(le Roislín)
We’ve recently discussed rudaí Francacha and a cluster of rudaí Ollannacha, rudaí Dúitseacha, agus rudaí Ísiltíreacha. How about now cúpla rud Gaelach agus cúpla rud Éireannach?
And before we proceed with the interesting cultural “stuif,” let’s look at the structures in the paragraph thuas.
Rudaí is a plural noun (plural of rud, thing), so the adjective modifying it is also plural, shown for these adjectives by adding the “-a” ending: rudaí Francacha (as opposed to “rud Francach”, srl.).
In English, the noun “couple” is followed by a plural as in “a couple of books” or “a couple of people.” Or, beagáinín more dramatically, the title of the Irish comedy by Frank and Malachy McCourt, “A Couple of Blaguards “ Or, a little farther afield, “A Couple of Misfits,” the song sung Hermie the Elf and Rúdolf an Réinfhia Deargshrónach, in the Burl Ives TV special. Not that they call him a “réinfhia deargshrónach” in the show, but, after all, this is a blag dátheangach. And yes, I know, that that clár is a good couple of decades old (i.e. more like 4 or 5 decades old, not the “two” that a “couple” is supposed to represent), but they keep re-releasing it, mar sin, tá súil agam go bhfuil sé feicthe agaibh. So, whatever the topic following “couple” in English, it’s plural (books, people, blaguards, misfits, etc.).
Blaguards and misfits? Hmmm, sounds like ábhar blag eile to me, am éigin sa todhchaí!
Anyway, back to the word “couple,” this time in Irish, “cúpla.” It’s followed by the noun in the singular, as in “cúpla duine,” “cúpla rud,” or “cúpla focal.” If there’s an adjective following the noun, it simply follows suit. Masculine singular noun, masculine singular adjective: cúpla bosca mór. Feminine singular noun, feminine singular adjective (marked by lenition, where possible): cúpla cearc bhán (a couple of white hens). If we weren’t dealing with the word “cúpla,” and just wanted to say “big boxes” or “white hens,” we’d have “boscaí móra” or “cearca bána,” each with the appropriate plural endings.
Likewise:
cúpla rud Gaelach, a couple of Irish things (whatever the things might be)
cúpla rud Éireannach, a couple of Irish things (ditto)
For a couple of real-life examples, agus an stuif cultúrtha, and for good measure, ceistiúchán beag:
cúpla cnó gaelach, a couple of hazel-nuts (yes, literally the adjective means “Irish” but this is one of the two main terms for “hazel-nut” in Irish, the other being “collchnó,” which is more specifically related to the phrase for “hazel tree,” which is “crann coill”). Note that “gaelach” here is lower-cased, since this is a generalized usage.
cúpla pas Éireannach, a couple of Irish passports
Here are some additional nouns that would typically be followed by either “Gaelach” or “Éireannach” – can you match them up? Freagraí thíos.
1.. punt (when it was i bhfeidhm, now just a historical reference)
2.. cló (remember “an seanchló”?)
3.. léann (as in an academic department at a university)
4.. blastán (for salad)
5.. bréidín baile (homespun tweed)
6.. peil (as opposed to “peil Mheiriceánach”)
7.. ceol (for music related to Irish tradition, including, but not limited to, singing in the Irish language)
8.. ceol (any music created by Irish people, any style)
9.. caife (one could probably make a case for either choice here, but since there’s an established precedent for this usage, I’d say, tradition rules)
10.. fonn tíre (= folk tune)
Bhuel, sin cleachtadh beag ar an ábhar seo: Gaelach vs. gaelach, Gaelach vs. Éireannach, firinscneach vs. baininscneach, uatha vs. iolra. Go leor do bhlag amháin, déarfainn. SGF, ó Róislín
Freagraí: 1. punt Éireannach, 2. cló Gaelach, 3. Léann Éireannach (Irish Studies), 4. blastán Éireannach, 5. bréidín baile Éireannach, 6. peil Ghaelach (note the lenition), 7. ceol Gaelach, 8. ceol Éireannach, 9. caife Gaelach, 10. fonn tíre Gaelach

Deir seachtar (7) i nGaeilge gur “Gael-Mheiriceánaigh” iad ach deir 2805, “I’m (an) Irish-American,” de réir cuardach Google
Posted by róislín No CommentsIs Meiriceánach mé. I am an American.
Is Gael-Mheiriceánach mé. I am an Irish-American (note m -> mh change after “Gael-“)
“Gael-Mheiriceánach” can also be used as an adjective to say that a person, thing, or concept is “Irish- American,” as opposed to the person being an Irish-American. For example, “Is nós Gael-Mheiriceánach é a bheith ag díol béigeal uaine le Lá Fhéile Pádraig a cheiliúradh” (It is an Irish-American custom to sell green bagels to celebrate St. Patrick’s Day).
To say “I am Irish (of Irish nationality), most people would say “Is Éireannach mé.” A future blog will discuss the compound word “Éireannach-Mheiriceánach,” which is also in use, with a slightly different nuance from “Gael-Mheiriceánach.” No “hits” at all were found searching for the phrase “Is Éireannach-Mheiriceánach mé” (I am an Irish-American) so, for current purposes, we’ll emphasize the word “Gael” to express Irish-Americanness. Very few people would officially label themselves solely as a “Gael” these days, but there are many useful related terms and phrases, such as:
Glór na nGael (www.glornangael.ie), lit. “The Voice of the Gaels,” a group dedicated to promoting the Irish language
Fíorghael, lit. “a true Gael,” a term typically used to mean an “over-the-top” Irish person, and, since 2005, a comic Irish-medium short directed by Macdara Vallely and produced by Zanzibar Films (www.imdb.com/title/tt0887139)
In this cuardach Google (Google search), there were only seven self-identifying statements of Irish-American ethnicity given in Irish but there were about 2800 where the speaker says “I am Irish-American” or “I am an Irish-American” in English. Now juxtapose that with the fact that about 40 million Americans claim some Irish heritage. Certainly, many millions of these may think of themselves as being Irish-American without necessarily saying so in a manner searchable by Google, but we can use the search as a rough benchmark of identity. About one in every 5.5 million Irish-Americans bothers to say in a searchable manner and in Irish, “Is Gael-Mheiriceánach mé.” And that’s assuming that the seven statements collected are actual facts about the speakers; they could just be statements created for other purposes, such as examples of grammar using the Irish verb “is.” But with a sampla (sample) of seven, I’ll just go ahead and claim all of them for present purposes.
About 400 times as many people say, online and searchably, that they are Irish-American in English as say it in Irish. That’s the 2805 as opposed to the seven!
Next comparison, na Franc-Mheiriceánaigh (French-Americans), who number about 11 million, about a quarter the number of Irish-Americans. How many of these write online, searchably and in French, that they themselves are French-American, again as of May 24th? 172, including both the masculine and feminine forms. That’s 24 times the number who proclaim their Irish-American identity in Irish.
How many of these 11 million say they are “Franco-“ or “French-American,” writing online in English? 118. So, when it comes to discussing identity, the French-Americans are much more likely to state their ethnicity in French than in English. I know it’s a small sample and should be repeated on different dates and with different search engines for better accuracy, but nonetheless, the treocht (trend) is clear. If anyone would like to rerun the search and report the results in the “comments” section, bheadh suim agamsa agus ag na léitheoirí go léir ann, tá mé cinnte (All the other readers and I would be interested, I’m sure).
What does this tell us? There are about four times as many Irish-Americans as French-Americans in the U.S. but they are far less likely to talk about their identity in Irish than the French-Americans are to discuss their identity in French. Yes, I know–we all know–that French has been a much more accessible language than Irish for decades, perhaps centuries. But, finally, perhaps we could say, it’s a good time to be learning Irish, talking about one’s identity in Irish, and generally giving the Irish language a cibearphróifil (cyber profile) that’s at least comparable to that of other languages. So, chugam bhur mbarúlacha, le bhur dtoil. So, send me your opinions, please. And yes, one of these days, I’ll tackle the compound identities many of us have on this side of the lochán (pond).
Pronunciation Tip a hAon: m -> mh (say: v): Remember that after the words “Gael” or “Éireannach” used as prefixes, there is softening (lenition) of the next consonant. Traditionally, these words are written in Irish with fleiscíní (hyphens). They used to be in English, as well, but that technicality seems to be dying out, as we see in phrases such as, “I am Irish American” or “He is African American.” At any rate:
Gael-Mheiriceánach: GAYL-VER-ik-yawn-ukh (Irish-American)
Éireannach-Mheiriceánach: AYR-un-ukh-VER-ik-yawn-ukh (Irish-American)
Those identities would be opposed to the phrases “Gael Meiriceánach” or “Éireannach Meiriceánach,” which would mean “an American Irishman,” normally understood as an Irish person residing in the U.S. Among other places, this distinction is carefully noted in the book, The Legend of Being Irish-American, edited by David Lampe, which includes “Irish-American” and “American-Irish” poetry. Please note that in Irish there is no fleiscín (hyphen) or lenition in the phrases “Gael Meiriceánach” or “Éireannach Meiriceánach,” since here, “Meiriceánach” is the adjective, modifying “Gael” or “Éireannach.”
Sometimes, looking around at printed English, I think that I’m one of the last people on earth who believes in the use of hyphens and apostrophes. If you’re of the same mind-set, maybe you could send a comment and let me know you agree! Our slogan, perhaps: Fleiscíní agus Uaschamóga Abú!, which could loosely be translated as “Up hyphens and apostrophes” or “Hyphens and apostrophes rule!” Why are they important? As the Irish example above shows, they can change meanings!
Pronunciation Tip a Dó: The Irish verb “is,” while it may look like the English verb “is,” is pronounced differently; it rhymes with “hiss” or “miss,” while the English “is” rhymes with “fizz” or “quiz.”
Bhur mblagálaí – Róislín
�