Posts tagged w/ fada

The Ins and Outs of Immigration and Emigration Terminology – Inimirce agus Eisimirce i nGaeilge

Posted by Róislín

We recently had a ceist (question) about some terms having to do with inimirce (immigration).  Seo samplóir téarmaí: 

 

port eisimirce, emigration port, mar shampla, An Cóbh, Contae Chorcaí.

 

port inimirce, immigration port, mar shampla, Filideilfia, Pennsylvania

 

A similar term is “longphort iontrála,” lit. ship-port of entry

 

That last term introduces “long,” the word for “ship.”  A few samples with “long” or its possessive form “loinge”:

 

lastliosta loinge, ship’s manifest (lit. “cargo-list of ship”)

 

Can you figure out what types of ships these are?  See clues below.

 

long chogaidh, long fhada, long Lochlannach, long sholais, cathlong, and lastlong

 

Getting back to the word “port,” it’s quite well established in Irish.  It shows up clearly in a variety of place names, such as Port an Dúnáin (Portadown), Port Láirge (Waterford), and Port Stíobhaird (Portstewart), to name just a few. 

 

Slightly disguised, it also appears in words and phrases like:

calafort, harbor, based on “caladh” (landing place, port) and “phort” (lenited form of “port”). Yes, the phrase is almost an athluaiteachas rófhoclach (redundant tautology) but no more so than “salsa sauce” (“salsa” meaning sauce) or “chicken pollo” (“pollo” meaning chicken).

Tollán Chalafort Bhaile Átha Cliath, Dublin Port Tunnel,

aerfort, airport, based on “aer” (air) and “phort” (lenited form of “port”),

Aerfort na Sionainne, Shannon Airport, and,

Aerfort Iarthar Éireann, Cnoc Mhuire, Ireland West Airport Knock, in County Mayo. 

 

And, by the way, if you’re talking about birds, that’s “imirce” (migration).  A migratory laborer, in the Irish context, is a spailpín, as immortalized in the folksong, “An Spailpín Fánach.”  That song, in turn, has lent its name to a gift shop specializing in Irish-language t-shirts, toys, and gifts, www.spailpin.com, located in the heart of the Conamara Gaeltacht, an Spidéal.  More formally, a migratory laborer would be called an “oibrí imirceach.” 

 

Leideanna (clues):

cogadh, war; fada, long; Lochlannach, Viking; solas, light; cath, battle; lasta, cargo

 

Leideanna fuaimnithe:

ceist [kesht], Cnoc Mhuire [knuk WIR-eh], eisimirce [ESH-IM-irk-yeh], long chogaidh [lung KHUG-ee], long sholais [lung HOL-ish], mar shampla [mahr HAHMP-luh].  A final note, to pronounce the word for ship, “long,” it may look just like the English word “long” (in length), but isn’t pronounced quite the same.  It’s closer to English “lung,” and probably best described as halfway between English “lung” and “long.” 

 

Logainmneacha Ceilteacha agus Náisiúntachtaí a Cúig: Celtic Place Names and Nationalities 5 – Brittany (Breizh / Bretagne) and the Bretons

Posted by Róislín

We’ve recently discussed the place names Albain, Éire, An Bhreatain Bheag, and Oileán Mhanann.  Today we’ll turn to Brittany.  Below you’ll find some examples of how to use the place name and how to indicate that a person or thing is Breton. 

 

One of France’s 22 régions, Brittany is called “An Bhriotáin” in Irish.  It is a feminine noun, so it has the lenition (softening and insertion of the letter “h”) after the initial letter “B.”  The “B” goes back to normal in other forms of this word, such as “muintir na Briotáine” (the residents of Brittany). 

 

Briotánach, a Breton or Breton person.  Like the terms “Éireannach,” “Albanach,” “Breatnach,” and “Manannach,” it can be made feminine, “Briotánach mná,” but, as I’ve previously mentioned, this form is rarely used.  The feminine form basically means “a woman Breton man.” 

 

an Briotánach, the Breton. 

 

Briotánach is also the adjective form, as seen in “spáinnéar Briotánach” (a Brittany spaniel). 

 

We can see the importance of the síneadh fada (long mark over a vowel) as we note that the word “British” in Irish is “Briotanach,” almost the same as “Briotánach,” except the vowel in the middle is short. 

 

Some phrases with the place name “an Bhriotáin” include:

 

sa Bhriotáin: in Brittany

 

go dtí an Bhriotáin:  to Brittany

 

Diúcacht na Briotáine, the Duchy of Brittany, a historical term (Dugelezh Vreizh or Duché de Bretagne).

 

Just speaking of Brittany reminds me of a crêpe dinner (an-bhlasta, very tasty) that I had at a restaurant called Au Petit Coin Breton i gCathair Québec (Quebec City) a few years ago, as part of the annual conference of the North American Association for Celtic Language Teachers (NAACLT).  Not only did an bhialann (restaurant) have wonderful food, but its atmaisféar (closest one can get to the word “ambiance” as Gaeilge) was an-Bhriotánach (very Breton) with maisiúcháin Bhriotánacha (Breton ornaments) and cultacha traidisiúnta Briotánacha (traditional Breton costumes).  Meas tú cén sórt crêpe a bhí agam ansin (What kind of crêpe do you suppose I had)?  Crêpe torc allta (wild boar crêpe)!

 

And speaking of crêpes, you might wonder “Conas a deir tú sin i nGaeilge (How do you say that in Irish)?”  The word “pancóg” has been used but really, it’s just as well to follow the practice in languages such as German, Portuguese, and Swedish and just call this food “crêpe.”  Pancóg” implies a thicker, less crispy texture, a veritable flapjack!  And “pancóg Suzette faoi lasair” doesn’t quite have the same panache as “crêpe Suzette flambé,” at least in my opinion. 

 

We’re nearly finished this series of Celtic place names and identities.  Shortly we’ll start a series of hyphenated ethnicities, like Irish-American, but meanwhile, since there’s probably a higher proportion of people with Breton heritage in Canada than in the U.S., how about Briotánach-Cheanadach!

 

 Bhur mblagálaí, Róislín