Posts tagged with "Buch"

Cén fáth an bhéim seo ar Harry Potter?  Tá mé ag Azkatraz 2009 faoi láthair, comhdháil faoi na leabhartha, na scannáin, agus rud ar bith a bhaineanns le Harry Potter. Why this emphasis on Harry Potter?  I’m at Azkatraz 2009 at the moment, a convention about the books, the movies, and anything related to Harry Potter.

Seo na freagra
í a théanns leis na ceisteanna a bhí sa bhlag deireanach.  Cén chaoi ar éirigh leat? (or, for lucht Dhún na nGall, Cad é mar a d’éirigh leat?, How did you do, lit. how did it succeed with you?)

1. Tá seisear mac ag na Weasleys (6)

2. Is é Hedwig an t-ainm atá ar ulchabhán Harry.

3. Scabbers atá ar fhrancach Ron.

4. Tá cúigear deartháireacha ag Ron Weasley.  Leis an fhírinne a dhéanamh, tá cúigear deartháireacha ag gach mac sa teaghlach. Actually, every son in the family has five brothers!

By the time this blog appears, I hope that some of you will have written in about your favorite characters or actors in the series.  Tá mé ag tnúth (looking forward to) le d’fhreagraí.

Was anyone wondering exactly what an “órchloch” is?  As a translation, it’s much more faithful to the original British version than the American version of Book 1.  I won’t exactly call the American version of Book 1 (Harry Potter and the Sorcerer’s Stone) a “translation,” but a lot of changes were made in the English to accommodate the American audience.  If you read the Irish version, keep in mind that it is translated directly from the British version. 

That should be major leid (clue).  The British title is Harry Potter and the Philosopher’s Stone, and an órchloch” is a philosopher’s stone in alchemy.  “Cloch” is the basic word for “stone” andór” means “gold,” here used as a prefix.  Because of the prefix, “cloch” is lenited to become “chloch” and both “ch” sounds are pronounced with that German-Yiddish-Hebrew-Lallans “ch” sound, gutturally, i.e. in the throat.  Like “Achtung” or “Buch.”

If any readers are also Harry Potter fans, scríobh chugam más mian leat (if you wish) na leabhartha a phlé (to discuss)!  As Gaeilge, an méid is féidir (as much as possible)!

We recently discussed the various ways to use the word “Gael-Mheiriceánach” to say something is “Irish-American” or “I am an Irish-American.” Let’s go global and discuss some more possibilities.

 

If you’re one of about 4.5 million Canadians with Irish ancestry, you could say, “Is Gael-Cheanadach mé.”  If you’re one of almost 2 million Irish-Australians, you could say, “Is Gael-Astrálach mé.”

 

Please keep in mind as you read this, that the main goal in today’s blog is to show how to say that one is an Irish-American, an Irish-Canadian, etc. It would take a book, or more, to thoroughly discuss Irish identity, including such terms as Gael-Mheiriceánach (Irish-American), Gael Meiriceánach or Éireannach Meiriceánach (American-Irish), náisiúnaigh Éireannacha (Irish nationals), Éireannaigh eitneacha (ethnic Irish), easaoránaigh (ex-pats), and what, if any, difference it makes if one is from an chéad ghlúin (first generation) or an tríú glúin (third generation). In fact, even the term “first generation,” regarding inimirce (immigration), is in dispute, since it can refer to either the immigrants themselves, or, more commonly in my experience, to the first generation born in the new homeland.  So the goal here is not to tell people how to self-identify themselves, but to give them the Irish vocabulary to say what they want to say about themselves. Requests welcome! Admittedly, some will give me pause to reflect, especially if I haven’t seen them used before.  Gael-Nua-Eabhracach for an Irish-New Yorker, srl.?

 

And here are a few more straightforward examples, i.e. unhyphenated, using some of terms from the previous places on Celtic place names and nationalities:

 

Is Éireannach mé. I’m an Irishman.

 

Is Breatnach mná í Catherine Zeta-Jones, agus ban-aisteoir iontach. Catherine Zeta-Jones is a Welshwoman and a wonderful actress.

 

Is Briotánach é Alan Stivell, agus cláirseoir den scoth. Alan Stivell is a Breton, and a top-notch harpist.

 

Ba Chornach é William Golding (1911-1993).  William Golding was a Cornishman.

 

Is Albanach é Seán Connery, agus sáraisteoir.  Seán Connery is a Scot and a great actor.

 

Is Manannach é an príomhcharachtar in The Manxman, scannán de chuid Alfred Hitchcock, ní nach ionadh. The main character in The Manxman, an Alfred Hitchcock movie, is a Manxman, not surprisingly. 

 

And for good measure:

Is Ceanadaigh iad Gordon Lightfoot agus Loreena McKennitt, agus sáramhránaithe. Gordon Lightfoot and Loreena McKennitt are Canadians, and great singers.

 

Is Astrálach í Nicole Kidman, agus ban-aisteoir iontach. Nicole Kidman is an Australian and a wonderful actress. I know, she has saoránacht dhúbáilte (dual-citizenship) and dúchas (heritage) Astrálach-Haváíoch-Mheiriceánach but that’ll be Á.B.E.

 

Pronunciation tips:

as Gaeilge: “in Irish.” Remember the preposition “as” has a “hard” s-sound, like “floss,” or “DOS” in computer lingo. Or like “Bossy the Cow” but not “a bossy boss,” at least in my English pronunciation. The vowel sound is “aaahh.” Although this word looks like the English “as,” it isn’t!

 

Chornach: when the sentence is in the past tense, the verb “is” changes to “ba” and the word Cornach changes to Chornach, meaning you have a double dose of pronouncing the Buch-Achtung-Chutzpah “ch” sound. 

Tamaillín ó shin (a little while ago, May 6 to be specific), I hinted at a discussion of the term “Jerusalem artichoke” in Irish.  And why not?  It’s suimiúil (interesting) on several counts: “luibheolaíocht” (botany), “logainmníocht” (toponymy), “sanasaíocht” and “bréagshanasaíocht” (etymology and pseudo-etymology), “cócaireacht” (cooking), and “eolas contráilte”(misinformation), to name just a few.

 

You may recall that the key to understanding Jerusalem artichoke,” the English name of the plant Helianthus tuberosus, is the Italian word “girasole” (turning toward the sun, heliotropic).  It has nothing to do with Jerusalem, which, if it were part of the phrase, would be “Iarúsailéim.”  So, if we look at the word’s history, its sanasaíocht, or in this case, bréagshanasaíocht, we find that the “girasole” element eventually became Jerusalem, through similarity of sound and the fact that so many plant and animal species are, in fact, named after geographic locations, accurate or not.  Stranger things have been known to happen, soundwise, like “sparrowgrass” for “asparagus,” or toponymically, as in Philadelphia Cream Cheese, which originated in New York, or “Panama hats,” which are traditionally made in Ecuador. 

 

Whether the plant actually turns to the sun or not, I will not question here, not being a luibheolaí (botanist), but if anyone can vouch for the plant’s héileatrópacht (heliotropism), I’d be interested to hear about it.   Or maybe we should ask the aptly named character, Miss Heliotrope, from the children’s book, The Little White Horse, which is one of my all-time favorites, and to judge from her recent endorsement, one of J. K. Rowling’s childhood favorites also.  Of course, Miss Heliotrope’s name comes from the color of her nose, which matches the color of the heliotrope flower, and not from any sun-turning propensities, but, sin Á.B.E.

 

Irish, I’m pleased to say, drops the ainm contráilte (misnomer) and simply uses “bliosán gréine” (sun artichoke) for H. tuberosus.  We’re still left with calling this sunflower an “artichoke” but that much seems irreversible.  Apparently its root is edible and tastes something like artichoke, hence the connection.  Can’t say I’ve ever tried it though.  Agus tusa?  Ar ith tú fréamh bliosán gréine riamh? (And yourself?  Ever eat Jerusalem artichoke root?).  If so, I’d be interested to know how it was prepared and I’m sure other readers would be interested too.  That might even help us work on one particularly ambiguous bit of Irish vocabulary, the verb “bruith,” which can mean to boil, bake, broil, grill, or become burnt, usually from the sun, not culinarily, which would typically use the verb “” (to burn).  So that’s our cócaireacht connection. 

 

The globe artichoke (Cynara cardunculus), the plant we normally eat, is actually member of the feochadán (thistle) family.  Thistles and their Celtic connections could easily occupy a full blog, so I’ll save that for blag éigin eile. 

 

Pronunciation tip:

sanasaíocht: SAHN-uss-ee-ukht; the “kh” here represents the guttural “ch” sound, like German has in “Buch” or “Achtung” and as in the word “Chutzpah.”

bréagshanasaíocht: remember the “bréag” (false) part is a prefix, which softens or “lenites” the initial “s” of sanasaíocht to “sh,” and that means that the original initial “s” is not pronounced at all!  The “sh” sound in Irish is pronounced like an “h,” so here we have BRAYG-HAHN-uss-ee-ukht.  You may have learned that the first syllable is stressed in pronouncing Irish words, which is true, but the rule changes for compound words.  They typically have equal stress on the prefix and the first syllable, which I indicate here with ceannlitreacha (capital letters). 

 

You can also see this pronunciation rule for prefixes in effect in words like “seanchapall” (old horse), which would be represented as SHAN-KHAHP-ull, with the first two syllables having equal emphasis.  More examples of that later, i mblag eile, if you let me know that “comhfhocail” (compound words) are of particular interest.  Bhur mblagálaí – Róislín

Back to the Top