Posts tagged with "Éirinn"

le Róislín

In the end, you’ll need to be your own judge as to whether this is really “as easy as pie,” but here at least are some tips for naming different types of pies.  And as two holiday seasons approach, Lá Altaithe (Meiriceá) and An Nollaig, what tastier topic?

So let’s look at the terms for five kinds of pie.  Keep in mind that in both Irish and British cooking,  “pie” is at least equally likely to refer to a meat or main-course pie as to a fruit or dessert pie.  So we’ll include a couple of types of pie you wouldn’t likely find in the US.

As usual in Irish, the main noun in the phrase comes first, so we’ll start with “pióg” in each case, followed by the type of pie:

1)      pióg + úll: this one is very straightforward (no changes!), pióg úll, because the word “úll,” describing the type of pie, begins with a vowel (so can’t take the séimhiú that might otherwise apply).  And we don’t really have to worry about the tuiseal ginideach since “úll” means both “an apple” and “of apples.”  If the apple pie is served hot, it’s “pióg úll the,” with the word “te” (warm, hot) changing to “the” [heh, since the “t” is silent; the vowel sound is like the short “e” of English “hen” or “help”].  The adjective “te” gets lenited because the noun “pióg” is feminine, much like you’d say “pióg mhór” or “pióg bheag.”

2)      pióg + meireang + líomóid: pióg mheireang líomóide.  You probably noticed that “meireang” takes séimhiú here, becoming “mheireang” [VERzh-ang] and “líomóid” gets the ending for the tuiseal ginideach, becoming “líomóide.”  Also, note the word order, literally “pie meringue lemon.”

3)      pióg + iasc: pióg éisc.  Can’t say this has ever been very typical i mo chistin féin, but if we’re going to serve it or say it, the word “iasc” ([EE-usk] fish) changes to “éisc” ([ayshk] of fish).  I’m not sure I’ve actually ever eaten pióg éisc.  Cad fútsa?  Sets me wondering, though, what would the Irish be for “starry-gazy” pie (I know, wrong Celts, since starry-gazy pie is actually Cornish, but the question still remains – would one call it “pióg philséar,” since that’s the type of fish involved, or would one say “pióg réaltóireachta,” since “réaltóireacht” means “star-gazing?”  An oiread sin ceisteanna, chomh beag leis an am! )

4)      pióg + stéig + duán: pióg stéige agus duáin.  The “st-“ cluster never gets lenited, so the first part of “stéig” ([shtayg], steak) stays the same, but the word does pick up the “-e” ending, like “líomóid” did (becoming “líomóide”), since they are both sa tuiseal ginideach.  “Duán” [kidney] is also sa tuiseal ginideach but the ending is formed differently since it belongs to a different category of noun (first declension, as opposed to “líomóid” and “stéig,” which are second declension).  “Duáin,” with the letter “i” inserted, means “of kidney.”  Not a typical example of bia Lá Altaithe, is dócha, but a good one to represent the meat pie aspect of Irish (and British) cooking.  In American English, a meat dish baked with a crust is usually called a “pot pie,” to distinguish it from “dessert” pies.

5)      pióg + mionra: pióg mhionra.  So what exactly is the “mionra” of “pióg mhionra?”  “Mionra” usually refers to meat that has been minced (feoil mhionaithe).  The meat can be mairteoil (beef), uaineoil (lamb), or turcaí, and I suppose some less common types of meats as well (oiseoil, mar shampla).  However, meat is actually an optional ingredient in most mince pies these days; their savory taste really comes from the geir (suet), combined with ingredients like úlla mionaithe, ciotrón or craiceann criostalaithe, rísíní, sabhdánaigh, and cuiríní.  Not to mention an brandaíHmmm, geir agus brandaí, who da thunk it?  And why is the word “mionra” lenited here (becoming “mhionra” [VIN-ruh])?  Same reasons as we saw above – the word “pióg” is a feminine noun.

So, sin cúig phióg daoibh.  Ar ndóigh, tá na céadta cineál ann, barraíocht le bheith ag caint fúthu go léir anseo.  The key things to remember for describing them are that the word following “pióg” is usually lenited, because “pióg” is a feminine noun, and that the word describing the contents is usually in the genitive case (an tuiseal ginideach), since the pie is considered to be “of apples,” “of fish,” giving us “éisc” instead of “iasc,” and “stéige” instead of “stéig,” for example.

And in case you’re interested in “pi” of the sórt do-ite, i.e. the inedible type (π), the Irish word is simply “pí.”  It does have a plural, “píonna,” but I must admit that my relationship to “pi” is pretty rusty, and I’d be hard pressed to discuss the plurality of pi, even in English.  But should that topic come up i do chomhráite féin, there you have it. 

Meanwhile, cén t-ainm a bheadh air seo i nGaeilge?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

English: Pi Pie, created at Delft University of Technology, applied physics, seismics and acoustics
Deutsch: Pi Pie (π-Kuchen), hergestellt an der Technischen Universität Delft

“Pióg Phí,” is dócha.  

As for “piecharts,” one might think we’d use the full word “pióg,” as part of the compound, since, after all, “pie” is the basis of the term, but in fact, in Irish, the word is simply “píchairt” (pl: píchairteacha).  Perhaps because a final “-g” followed directly by the lenited “-ch” would be unusual, even in Irish. 

Bhuel, on that mouthwatering note, SGF – Róislín

 

  We recently discussed the place name “Albain” (Scotland) and now will turn to ”Éire” (Ireland)..  Here are some examples of the nationality, the place name, and related phrases:   

 

  Éireannach, an Irishman or person.  This can be made feminine, “Éireannach mná,” but, the same as my experience with “Albanach mná,” most people don’t seem to bother.  The feminine form basically means “a woman Irishman.”

 

  an tÉireannach, the Irishman.  Remember the lower-case “t” from “an tAlbanach”?  Same thing applies here.  There is no dash as there would be for a lower-case generic noun like “an t-éirí “(the take-off, or literally, rising).  Note how the use of the dash is governed by capitalization, not by what the word means, since the dash disappears in the phrase “an tÉirí Amach (the Rising, as in the 1916 Easter Rising).  The full name for this event is, of course, Éirí Amach na Cásca (the Rising of “the” Easter), where both the definite article and the prefixed “t” have disappeared.  Why?  Irish only uses one definite article per phrase, so “na” covers both “Éirí Amach” and “Cásca.” 

 

  Likewise, we say, “an tÉireannachas” (the Irishness, Irish characteristics) but “Éireannachas na nGael-Mheiriceánach” (the Irishness of the Irish-Americans), with no “t.”  Of course, with another angle, we could say “Gaelachas na nGael-Mheiriceánach” but the difference between “Gaelachas” and “Éireannachas” will have to be ábhar blag eile (the subject of another blog). 

 

  The forms of the place name are:

 

  Éire: used as the subject or direct object of a sentence

 

  Éirinn: used after most prepositions, be ready for prefixes! 

 

  Éireann  or hÉireann: the possessive or genitive case form, for phrases like Banc na hÉireann (The Bank of Ireland). 

 

Seo samplaí (guess what that means!):

                                                                                                                                                                                                                   

  Is Éireannach é an t-amhránaí Daniel O’Donnell.  The singer Daniel O’Donnell is an Irishman.  . 

 

  Tá mé ag dul go hÉirinn ar mo laethe saoire.  I’m going to Ireland on my holidays.

Same prefixing of “h” after the preposition “go” as we saw with “go hAlbain.” .

 

  Cá bhfuil Baile Átha Cliath? Tá Baile Átha Cliath in Éirinn, ach tá naoi “nDublin” i Meiriceá freisin.  Where is Dublin?  Dublin is in Ireland, but there are nine Dublins in America also.  The phrase “in Éirinn” used to be written “i nÉirinn,” (and sometimes still is), showing more clearly that the “n” of “in” is an addition to the basic form “i.”  As for the nine American Dublins, I think I’ll coin an acrainm (acronym) for all these future topics: Á.B.E (ábhar blag eile).  Of course, I’ll check the acronyms lists online to make sure that isn’t already in use, but it seems unlikely.  And if so, I’ll just add to its úsáid (usage).

 

  Gaeilge na hÉireann (the Irish or Gaelic of Ireland).  This phrase would most likely be used to contrast with “Gaeilge na hAlban.”  Normally, when speaking Irish, just to say “Gaeilge” is enough, without qualifying it.  Here “Éire” has been changed to the possessive form, “na hÉireann.” The ending is now “-eann.”  As with “na hAlban,” a lower-case “h” is prefixed, again, because, this word starts with a vowel and is possessive.  The word “na” here means “of the.” 

 

  As with the Scottish example, you might wonder, “Where did the ‘the’ come from?”  Same explanation as for “na hAlban.”  “The” isn’t used in the basic form of the country’s name, Éire, but is added for the possessive.  Remember “muintir na hAlban” and “muintir na hÉireann”?  More on the other Celtic place names and nationalities i mblag eile sa tsraith seo.. – Bhur mblagálaí, Róislín

  For the week of April 5 to 12, 2009, many Philadelphians probably saw more samples of the Irish language in the media than ever before in the city’s history.  Why?  This year, Philadelphia hosted the first Oireachtas Rince na Cruinne (World Irish Dance Championship) to be held outside Ireland or the U.K.  Over 6000 dancers attended, most accompanied by family members, bringing about 20,000 visitors to the city.

 

  In addition to highlighting the name of the event in Irish, the organizing body, An Coimisiún le Rincí Gaelacha (www.clrg.ie) uses numerous Irish terms, even when its members are speaking English.  Key among these are “feiseanna,” (basically “festival” but CLRG uses it for regional competitions), ADCRG (Ard Diploma Choimisiúin le Rincí Gaelacha, with “ard” meaning “high”) and TCRG (Teagascóir Choimisiúin le Rincí Gaelacha, a Coimisiún-certified teacher).    

 

  The original meaning of “oireachtas” isn’t exactly “championship,” though; that would generally be “craobh” (literally, a branch).  An “oireachtas” is a gathering (business or cultural), or a deliberative assembly.  A related word is ”oireacht,” which historically meant an assembly of freemen or members of a tribe, gathered for deliberation; it could also mean a gathering or assembly in the general sense. 

 

  “Oireachtas” isn’t generally used now for everyday meetings.  Those could be “cruinniú,” (meeting, gathering) or a “tionól” (gathering, assembly, typically a large group of people, not just the handful that could constitute a “cruinniú”).

 

  “Oireachtas” is also the name of the legislature or national parliament of Poblacht na hÉireann (the Republic of Ireland) which has two houses, Dáil,  and Seanad.  There was also a predecessor, the Oireachtas in Saorstát Éireann (the Irish Free State, 1922-37.). 

 

  Yet another use of the word is “Oireachtas na Gaeilge,” a literary and cultural festival celebrating the Irish language and held in Ireland since the 1890s.  It is similar to two other Celtic events: in Wales, the Eisteddfod, which in revival dates to 1792, and in Scotland, Am Mòd Nàiseanta Rìoghail, run by An Comunn Gàidhealach, which dates to 1891.

 

  Finally, if you know anyone with the surname Geraghty, Gerrity, Gearty, or Gerty, they probably had a distant ancestor who was an “oireachtach” (advisor, assembly-man).  From “oireachtach” to “Gerty,” you might well ask!  Consider the possessive form, Mag Oireachtaigh (sometimes Mac Oireachtaigh), meaning “son of the advisor or assembly-man.”  The final “ch” has been softened to a vowel sound (-aigh, like “ee”) since we’re saying “of the advisor,” not just “advisor.”  The “ch” in the middle of the word may get softened or silenced when anglicized.  And often the full “mac” or “mag” sound (for “son”) gets shortened to just a “c” or “g” before vowels (as in “Keown” from “Mag Eoin”).  This results in names like Geraghty (with a silent “gh”) or Gerty.

 

Bhur mblagálaí – Róislín

 

 

 

 

 

Back to the Top