tionól” (gathering, assembly, typically a large group of people, not just the handful that could constitute a “cruinniú”).

 

  “Oireachtas” is also the name of the legislature or national parliament of Poblacht na hÉireann (the Republic of Ireland) which has two houses, Dáil,  and Seanad.  There was also a predecessor, the Oireachtas in Saorstát Éireann (the Irish Free State, 1922-37.). 

 

  Yet another use of the word is “Oireachtas na Gaeilge,” a literary and cultural festival celebrating the Irish language and held in Ireland since the 1890s.  It is similar to two other Celtic events: in Wales, the Eisteddfod, which in revival dates to 1792, and in Scotland, Am Mòd Nàiseanta Rìoghail, run by An Comunn Gàidhealach, which dates to 1891.

 

  Finally, if you know anyone with the surname Geraghty, Gerrity, Gearty, or Gerty, they probably had a distant ancestor who was an “oireachtach” (advisor, assembly-man).  From “oireachtach” to “Gerty,” you might well ask!  Consider the possessive form, Mag Oireachtaigh (sometimes Mac Oireachtaigh), meaning “son of the advisor or assembly-man.”  The final “ch” has been softened to a vowel sound (-aigh, like “ee”) since we’re saying “of the advisor,” not just “advisor.”  The “ch” in the middle of the word may get softened or silenced when anglicized.  And often the full “mac” or “mag” sound (for “son”) gets shortened to just a “c” or “g” before vowels (as in “Keown” from “Mag Eoin”).  This results in names like Geraghty (with a silent “gh”) or Gerty.

 

Bhur mblagálaí – Róislín

 

 

 

 

 

Back to the Top