An bhfuil culaith Oíche Shamhna agat? Do you have a Halloween costume?
Má tá, cén sórt culaithe atá ann?
An mbeidh tú i do vaimpír? [un may too ih duh VAM-peer?]
Beidh [bay] / Ní bheidh [nee vay]
For these questions, note that you’re literally saying something like, “Will you be in your vampire?” and the answer is either “will be” or “won’t be.” It doesn’t mean inside your own “vampireness,” but is simply a way to link a noun or pronoun, in this case “tú” with another noun, in this case, “vaimpír.” It’s very important to include the phrase “i do” (in your” for sentences like this; normally one can’t use the verb “tá” to link two nouns.
The full answer to a question like this is:
Beidh mé i mo vaimpír (I will be a vampire, using “i mo” for “in my”)
or for the negative, Ní bheidh mé i mo vaimpír.
But one might simply answer “beidh” or answer “Ní bheidh” and then say what you’ll actually be, like “Ní bheidh, beidh mé i mo chonriocht.” (No, I’ll be a werewolf).
Hmm, that would actually be a tricky (úúps!) costume to create, wouldn’t it? How would people know you were a werewolf and not just a regular wolf? Maybe a costume that was “leathchonriocht” agus “leathdhuine” (half werewolf, half human), a sort of “fráma reoite beo” (living freeze frame) in the act of “trasdul” (transition).
Seo cúpla ceann eile:
An mbeidh tú i do thaibhse? [… ih duh HAIV-shuh, silent “t” and “b”]
An mbeidh tú i do dhiabhal? [… ih duh YEE-uh-wul?
An mbeidh tú i do chat dubh? [… ih duh khaht duv?]
An mbeidh tú i do bhuachaill bó? [… ih duh WOO-ukh-il boh?]
An mbeidh tú i do phíoráid? [… ih duh FEE-ur-awdj?[
And of course, now that Halloween costumes for pets have become popular, we could have a series of questions like:
An mbeidh do mhadra ina chat dubh? Will your dog [male] be a black cat?
An mbeidh do mhadra ina cat dubh? Will your dog [female] be a black cat?
Or, thinking of an adorable costume I saw on a “smutmhadra” (pug dog) the other day:
Tá an smutmhadra ina phuimcín (if the dog is male) or Tá an smutmhadra ina puimcín (if the dog is female).
Please do note the pronunciation of the first part of the compound word for “pug.” The “u” is like the sound in English “put” or “book,” not as in “putt” (in golf) or “buck.” And please keep in mind that the compound “smutmhadra” literally means “stump-dog” or “snout-dog” The first element may look like English, but that is, in this case, sheer coincidence.
If you’re trying to put a culaith on your cat, I’d say, “Ádh mór!” I’ve also seen costumes for pearóidí, but have never actually seen a parrot wearing one. Tusa?
And “mar fhocal scoir” for this topic, all of these questions imply a temporary state. That is, you’re not permanently a devil, even though you’re wearing a devil costume.
If you’re truly and inherently a vampire or if your pug is truly and inherently a pumpkin, you’d use the linking verb and say “Is vaimpír mé” (I’m a vampire) or “Is puimcín é an smutmhadra sin” (That pug is a pumpkin). The first of those sentences might be reasonably useful, depending on what kind of company you hang out with. The second one is a stretch, at least as I understand eiseadh (existence). Perhaps we should say, “Is smutmadra é an puimcín sin” [That pumpkin is (actually) a pug]. To me, that would suggest that some wizard had transformed a pug into a pumpkin and you were pointing this out, since most people would think the pumpkin was simply a pumpkin. But if you wanted to imply that the pumpkin could be transformed back into a pug, you could say, “Tá an puimcín sin ina smutmhadra” (That pumpkin is a pug).
Of course, if your sense of identity with your costumed persona is really strong, you could use the “is” verb as well. But if you wanted to say “I’m a vampire tonight, but if you want to know my job, I’m a programmer,” you’d say:
Tá mé i mo vaimpír anocht ach má tá tú ag iarraidh a fháil amach cén post atá agam, is cláraitheoir mé.
Whatever you choose to say with the Irish verb “is,” remember that it is pronounced like “hiss” or “miss,” not like its English look-alike, “is,” which is pronounced “izz.”
�


Deir seachtar (7) i nGaeilge gur “Gael-Mheiriceánaigh” iad ach deir 2805, “I’m (an) Irish-American,” de réir cuardach Google
Posted by RóislínIs Meiriceánach mé. I am an American.
Is Gael-Mheiriceánach mé. I am an Irish-American (note m -> mh change after “Gael-“)
“Gael-Mheiriceánach” can also be used as an adjective to say that a person, thing, or concept is “Irish- American,” as opposed to the person being an Irish-American. For example, “Is nós Gael-Mheiriceánach é a bheith ag díol béigeal uaine le Lá Fhéile Pádraig a cheiliúradh” (It is an Irish-American custom to sell green bagels to celebrate St. Patrick’s Day).
To say “I am Irish (of Irish nationality), most people would say “Is Éireannach mé.” A future blog will discuss the compound word “Éireannach-Mheiriceánach,” which is also in use, with a slightly different nuance from “Gael-Mheiriceánach.” No “hits” at all were found searching for the phrase “Is Éireannach-Mheiriceánach mé” (I am an Irish-American) so, for current purposes, we’ll emphasize the word “Gael” to express Irish-Americanness. Very few people would officially label themselves solely as a “Gael” these days, but there are many useful related terms and phrases, such as:
Glór na nGael (www.glornangael.ie), lit. “The Voice of the Gaels,” a group dedicated to promoting the Irish language
Fíorghael, lit. “a true Gael,” a term typically used to mean an “over-the-top” Irish person, and, since 2005, a comic Irish-medium short directed by Macdara Vallely and produced by Zanzibar Films (www.imdb.com/title/tt0887139)
In this cuardach Google (Google search), there were only seven self-identifying statements of Irish-American ethnicity given in Irish but there were about 2800 where the speaker says “I am Irish-American” or “I am an Irish-American” in English. Now juxtapose that with the fact that about 40 million Americans claim some Irish heritage. Certainly, many millions of these may think of themselves as being Irish-American without necessarily saying so in a manner searchable by Google, but we can use the search as a rough benchmark of identity. About one in every 5.5 million Irish-Americans bothers to say in a searchable manner and in Irish, “Is Gael-Mheiriceánach mé.” And that’s assuming that the seven statements collected are actual facts about the speakers; they could just be statements created for other purposes, such as examples of grammar using the Irish verb “is.” But with a sampla (sample) of seven, I’ll just go ahead and claim all of them for present purposes.
About 400 times as many people say, online and searchably, that they are Irish-American in English as say it in Irish. That’s the 2805 as opposed to the seven!
Next comparison, na Franc-Mheiriceánaigh (French-Americans), who number about 11 million, about a quarter the number of Irish-Americans. How many of these write online, searchably and in French, that they themselves are French-American, again as of May 24th? 172, including both the masculine and feminine forms. That’s 24 times the number who proclaim their Irish-American identity in Irish.
How many of these 11 million say they are “Franco-“ or “French-American,” writing online in English? 118. So, when it comes to discussing identity, the French-Americans are much more likely to state their ethnicity in French than in English. I know it’s a small sample and should be repeated on different dates and with different search engines for better accuracy, but nonetheless, the treocht (trend) is clear. If anyone would like to rerun the search and report the results in the “comments” section, bheadh suim agamsa agus ag na léitheoirí go léir ann, tá mé cinnte (All the other readers and I would be interested, I’m sure).
What does this tell us? There are about four times as many Irish-Americans as French-Americans in the U.S. but they are far less likely to talk about their identity in Irish than the French-Americans are to discuss their identity in French. Yes, I know–we all know–that French has been a much more accessible language than Irish for decades, perhaps centuries. But, finally, perhaps we could say, it’s a good time to be learning Irish, talking about one’s identity in Irish, and generally giving the Irish language a cibearphróifil (cyber profile) that’s at least comparable to that of other languages. So, chugam bhur mbarúlacha, le bhur dtoil. So, send me your opinions, please. And yes, one of these days, I’ll tackle the compound identities many of us have on this side of the lochán (pond).
Pronunciation Tip a hAon: m -> mh (say: v): Remember that after the words “Gael” or “Éireannach” used as prefixes, there is softening (lenition) of the next consonant. Traditionally, these words are written in Irish with fleiscíní (hyphens). They used to be in English, as well, but that technicality seems to be dying out, as we see in phrases such as, “I am Irish American” or “He is African American.” At any rate:
Gael-Mheiriceánach: GAYL-VER-ik-yawn-ukh (Irish-American)
Éireannach-Mheiriceánach: AYR-un-ukh-VER-ik-yawn-ukh (Irish-American)
Those identities would be opposed to the phrases “Gael Meiriceánach” or “Éireannach Meiriceánach,” which would mean “an American Irishman,” normally understood as an Irish person residing in the U.S. Among other places, this distinction is carefully noted in the book, The Legend of Being Irish-American, edited by David Lampe, which includes “Irish-American” and “American-Irish” poetry. Please note that in Irish there is no fleiscín (hyphen) or lenition in the phrases “Gael Meiriceánach” or “Éireannach Meiriceánach,” since here, “Meiriceánach” is the adjective, modifying “Gael” or “Éireannach.”
Sometimes, looking around at printed English, I think that I’m one of the last people on earth who believes in the use of hyphens and apostrophes. If you’re of the same mind-set, maybe you could send a comment and let me know you agree! Our slogan, perhaps: Fleiscíní agus Uaschamóga Abú!, which could loosely be translated as “Up hyphens and apostrophes” or “Hyphens and apostrophes rule!” Why are they important? As the Irish example above shows, they can change meanings!
Pronunciation Tip a Dó: The Irish verb “is,” while it may look like the English verb “is,” is pronounced differently; it rhymes with “hiss” or “miss,” while the English “is” rhymes with “fizz” or “quiz.”
Bhur mblagálaí - Róislín
�
Tagged with 11 million, 2005, 40 million Americans claim, a Dó, a hAon, abú, actual facts, adjective, African American, American, American Irishman, apostrophes, bagels, barúlacha, béigeal, béigil, benchmark of identity, bheadh suim agamsa agus ag na léitheoirí go léir ann, bhur, bun agus barr an scéil, carefully noted in the book, celebrate, centuries, change the meanings, chugam bhur mbarúlacha, cibear, cibearphróifil, comment, comments, comparable, comparison, compound, compound identities, compound word, consonant, cuardach Google, cultural sense, cyber profile, cyber-universe, David Lampe, decades, different nuance, díol, director, discussing identity, distinction, dtoil, dying out, edited, editor, Éireannach, Éireannach Meiriceánach, Éireannach-Mheiriceánaigh, English “is”, ethnicity, feminine, Fíorghael, first person, fizz, fleiscín, fleiscíní, Fleiscíní agus Uaschamóga Abú!, Franc-Mheiriceánaigh, Franco-, Franco-American, French-American, French-Americans, Gael, Gael Meiriceánach, Gael-Mheiriceánach, Gael-Mheiriceánaigh, giving the Irish language a cibearphróifil, glas, glasa, glór, Glór na nGael, good time to be learning Irish, Google search, green bagels, hiss, hits, hyphen, hyphens, I am an American, I am an Irish-American, I am Irish, I am Irish-American, i nGaeilge, identities, identity, important, in English, in French, in Irish, information gathering, interested, Irish, Irish heritage, Irish person, Irish person residing in the U.S., Irish verb “is, Irish-American, Irish-American custom, Irish-Americanness, Irish-medium short, Is Gael-Mheiriceánach mé, Is Meiriceánach mé, le bhur dtoil, legend, léitheoirí, lochán, loosely translated, Macdara, Macdara Vallely, masculine, May 24th, mbarúlacha, mblagálaí, Meiriceá, Meiriceánach, miss, modifying, more accessible language, next consonant, nGael, nós, nuance, of Irish nationality, on this side of the lochán, on this side of the pond, opinions, other language, over-the-top Irish person, person thing or concept, phrase sought, phrases, poetry, pond, prefixes, printed English, production, próifil, promoting the Irish language, pronounced differently, pronunciation, pronunciation tip, quiz, reader, readers, rerun, rhymes with, sampla, sample, search result, searchable, searches limited by quotation marks, self-identifying, slogan, softening. lenition, St. Patrick, St. Patrick’s Day, suim, tá mé cinnte, talking about one’s identity in Irish, technicality, terms, the be-all and end-all, The Legend of Being Irish-American, the verb “is”, The Voice of the Gaels, to sell green bagels, traditionally, trend, treocht, true Gael, uaine, uaschamóg, up, Up hyphens and apostrophes, Vallely, www.glornangael.ie, www.imdb.com/title/tt0887139, Zanzibar Films, “Hyphens and apostrophes rule!”