Posts tagged with "culaith"

(le Róislín)

I’m rather stupefied by all the cultacha zombaí for Halloween this year, so couldn’t resist a few more mix’n’match phrases.  Keep in mind that in all these cases, the word “zombaí” is functioning as an adjective, so it comes after the main noun.  In this case, unlike the previous costume match-up, which was completing the phrases in Irish, this one is simply linking the Irish to the English.  Tá súil agam go mbainfidh sibh sult as!

Colún A                                               Colún B

1)      dochtúir zombaí                        a) zombie grave-digger

2)      reiligire zombaí                          b) zombie doctor

3)      creatlach zombaí                       c) zombie prom queen

4)      *prombhanríon zombaí             d) zombie skeleton

5)      manach zombaí                         e) zombie convict

0)                                                          f) zombie monk

Yes, there’s one extra entry in English, just to mix it up a little.

As a result of all this zombaímháine, I wonder how the now-vintage Hooters song is doing these days (http://www.youtube.com/watch?v=2LE0KpcP05I).  It inspired teideal an bhlag seo, pé scéal é.  I doubt this Halloween’s zombies paid much attention to its memorable line “All you zombies, hide your faces!”  I think they went more for the “Show your faces!” line!

By the way, it occurred to me post-blog last time that “stocamhoncaí zombaí” (a zombie sock-monkey, one of this year’s popular costumes) could equally well mean “a zombie’s sock-monkey,” that is, a toy sock-monkey belonging to a zombie.  To resolve that, I suppose one would have to determine whether zombaithe play with stocamhoncaithe.  If so, context would have to be the final arbiter of the exact meaning of the phrase “stocamhoncaí zombaí!”

SGF, ó Róislín

Freagraí: 1b, 2a, 3d, 4c, 5f

Gluais: aghaidh [sounds like aye, eye, or I; the “g” and “d” are silent], face (pl: aghaidheanna [AI-uh-nuh, with the “AI” like “aye,” “eye,” or “I”); banríon, queen; creatlach, skeleton; cultacha, costumes (pl. of culaith, costume, suit); folaígí! hide! (command form); máine, mania; manach, monk; *prombhanríon, prom queen – yeah, I sort of made that term up since it’s not really an Irish tradition; reiligire, grave-digger (cf. reilig, cemetery).  ”Convict,” if you’re interested in the Irish for the “place-holder” answer, would be either “daoránach” or “pianseirbhí.” 

(le Róislín)

As some of you may recall, last year we did a little vocabulary match-up with Halloween costumes.  Let’s try it again for 2011.

Each costume name has two words or phrases in Irish, one in Colún A and the other in Colún B.  One thing to remember is that word order in Irish is frequently the reverse of the English, so Colún A may not come first in English!

Nóta eile: Chuir mé comharthaí athfhriotail (“ …”) thart fá dhá théarma anseo mar ní dóigh liom gur gnáthchomhfhocail iad. 

Colún A:                                   Colún B

1) “Coslampa”                        a) gairdín

2) feairín                                 b) Gryffindor

3) róba                                    c) Uigingeach (Lochlannach)

4) laoch                                   d) zombaí

5) “stocamhoncaí”               e) Scéal Nollag

“Stocamhoncaí,” an ea?  ‘Sea, tá a leithéid sin de chulaith ann, agus cineálacha eile stocamhoncaithe freisin.  Tagann an “gnáthstocamhoncaí” i méideanna do naíonáin go daoine fásta agus tá leagan  “sassy” de ann freisin, do mhná fásta, le gúna agus loirgneáin theolaí!

“Coslampa”?  Sin focal nach gcloisfidh tú go minic ach is cuid de phopíocónagrafaíocht Mheiriceánach anois é, ó 1983 nuair a tháinig an scannán faoi “Ralphie Parker” amach.  Cé hé an “Ralphie Parker” sin?  Leagan ficseanach d’údar an bhunscéil, Jean Shepherd, faoina óige.

Céard fútsa, maidir le cultacha Samhna? Cén chulaith is fearr leat, nó cén chulaith ab fhearr leat nuair a bhí tú óg?  Nó an ea nach ndeachaigh tú amach agus culaith Shamhna ort?  Ní dhéantar é in áiteanna.

An ceann ab fhearr liomsa, ceann a chuir mé féin le chéile as rudaí sa teach agus péint spraeála liath ná “mactíre i gcraiceann na gcaorach.”  Fiosrach?  Níos mó eolais an chéad uair eile.  SGF, ó Róislín

Gluais: amhras, doubt; comhfhocal, compound word; cos, leg (also means “foot” but not here); fásta, grown; feairín, gnome; gnáth-, ordinary; leagan, version; Lochlannach, Scandinavian, sometimes “Viking;” loirgneán teolaí, leg warmer (pl. loirgneáin theolaí, with the adjective lenited because of the plural ending of “loirgneáin,” created by inserting the letter “i”); dála an scéil, focal eile orthu: lóipíní); moncaí, monkey (pl: moncaithe); Uigingeach, Viking (related to the surname “Ó hUiginn” / Higgins)

Freagraí: 1e) Coslampa Scéal Nollag, 2a) feairín gairdín, 3b) róba Gryffindor, 4c) laoch Uigingeach (Lochlannach), 5d) stocamhoncaí zombaí

Nóta: má tá aon amhras agat faoi stocamhoncaithe mar chultacha Samhna: http://www.buycostumes.com/Zombie-Sock-Monkey-Child-Costume/800412/ProductDetail.aspx

 

(le Róislín)

You might have been thinking it would be time to catch up on some of the other topics that have been hinted at during the course of the blog – the donkey sanctuaries (agus sibhse ag fanacht leis sin le fada, tá a fhios agam, a léitheoirí dílse), vigesimal counting (once traditional and still sometimes practiced in Irish), and the t-, h-, and n-prefixes, all alluded to in previous blogs.   And, of course, the still-to-come fifth declension, since we’ve only gotten up to the fourth, so far. 

But, while mulling over those possible topics, what to “mo shúile faoi iontas” should appear but an pionta beo seo.  Bhuel, some sort of “beo,” is dócha.  Duine beo i gculaith déanta as, hmmm … . An bhfuil a fhios ag duine ar bith anseo cad as a ndéantar cultacha mar seo?  Pluis?  Cúr-rubar?  Nó an rud inséidte é?  Ar chaith duine ar bith agaibh culaith mar seo riamh?       

An Pionta Beo

 

 

 

 

 

 

 

 

Credit:  PDPhoto.org                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            

That’s probably enough questions to break down for one blog. 

For any newcomers to Irish, “An bhfuil [wil] a fhios [iss] ag duine ar bith anseo,” means “Does anyone here know … (lit. is its knowledge at anyone here).”

Next we have a question that would be indirect in English (“…what suits like this are made of”).  In Irish, the direct and indirect questions are the same in a case like this.  I could ask a direct question, out of the blue, “Cad as a ndéantar cultacha mar seo?”  Or I could lead in with an introductory clause and then ask the question, as in “An bhfuil a fhios ag duine ar bith anseo cad as a ndéantar cultacha mar seo?” 

In English, of course, the word order would change for direct/indirect questions:

direct: What are suits like this made of? (what + verb + subject)

indirect: (Do you know) what suits like this are made of? (what + subject + verb)

So English speakers should resist any temptation to follow English indirect-question patterns to create the Irish sentence. 

As for the word “culaith” (suit), some of its forms follow.  It’s feminine, 2nd-declension, which tells us, up front, what some of its endings will be.  But its plural, cultacha, as you may have noticed, is somewhat unusual, even within the 2nd declension.

culaith, a suit, a costume, sometimes “a dress,” though that’s usually “gúna”; culaith éadaigh, a suit of clothes

an chulaith, the suit

na culaithe, of the suit; sampla: praghas na culaithe seo

A few specific types of suits:

culaith bhréidín, a tweed suit (Why lenition of bréidín”?  Because it’s functioning as an adjective, describing a feminine noun.)

culaith Aifrinn, Mass vestments

culaith saighdiúra, a soldier’s uniform

cultacha, suits, etc.

na cultacha, the suits, etc.; sampla: na cultacha liatha

na gcultacha, of the suits, etc.; sampla: dathanna na gcultacha

How about these?  Culaith spáis?  Culaith snámha?  An Fear sa Chulaith Fhlainín Liath?  Ach, fan bomaite, seo blag trasatlantach agus tá ciall eile ag “flainín” trasna an locháin.  So what exactly did Sloan Wilson mean by that title?  Tuilleadh eolais faoin bhfocal “flainín” thíos.

Agus na hábhair eile (as a ndéantar culaith an phionta bheo)?

Pluis?  This one’s a piece o’ cake: an phluis, the plush, na pluise, of the plush.  No plural generally for this noun, but you could say “teicstilí pluise,” if needed. 

Cúr-rubar?  A clear-cut “comhfhocal”: cúr-rubar, foam-rubber, an chúr-rubair, of the foam rubber.  Again, no plural, for most purposes. 

Inséidte?  Inflatable, based on the verb “séid” (blow), combined with the standard Irish prefix “in-“ for “-able/-ible,” as also found in words like, “inite” ([in-ITCH-uh], edible) and “inmholta” ([in-WOL-tuh], commendable). 

Anyone care to venture some responses to these additional questions?  Not that I have exact answers, so the assessment will have to wait till at least the next blog.  Fáilte roimh mheastacháin.

Cé chomh hard is atá an pionta beo seo?

Cad é trastomhas (lárlíne) an phionta bheo seo?

Cad é imlíne an phionta bheo seo?

Cad é blas an phionta beo seo?

Cén sórt bróg atá ar an duine a bhfuil an chulaith seo air nó uirthi?  Níl siad róshoiléir sa phictiúr. 

It would be great to see some of your answers.  Or if we could have a testimony from a Guinness-costume wearer about the experience.  My costume-wearing antics include a dragon, a pumpkin (lámhdhéanta, a bhuí le mo mháthair), mactíre in “éadaí” (i gcraiceann) na caorach (agus éifeachtaí fuaime leis), and an alligator (rented for a children’s birthday party back i mbláth ré na léinte Izod, a bhfuil lógó ailigéadair orthu — and believe it or not, I wore that costume, ruball and all, out onto a rinc scátáil rollála.  Choíche arís!)  Ach ní raibh culaith Guinness orm riamh.   Smaoineamh do Lá Fhéile Pádraig seo chugainn?  But lots to do before then, so, idir an dá linn, sgf ó Róislín

Gluais: caith, wear, or, for full disclosure, also: wear out, throw, smoke, or consume, but presumably context rules; dílse, pl. of dílis, loyal; faoi iontas, wondering; feidhmeannach gnó, business executive; liath, gray/grey; trasna an locháin, across the pond

Maidir le “flainín”: come to think of it, that “flainín” part could be translated several ways.  “Flainín” means “flannel,” but what does “flannel” mean?  Trasna an locháin, it can mean what Americans would probably call a “washcloth” or a “facecloth.”  A suit of washcloths.  Nah!  As slang, it can mean “a half-truth” or figuratively, “soft soap.”  Hmmm, the 1956 movie was about a feidhmeannach gnó, wasn’t it?  ‘Nuff said.  Then there’s also “pleidhcí an fhlainín,” as Bearnaí Ó Doibhlin translated Kipling’s phrase, “flannelled [sic b/c UK] fools.”  But their “flainín” was cricket-white, at least until the players become “dúramáin láibeacha” (muddy oafs), so we can disregard that aistriúchán for the moment.  More on flannel and flannel(l)ing i mblag éigin eile, má tá suim agaibh ann.  Focal an-suimiúil é “flannel,” ón mBreatnais ó dhúchas.    .

As for Disney’s 1968 film about “an capall sa chulaith fhlainín liath,” mh’anam, sin ábhar blag eile agus eile aríst.  Ní cuimhin liom cén fáth a bhfuil an tagairt don chulaith ann.  Dath fhionnadh an chapaill?  An siombail d’fheidhmeannach gnó é an capall?  Do bharúil?  An bhfaca tú an scannán?

Maidir le “caith,” yes, my question could also mean:

“Did you wear out a suit like this?” (how many parades would it take for this to happen?).

“Did you consume a suit like this?” (perhaps hallucinating that this was a dream come true, a larger-than-life pionta Guinness). 

“Did you throw a suit like this?”  Sort of a variation on the caber-tossing contests, b’fhéidir?  They now have at least one variation, haggis-tossing, sometimes found at Highland Games.  So why not a Guinness-costume-tossing contest?  Gan an duine istigh, tá súil agam. 

I could have just said “An raibh culaith mar seo ort riamh?”  (lit. Was a suit like this ever on you?), since the verb “to be” + the preposition “ar” can also mean “to wear” (referring to an item of clothing). 

Nóta do na daoine a chuireann(s) spéis i gcultacha flainín liath, seo suíomh daoibh, le halt a bhfuil an teideal “Iconic Clothing: The Gray Flannel Suit” air (http://asuitablewardrobe.dynend.com/2009/01/iconic-clothing-gray-flannel-suit.html)

And finally, nóta fuaimnithe faoi na focail “beo” agus “seo,” i bhfrása mar “an pionta beo seo”:

beo, alive [byoh], long “oh” sound, and “b” like the initial “b” of “beauty” (not “booty”)

seo, this [shuh], short vowel sound, like the “u” of “fun” or the “a” of “about;” not like the “-eo” of “beo

Even though these two words are spelled similarly, they are pronounced quite differently.  Cosúil le comhghraif, though not full-fledged, because of the different initial letters.

Here’s  some vocabulary you might enjoy for putting together the names of some of this year’s most popular Halloween costumes.  Some of these are specific trademarked figures, so please note I’m not actually recommending renaming the characters into Irish – just breaking the vocabulary down into its component parts.  Each name I’ve picked has two parts, so part of the name will come from Colún A and the other part from Colún B.  But the Colún A word isn’t necessarily first in the actual phrase in English.  Just to mix it up. 

Colún A                                                   Colún B.

1. solasbhliain                                      a. fhiáin            

2. beach                                                 b. haitéir

3. ar buile                                               c. seabhrán

4. fear                                                      d. Mario

5. deartháireacha                                e. damhán alla

Apparently, Lady Gaga was this year’s most popular pop culture costume for adults.  So I could have made her entry 6 in the exercise above.  But should we translate “Lady” in her name, especially since she’s a real person?  Mostly the word “Lady” seems to remain in English no matter what language she’s being discussed in.  But if you’re bound and determined to translate her name into Irish, you could use “bantiarna” (lady, as a title).  “Gaga,” though, would remain the same.  Honorific titles in Irish include the definite article (“the”), so you’d include “an” at the beginning (An Bhantiarna Gaga) just as you would for “an Dochtúir Ó Murchú” (Dr. Murphy) or “an tAthair Ó Murchú” (Father Murphy).   Or “an tAthair Ted.” 

The further question to me, though, is that every time Lady Gaga appears, she’s in costume, so which, if any, would be an chulaith Lady Gaga is aircitíopúla?  Or did this year’s Halloween shops offer dosaenacha feisteas Lady Gaga?  Caithfidh mé a admháil nár thug mé sin faoi deara!

Leid: is do pháistí is mó é uimhir a 2, go mór mór do thachráin

Freagraí: 1c. seabhrán, buzz (one of many words for “buzz” ach sin scéal eile); solasbhliain, light year; 2a. beach fhiáin, bumblebee (lit. wild bee); 3b. haitéir, hatter; ar buile (mad, lit. “on madness,” as in the “Poc” song); 4e. fear, man; damhán alla, spider;  5d. deartháireacha, brothers; Mario, Mario, ar ndóigh (sloinne ceart ar iarraidh ach tá an cheist sin seanphléite ar an Idirlíon, má tá suim agat ann). 

Nóta ar an bhfocal “bantiarna”: This is one of the few compound words for female occupations that don’t take their gender from the core word of the compound, in this case, “tiarna” (lord), which is masculine.  One other is “banaltra” (nurse), a word now considered “dated” but still in use and grammatically feminine.  The lenition of “b” to “bh” in the form “an bhanaltra” shows that it’s feminine.  The word “banaltra” is now typically superseded by altra, (an t-altra), which is a masculine noun.  In contrast, though, we have many examples of female occupational terms that are grammatically masculine, like banphrionsa (princess), bandia (goddess), banchliamhain (daughter-in-law), and bangharda (policewoman, a female garda).      

Nóta ar an bhfocal “culaith” (costume).  This also means “suit” in general: culaith [KUL-ee], costume; an chulaith [un KHUL-ee], the costume (lenited because it’s grammatically feminine); cultacha [KUL-tukh-uh], costumes.  Cf. culaith snámha or shnámha, bathing-suit; culaith bhréidín, tweed suit; culaith Aifrinn, Mass vestments, etc. 

Gluais: admháil, to admit, acknowledge; is aircitíopúla, most archetypical (from aircitíopúil); caithfidh mé [KAH-hee may], I must (also means “I throw, I spend, etc., but once again, sin scéal eile); cliamhain [KLEE-uh-win], son-in-law; dia, a god or deity; feisteas [FESH-tuss], outfit (n); prionsa (prince); tachrán [TAHKH-rawn], toddler; thug mé sin faoi deara, I noticed that (preceded by “níor” or “nár,” the phrase is negative)

An bhfuil culaith Oíche Shamhna agat?  Do you have a Halloween costume?

Má tá, cén sórt culaithe atá ann? 

An mbeidh tú i do vaimpír?  [un may too ih duh VAM-peer?]     

Beidh [bay] / Ní bheidh [nee vay]

 

For these questions, note that you’re literally saying something like, “Will you be in your vampire?” and the answer is either “will be” or “won’t be.”  It doesn’t mean inside your own “vampireness,” but is simply a way to link a noun or pronoun, in this case “” with another noun, in this case, “vaimpír.”  It’s very important to include the phrase “i do” (in your” for sentences like this; normally one can’t use the verb “” to link two nouns. 

 

The full answer to a question like this is:

Beidh mé i mo vaimpír (I will be a vampire, using “i mo” for “in my”)

or for the negative, Ní bheidh mé i mo vaimpír. 

 

But one might simply answer “beidh” or answer “Ní bheidh” and then say what you’ll actually be, like “Ní bheidh, beidh mé i mo chonriocht.”  (No, I’ll be a werewolf).  

 

Hmm, that would actually be a tricky (úúps!) costume to create, wouldn’t it?  How would people know you were a werewolf and not just a regular wolf?  Maybe a costume that was “leathchonriocht” agus “leathdhuine” (half werewolf, half human), a sort of “fráma reoite beo” (living freeze frame) in the act of “trasdul” (transition). 

Seo cúpla ceann eile:

An mbeidh tú i do thaibhse? [… ih duh HAIV-shuh, silent “t” and “b”]     

An mbeidh tú i do dhiabhal? [… ih duh YEE-uh-wul?

An mbeidh tú i do chat dubh? [… ih duh khaht duv?]

An mbeidh tú i do bhuachaill bó? [… ih duh WOO-ukh-il boh?]

An mbeidh tú i do phíoráid? [… ih duh FEE-ur-awdj?[

 

And of course, now that Halloween costumes for pets have become popular, we could have a series of questions like:

An mbeidh do mhadra ina chat dubh?  Will your dog [male] be a black cat?

An mbeidh do mhadra ina cat dubh?  Will your dog [female] be a black cat? 

 

Or, thinking of an adorable costume I saw on a “smutmhadra” (pug dog) the other day:

Tá an smutmhadra ina phuimcín  (if the dog is male) or Tá an smutmhadra ina puimcín (if the dog is female). 

 

Please do note the pronunciation of the first part of the compound word for “pug.”   The “u” is like the sound in English “put” or “book,” not as in “putt” (in golf) or “buck.”  And please keep in mind that the compound “smutmhadra” literally means “stump-dog” or “snout-dog”  The first element may look like English, but that is, in this case, sheer coincidence.

 

If you’re trying to put a culaith on your cat, I’d say, “Ádh mór!”  I’ve also seen costumes for pearóidí, but have never actually seen a parrot wearing one.  Tusa?    

 

And  mar fhocal scoir” for this topic, all of these questions imply a temporary state.  That is, you’re not permanently a devil, even though you’re wearing a devil costume.  

 

If you’re truly and inherently a vampire or if your pug is truly and inherently a pumpkin, you’d use the linking verb and say “Is vaimpír mé” (I’m a vampire) or “Is puimcín é an smutmhadra sin” (That pug is a pumpkin).  The first of those sentences might be reasonably useful, depending on what kind of company you hang out with.  The second one is a stretch, at least as I understand eiseadh (existence).  Perhaps we should say, “Is smutmadra é an puimcín sin” [That pumpkin is (actually) a pug].  To me, that would suggest that some wizard had transformed a pug into a pumpkin and you were pointing this out, since most people would think the pumpkin was simply a pumpkin.  But if you wanted to imply that the pumpkin could be transformed back into a pug, you could say, “Tá an puimcín sin ina smutmhadra” (That pumpkin is a pug). 

 

Of course, if your sense of identity with your costumed persona is really strong, you could use the “is” verb as well.  But if you wanted to say “I’m a vampire tonight, but if you want to know my job, I’m a programmer,” you’d say: 

Tá mé i mo vaimpír anocht ach má tá tú ag iarraidh a fháil amach cén post atá agam, is cláraitheoir mé. 

 

Whatever you choose to say with the Irish verb “is,” remember that it is pronounced like “hiss” or “miss,” not like its English look-alike, “is,” which is pronounced “izz.” 

 

 

 

 

 

 

 

 

Back to the Top