Posts tagged w/ chicken

The Ins and Outs of Immigration and Emigration Terminology – Inimirce agus Eisimirce i nGaeilge

Posted by Róislín

We recently had a ceist (question) about some terms having to do with inimirce (immigration).  Seo samplóir téarmaí: 

 

port eisimirce, emigration port, mar shampla, An Cóbh, Contae Chorcaí.

 

port inimirce, immigration port, mar shampla, Filideilfia, Pennsylvania

 

A similar term is “longphort iontrála,” lit. ship-port of entry

 

That last term introduces “long,” the word for “ship.”  A few samples with “long” or its possessive form “loinge”:

 

lastliosta loinge, ship’s manifest (lit. “cargo-list of ship”)

 

Can you figure out what types of ships these are?  See clues below.

 

long chogaidh, long fhada, long Lochlannach, long sholais, cathlong, and lastlong

 

Getting back to the word “port,” it’s quite well established in Irish.  It shows up clearly in a variety of place names, such as Port an Dúnáin (Portadown), Port Láirge (Waterford), and Port Stíobhaird (Portstewart), to name just a few. 

 

Slightly disguised, it also appears in words and phrases like:

calafort, harbor, based on “caladh” (landing place, port) and “phort” (lenited form of “port”). Yes, the phrase is almost an athluaiteachas rófhoclach (redundant tautology) but no more so than “salsa sauce” (“salsa” meaning sauce) or “chicken pollo” (“pollo” meaning chicken).

Tollán Chalafort Bhaile Átha Cliath, Dublin Port Tunnel,

aerfort, airport, based on “aer” (air) and “phort” (lenited form of “port”),

Aerfort na Sionainne, Shannon Airport, and,

Aerfort Iarthar Éireann, Cnoc Mhuire, Ireland West Airport Knock, in County Mayo. 

 

And, by the way, if you’re talking about birds, that’s “imirce” (migration).  A migratory laborer, in the Irish context, is a spailpín, as immortalized in the folksong, “An Spailpín Fánach.”  That song, in turn, has lent its name to a gift shop specializing in Irish-language t-shirts, toys, and gifts, www.spailpin.com, located in the heart of the Conamara Gaeltacht, an Spidéal.  More formally, a migratory laborer would be called an “oibrí imirceach.” 

 

Leideanna (clues):

cogadh, war; fada, long; Lochlannach, Viking; solas, light; cath, battle; lasta, cargo

 

Leideanna fuaimnithe:

ceist [kesht], Cnoc Mhuire [knuk WIR-eh], eisimirce [ESH-IM-irk-yeh], long chogaidh [lung KHUG-ee], long sholais [lung HOL-ish], mar shampla [mahr HAHMP-luh].  A final note, to pronounce the word for ship, “long,” it may look just like the English word “long” (in length), but isn’t pronounced quite the same.  It’s closer to English “lung,” and probably best described as halfway between English “lung” and “long.” 

 

Logainmneacha Ceilteacha agus Náisiúntachtaí a Ceathair: Celtic Place Names and Nationalities 4 – The Isle of Man (Mann) and the Manx

Posted by Róislín

We’ve recently discussed the place names Albain (Scotland), Éire (Ireland), and An Bhreatain Bheag (Wales).  Today we’ll turn to the Isle of Man (IOM), an island which is not part of Britain nor of the United Kingdom, but which has been a British crown possession since 1828.  Under the auspices of the British Home Office, it is self-governing for internal affairs.  Below you’ll find some examples of how to use the place name and how to indicate that a person, thing, or, we can’t resist for this lesson, a cat, is Manx.  I’m sure you’ve seen or heard about the famous Manx cats which are gan ruball (tailless).   

 

The island can either be referred to using the word “island,” as in the Irish “Oileán Mhanann” and the Manx “Ellan Vannin,” or just by saying “Manainn,” which has the  possessive forms, “Manann” and “Mhanann.”  Likewise, in English, the island can be called simply, Man, sometimes spelled “Mann.” 

 

Manannach, a Manxman or Manx person.  Like the terms for Irish, Scottish, and Welsh, it can be made feminine, “Manannach mná,” but, as I’ve previously mentioned, this form is rarely used.  The feminine form basically means “a woman Manxman.” 

 

an Manannach, the Manxman.  Since “Manannach” starts with a consonant, there are no special rules to remember for prefixing letters when you add the definite article, as we had with “an tAlbanach” and “an tÉireannach.” 

 

Manannach is also the adjective form but sometimes just the place name itself is used as an attributive noun, eg. “slinn Mhanann” (Manx slate, the island’s bedrock).

 

The cat Manannach (Manx cat) is famous for being tailless.  In the Manx language, they are called Kayt Manninagh or Stubbin.  There are two folk explanations for the cat being tailless.  One is that Noah shut the door on the cat’s tail in his rush to get all the animals into the Ark.  The other is that they are the offspring of a cat and a rabbit.  In reality, the explanation is genetic. 

 

Then there is the Manx Rumpy chicken, for which I cannot find and decline to attempt a translation into Irish.  Ironically, it’s not actually a breed found on the IOM but it is named because of its similarity to the Manx cat in terms of taillessness.  Well, maybe I should attempt a translation.  It’ll teach some interesting vocabulary anyway.  Generally speaking, there’s no equivalent in Irish to the “-less” suffix in English, so Irish will use a two-word phrase, like “gan ainm” (nameless, lit. without name) or “gan dochar” (harmless, lit. without harm).  Sometimes a negating prefix “neamh-“ is also used, as in “neamhurchóideach” (harmless) or “neamhrialta” (irregular).  For “rumpless,“ we could start with “prompa” (rump) and say “neamhphrompach,” calling the bird “Sicín Manannach Neamhphrompach,” which does seem a bit verbose and, admittedly, doesn’t have the folksy appeal of “Manx Rumpy.”  I could be tempted to use an existing Irish word, proimpín, meaning “a bird’s posterior” or “a small rump,” but given the unfamiliarity of the actual bird, I’m not sure that using “proimpín” would convey the bird’s true rumplessness.  We could improvise with “Neamhphrompa Manannach,” and trust that word order will distinguish this from a rumpless Manxman.  On the other hand, since this breed of chicken is named after the Manx cat, and is not necessarily Manx itself, perhaps we should remove the reference to Mann altogether.  Bhur mbarúlacha (your opinions)?  

 

There is a precedent for geographic references not being used as terms get translated from language to language.  Consider, for example, the Manx shearwater (a type of sea-bird).  The Irish phrase for it, cánóg dhubh, doesn’t refer to Mann at all, but simply means “a black shearwater”).  Another case of the missing geographic reference is in the Irish for “Jerusalem artichoke.”  Anyone care to guess?  Hint: it has nothing to do with Jerusalem itself; that much is a misunderstanding of “girasole” (turning to the sun). 

 

Some phrases with the place name Manainn or Oileán Mhanann include:

 

i Manainn or in Oileán Mhanann: in the Isle of Man  

 

ar Mhanainn or ar Oileán Mhanann: on the Isle of Man

 

go Manainn  or go hOileán Mhanann:  to the Isle of Man

 

 Bhur mblagálaí, Róislín