Posts tagged with "Gael-Astrálach"

The terms “Gael-Mheiriceánaigh,” “Gael-Cheanadaigh,” and “Gael-Astrálach,” discussed on May 28 and earlier, account for a large percentage of the Irish diaspora, outside the U.S.  Now to get more specific.

 

Two North American groups who could have many members wishing to identify themselves in Irish are the Nova Scotians and the Newfoundlanders. In each case, there is no one-word eitneainm (ethnonym) in Irish for the group the way there is in English (a Nova Scotian, a Newfoundlander). Nor is there a hyphenated version. A Nova Scotian is “duine as Albain Nua” and a Newfoundlander is “duine as Talamh an Éisc”

 

For these two groups, the following structures would be likely—and note that we’re no longer saying, “I am an X,” but “I am from X,” as in “Is as Albain Nua mé” (I am from Nova Scotia) or “Is as Talamh an Éisc mé” (I am from Newfoundland). This construction, “I am from X,” can be used whether or not the relevant place name has an Irish equivalent. Can you figure these out?  Answers are below, to build up the dúshlán (challenge). 

 

a)     An as Haváí thú?  Ní hea, is as Alasca mé.  Tá mé i mo chadhc.   

b)     An as Alasca thú?  Ní hea, is as Haváí mé.  Tá sciorta húla orm.

c)     An as Washington thú?  Sea, is as Washington mé. 

d)     An as Washington ó dhúchas thú?  Ní hea, is as Virginia Thuaidh ó dhúchas mé.

e)     An as Nua-Gheirsí é Bruce Springsteen?  Sea, is as Nua-Gheirsí é . 

f)       An as an mbaile “Saorsheilbh” é Bruce Springsteen?  Sea, is as “Saorsheilbh” é.

g)     An as Aachen í?  Sea, is as Aachen í.

h)     An as Zelienople í?  Sea, is as Zelienople í. 

i)        An as Siceagó é Harrison Ford?  Sea, is as Siceagó é.

j)        An as Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch thú? Ní hea, ní as Llanfair PG mé. Ní as an mBreatain Bheag mé. Is as an bPatagóin mé. Tá Breatnais agam mar sin. 

 

From these, you can see that some non-Irish places have traditional Irish names (Alasca, Haváí, Nua-Gheirsí).  Most do not (Aachen, Zelienople, etc.), except for country names, almost all of which do have an Irish version and which will be Á.B.E.  But regarding city names, states, provinces, etc., whether or not there is an Irish version depends on history, tradition, perhaps inherent translatability and perhaps the interest of a translator or local Irish-language group. I still don’t see Siceagó listed in the normal Irish reference sources, but have seen it used fairly widely since around 1990 by Irish speakers from the area. “Washington” stays the same in Irish, seemingly a logical choice, since it comes from a surname. But, at least a few languages have adapted it to their own spelling systems (Waszyngton i bPolainnis; Vaŝingtono i Sprantais). It’s a little hard to predict. I must confess to adapting “Saorsheilbh,” which means “freehold,” for the town. And I imagine that if there are enough Irish speakers there, they’re doing the same thing. As for Llanfair PG in Irish, I could translate it sometime, whirlpool, red cave, and all, but it would just be for the challenge, and maybe some practice with an tuiseal ginideach (the genitive case). It’s more or less a foregone conclusion that there’s no viable Irish equivalent.   

 

a)     Are you from Hawaii?  No, I’m from Alaska.  I’m in my kayak.

b)     Are you from Alaska?  No, I’m from Hawaii.  I’m wearing a hula skirt. 

c)      Are you from Washington?  Yes, I am from Washington.

d)     Are you from Washington originally?  No, I’m from Northern Virginia originally. 

e)     Is Bruce Springsteen from New Jersey?  Yes, he is  from New Jersey.

f)        Is Bruce Springsteen from the town of Freehold?  Yes, he is from Freehold. 

g)     Is she from Aachen?  Yes, she is from Aachen.

h)      Is she from Zelienople?  Yes, she is from Zelienople.

i)        Is Harrison Ford from Chicago?  Yes, he is from Chicago.

j)        Are you from Llanfair PG?  No, I’m not from Llanfair PG  I’m not from Wales.  I’m from Patagonia. Therefore I know Welsh. 

 

 

And by the way, a tidbit overlooked in many books, but very useful and widely used: srl. = agus araile = etc.

 

Pronunciation tips:

Talamh an Éisc: TAHL-uv (TAHL-oo) un ayshk (lit. the land of the fish)

Nua-Gheirsí: NOO-uh-YER-shee (note the softened “gh”).  This is just one of three possible versions. Á.B.E.

We recently discussed the various ways to use the word “Gael-Mheiriceánach” to say something is “Irish-American” or “I am an Irish-American.” Let’s go global and discuss some more possibilities.

 

If you’re one of about 4.5 million Canadians with Irish ancestry, you could say, “Is Gael-Cheanadach mé.”  If you’re one of almost 2 million Irish-Australians, you could say, “Is Gael-Astrálach mé.”

 

Please keep in mind as you read this, that the main goal in today’s blog is to show how to say that one is an Irish-American, an Irish-Canadian, etc. It would take a book, or more, to thoroughly discuss Irish identity, including such terms as Gael-Mheiriceánach (Irish-American), Gael Meiriceánach or Éireannach Meiriceánach (American-Irish), náisiúnaigh Éireannacha (Irish nationals), Éireannaigh eitneacha (ethnic Irish), easaoránaigh (ex-pats), and what, if any, difference it makes if one is from an chéad ghlúin (first generation) or an tríú glúin (third generation). In fact, even the term “first generation,” regarding inimirce (immigration), is in dispute, since it can refer to either the immigrants themselves, or, more commonly in my experience, to the first generation born in the new homeland.  So the goal here is not to tell people how to self-identify themselves, but to give them the Irish vocabulary to say what they want to say about themselves. Requests welcome! Admittedly, some will give me pause to reflect, especially if I haven’t seen them used before.  Gael-Nua-Eabhracach for an Irish-New Yorker, srl.?

 

And here are a few more straightforward examples, i.e. unhyphenated, using some of terms from the previous places on Celtic place names and nationalities:

 

Is Éireannach mé. I’m an Irishman.

 

Is Breatnach mná í Catherine Zeta-Jones, agus ban-aisteoir iontach. Catherine Zeta-Jones is a Welshwoman and a wonderful actress.

 

Is Briotánach é Alan Stivell, agus cláirseoir den scoth. Alan Stivell is a Breton, and a top-notch harpist.

 

Ba Chornach é William Golding (1911-1993).  William Golding was a Cornishman.

 

Is Albanach é Seán Connery, agus sáraisteoir.  Seán Connery is a Scot and a great actor.

 

Is Manannach é an príomhcharachtar in The Manxman, scannán de chuid Alfred Hitchcock, ní nach ionadh. The main character in The Manxman, an Alfred Hitchcock movie, is a Manxman, not surprisingly. 

 

And for good measure:

Is Ceanadaigh iad Gordon Lightfoot agus Loreena McKennitt, agus sáramhránaithe. Gordon Lightfoot and Loreena McKennitt are Canadians, and great singers.

 

Is Astrálach í Nicole Kidman, agus ban-aisteoir iontach. Nicole Kidman is an Australian and a wonderful actress. I know, she has saoránacht dhúbáilte (dual-citizenship) and dúchas (heritage) Astrálach-Haváíoch-Mheiriceánach but that’ll be Á.B.E.

 

Pronunciation tips:

as Gaeilge: “in Irish.” Remember the preposition “as” has a “hard” s-sound, like “floss,” or “DOS” in computer lingo. Or like “Bossy the Cow” but not “a bossy boss,” at least in my English pronunciation. The vowel sound is “aaahh.” Although this word looks like the English “as,” it isn’t!

 

Chornach: when the sentence is in the past tense, the verb “is” changes to “ba” and the word Cornach changes to Chornach, meaning you have a double dose of pronouncing the Buch-Achtung-Chutzpah “ch” sound. 

Back to the Top