Posts tagged with "Contae Chorcaí"

(le Róislín)

Our last blog dealt with places names like Ceanada and Cúba, which take “urú,” and additional place names like Meicsiceo or Sasana, which are not subject to “urú” because of the letters they happen to start with. 

As you may recall, the “urú” examples work like this:

Tá sé ina chónaí i gCeanada. 

Tá mé ar saoire i bhFidsí.

If the first letter happens not to take “urú,” then, as, for example, the letters “m” and “s,” there’s no change at all (for a change!):

Phéinteáil Diego Rivera múrmhaisithe i Meiriceá (sna cathracha Detroit, Nua-Eabhrac, agus San Francisco) agus i Meicsiceo (sna cathracha Cathair Mheicsiceo agus Cuernavaca, agus sa bhaile Chapingo). 

Or, for some shorter examples,

Tá mé i mo chónaí i Meicsiceo. 

Tá mé i mo chónaí i Moscó. 

Or, to break from always saying where someone lives,

Tá Saskatoon i Saskatchewan. 

For the rest of this blog, we’ll deal with place names that happen to begin with vowels and which do not use the definite article (i.e., not An Astráil, An Éigipt, srl., which will have to wait till we deal with place names including the word “the”).

Good news?  Place names beginning with vowels are pretty straightforward.  Our preposition “i” changes to “in,” making it look more like the English word “in.”  No harm there, though it’s important to remember that the basic form is still just the single letter“i.”  As mentioned in an earlier blog, these phrases used to be written with the “n” attached to the following word, like “i nAmstardam” or “i nÉirinn,” but that is no longer the norm. 

Here are some examples, again with a little breakaway from the “Tá mé i mo chónaí” pattern.  Italics are used here to draw attention to the place name usage.

Tá teach Anne Frank in Amstardam.

Labhraíonn cuid de na daoine in Eacuadór Ceatsuais. 

Rugadh Bob Marley in Iamáice.

Osclaíodh Músaem Kon-Tiki in Osló sa bhliain 1949; bhí an turas é féin sa bhliain 1947.

Tugtar “Irish” ar na prátaí bána a itear in Uganda chun iad a idirdhealú ó ionaim; bíonn na prátaí bána “Irish” seo níos costasaí ná na hionaim.  Má amharcann tú ar an Idirlíon, feicfidh tú a lán tagairtí do théarmaí mar “Uganda’s Irish Potato Sector,” “Irish Potato Sales”in Uganda, agus “Irish Potato Growing Districts” in Uganda.

Closer to home, for the Irish, we could also practice the preposition “in” in front of vowels using the following place names.  Aistriúcháin thíos.

1)Tá cónaí ar “Niseag” in Albain, de réir traidisiúin.

2) Tá “Mucky” ina c(h)ónaí in Éirinn, i Loch Mhucrois i gContae Chiarraí (de réir traidisiúin, arís).  Inscne Mucky, duine ar bith?  *Criptea-ainmhí baineann?  Fireann?  Ina cónaí?  Ina chónaí?

3) Tá ceanncheathrú Chumann Surfála na hÉireann in Iascaigh, i gContae Shligigh.

4) Cé mhéad acra atá in Ocht nAcra is Ochtó (ainm baile fearainn in aice le Baile Átha Buí i gContae na Mí)?  Ocht n-acra is ochtó, is dócha.   (Note the punctuation difference?  Proper noun “nA” vs. generic noun “n-a.”  The wonders of punctuation never cease!)

5) Cuireadh Michael Furey, carachtar ó “The Dead,” gearrscéal de chuid James Joyce, in Uachtar Ard, Co. na Gaillimhe, de réir an scéil.

Can you figure out what place names are involved here?  Freagraí thíos:

a. in Eochaill, Contae Chorcaí

b. in Iostanbúl, An Tuirc

c. in Úlla, Contae Luimnigh

d. in Órán Mór, Contae na Gaillimhe.  Ar an ábhar sin, an bhfuil a fhios ag duine ar bith ar an liosta ar osclaíodh an stáisiún traenach sa bhaile seo mar a bhí beartaithe don bhliain 2011?  Más amhlaidh gur osclaíodh, hurá d’iompar poiblí!

e. in Aird Mhór, Co. Phort Láirge (as opposed to various similarly named places like “An Aird Mhóir” and “An tArd Mór,” which will have to wait for the blog for place names with the definite article; residents of Pennsylvania and Oklahoma can be on the ready for the Irish-language namesake of their hometowns.)

Gluais: ábhar, subject, topic; beartaithe, decided; ceanncheathrú, headquarters; costasach, costly, expensive; cuireadh, was buried; de réir, according to; gearrscéal, short story; idirdhealú, to distinguish; iompar, transportation, transit, also “carrying” in general; ionam, yam; itear, are eaten; más amhlaidh, if so, if thus; múrmhaisiú, mural; osclaíodh, was opened; saoire, holiday; tagairt, reference

Ainmneacha na gcriptea-ainmhithe: Niseag, Nessie [Gaeilge na hAlban, ach cóngarach go leor, is dócha]; Mucky, earc uisce Loch Mhucrois.  N.B.: criptea- = crypto-.  Ní bhfuair mé aon Ghaeilge ar “cryptid” in aon áit.  Mar sin, d’úsáid mé “criptea-ainmhí.”  Sásúil go leor, is dócha.

Aistriúcháin: 1) in Scotland [for Albain, say “AHL-uh-bin,” three syllables]; 2) in Ireland; 3) in Easkey; 4) in Eightyeight Acres [sic]; 5) in Oughterard [pronounced a lot like the Irish, Uachtar Ard, [OO-ukh-tur AWRD], but the anglicized spelling glides the first two syllables closer together, more like “awkh”]

Freagraí: a) Youghal, Co. Cork; b) Istanbul, Turkey; c) Oola, Co. Limerick; d) Oranmore, Co. Galway; e) Ardmore, Co. Waterford

We recently had a ceist (question) about some terms having to do with inimirce (immigration).  Seo samplóir téarmaí: 

 

port eisimirce, emigration port, mar shampla, An Cóbh, Contae Chorcaí.

 

port inimirce, immigration port, mar shampla, Filideilfia, Pennsylvania

 

A similar term is “longphort iontrála,” lit. ship-port of entry

 

That last term introduces “long,” the word for “ship.”  A few samples with “long” or its possessive form “loinge”:

 

lastliosta loinge, ship’s manifest (lit. “cargo-list of ship”)

 

Can you figure out what types of ships these are?  See clues below.

 

long chogaidh, long fhada, long Lochlannach, long sholais, cathlong, and lastlong

 

Getting back to the word “port,” it’s quite well established in Irish.  It shows up clearly in a variety of place names, such as Port an Dúnáin (Portadown), Port Láirge (Waterford), and Port Stíobhaird (Portstewart), to name just a few. 

 

Slightly disguised, it also appears in words and phrases like:

calafort, harbor, based on “caladh” (landing place, port) and “phort” (lenited form of “port”). Yes, the phrase is almost an athluaiteachas rófhoclach (redundant tautology) but no more so than “salsa sauce” (“salsa” meaning sauce) or “chicken pollo” (“pollo” meaning chicken).

Tollán Chalafort Bhaile Átha Cliath, Dublin Port Tunnel,

aerfort, airport, based on “aer” (air) and “phort” (lenited form of “port”),

Aerfort na Sionainne, Shannon Airport, and,

Aerfort Iarthar Éireann, Cnoc Mhuire, Ireland West Airport Knock, in County Mayo. 

 

And, by the way, if you’re talking about birds, that’s “imirce” (migration).  A migratory laborer, in the Irish context, is a spailpín, as immortalized in the folksong, “An Spailpín Fánach.”  That song, in turn, has lent its name to a gift shop specializing in Irish-language t-shirts, toys, and gifts, www.spailpin.com, located in the heart of the Conamara Gaeltacht, an Spidéal.  More formally, a migratory laborer would be called an “oibrí imirceach.” 

 

Leideanna (clues):

cogadh, war; fada, long; Lochlannach, Viking; solas, light; cath, battle; lasta, cargo

 

Leideanna fuaimnithe:

ceist [kesht], Cnoc Mhuire [knuk WIR-eh], eisimirce [ESH-IM-irk-yeh], long chogaidh [lung KHUG-ee], long sholais [lung HOL-ish], mar shampla [mahr HAHMP-luh].  A final note, to pronounce the word for ship, “long,” it may look just like the English word “long” (in length), but isn’t pronounced quite the same.  It’s closer to English “lung,” and probably best described as halfway between English “lung” and “long.” 

Back to the Top