Posts tagged with "bialann"

We’ve recently discussed the place names Albain, Éire, An Bhreatain Bheag, Oileán Mhanann, and An Bhriotáin.  Today we’ll turn to Cornwall.  Below you’ll find some examples of how to use the place name and how to indicate that a person or thing is Cornish.  Cornwall is called “Corn na Breataine” (horn of Britain) or sometimes “An Corn” in Irish. 

 

Cornach, a Cornishman or person.  Like the terms “Éireannach,” “Albanach,” “Breatnach,” “Manannach,” and “Briotánach,” it can be made feminine, “Cornach mná,” but, as I’ve previously mentioned, this form is rarely used.  The feminine form basically means “a woman Cornishman.” 

 

an Cornach, the Cornishman.  Cornach is also the adjective form.

 

 Some phrases with the place name “Corn na Breataine” include:

 

i gCorn na Breataine: in Cornwall

 

go Corn na Breataine: to Cornwall

 

muintir Chorn na Breataine: the residents of Cornwall

 

 In an interesting twist, the mineral cornwallite is “cornuaillít” in Irish, adapting the “-wall” suffix into Irish spelling. 

  

In a further interesting twist, the two main plant names that in English are designated as pertaining to Cornwall, Cornish heath and Cornish moneywort, lose the Cornish element in their Irish names, which are, respectively, “fraoch gallda” (lit. foreign heather – remember, the perspective is Irish here) and “pingin Dhuibhneach” (lit. penny from Corca Dhuibhne, a region in Co. Kerry).  I’ll let the Cornaigh and the Duibhnigh hash out the plant’s true origins among themselves – our concern here is terminology!

  

“Cornish hen,” the term I thought would be a “shoo-in” to exemplify Cornishness in popular culture and the lenition of feminine singular adjectives in Irish grammar, turns out to be a “shoo-out.”  The situation’s not straightforward at all.  One might think we’d simply use “cearc” (hen) plus “Chornach” (the feminine form of the adjective).  Mícheart (incorrect)!  First of all, this cearc goes by at least four other names (Cornish game hen, poussin, Rock Cornish hen, and Rock Cornish), thickening the plot considerably.  Secondly, it may refer to a specially bred chicken, slaughtered young and designed for one serving.  It isn’t a game bird and can be male or female, so isn’t always a “hen.”  Furthermore, the French word “poussin,” sometimes equated with “Cornish hen,” has two meanings in English, being the “Cornish game hen” in U.S. English and referring to an even smaller and younger bird in U.K. English.  So aside, from noting that the “Rock” element refers to Plymouth Rock, highlighting Cornish Rock’s American origin, I will respectfully bail out of this attempt to Gaelicize Cornish hens.  One might think that the Cornish hen was an indigenous breed, small in size to adapt to the rugged terrain in which it lived, like Kerry and Dexter cattle or Shetland ponies, ach ní mar sin atá sé (that’s not how it is).  Fascinating in their own right, those animals will be featured i mblag éigin eile. 

 

So what’s left to exemplify the adjective “Cornach” in context?  Our last place name feature added the tasty element of crêpes, the Breton specialty.  Although I don’t know of any North American bialanna (restaurants) specializing in Cornwall’s famous culinary creation, the Cornish pasty, we can at least offer the Irish name for it, pastae Cornach.  These pastries were stuffed with meat, potatoes and other vegetables.  They have a folded-over crust and were thus distinguished from pióga feola (meat pies).  Their shape supposedly made it safe for miners to eat their lunch, since they couldn’t always clean the coal dust, which might contain arsenic, off their hands.  According to tradition, the miners discarded the corner of the pastry, which they had touched with their fingers, saying it was for the “knockers.”  

 

 Yes, those are the same supernatural beings who loosely provided the inspiration for Stephen King’s The Tommyknockers.  They would warn miners of possible disasters, at least, one presumes, if you kept them well fed with pasty crusts.  One of these days, I’ll have to check King’s novel, to see if he feeds them properly!

 

And if you are in North America and want to sample pastaetha Cornacha (that’s the plural), you can find them at special events such as the Pasty Fest in Calumet, Michigan, and special church suppers in Cornish-settled parts of Pennsylvania, such as Bangor and Pen Argyl. 

 

 This finishes the series of Celtic place names and identities, at least for the modern period.  One of these days we’ll practice saying, “I am an ancient Gaul,” but for the immediate future, it will probably be more practical to work on phrases such as “Gael-Mheiriceánach” (Irish-American) or Gael-Cheanadach (Irish-Canadian) and to introduce such basics as “American” and “Canadian” in their unlenited forms.  Stay tuned!  – Bhur mblagálaí, Róislín

We’ve recently discussed the place names Albain, Éire, An Bhreatain Bheag, and Oileán Mhanann.  Today we’ll turn to Brittany.  Below you’ll find some examples of how to use the place name and how to indicate that a person or thing is Breton. 

 

One of France’s 22 régions, Brittany is called “An Bhriotáin” in Irish.  It is a feminine noun, so it has the lenition (softening and insertion of the letter “h”) after the initial letter “B.”  The “B” goes back to normal in other forms of this word, such as “muintir na Briotáine” (the residents of Brittany). 

 

Briotánach, a Breton or Breton person.  Like the terms “Éireannach,” “Albanach,” “Breatnach,” and “Manannach,” it can be made feminine, “Briotánach mná,” but, as I’ve previously mentioned, this form is rarely used.  The feminine form basically means “a woman Breton man.” 

 

an Briotánach, the Breton. 

 

Briotánach is also the adjective form, as seen in “spáinnéar Briotánach” (a Brittany spaniel). 

 

We can see the importance of the síneadh fada (long mark over a vowel) as we note that the word “British” in Irish is “Briotanach,” almost the same as “Briotánach,” except the vowel in the middle is short. 

 

Some phrases with the place name “an Bhriotáin” include:

 

sa Bhriotáin: in Brittany

 

go dtí an Bhriotáin:  to Brittany

 

Diúcacht na Briotáine, the Duchy of Brittany, a historical term (Dugelezh Vreizh or Duché de Bretagne).

 

Just speaking of Brittany reminds me of a crêpe dinner (an-bhlasta, very tasty) that I had at a restaurant called Au Petit Coin Breton i gCathair Québec (Quebec City) a few years ago, as part of the annual conference of the North American Association for Celtic Language Teachers (NAACLT).  Not only did an bhialann (restaurant) have wonderful food, but its atmaisféar (closest one can get to the word “ambiance” as Gaeilge) was an-Bhriotánach (very Breton) with maisiúcháin Bhriotánacha (Breton ornaments) and cultacha traidisiúnta Briotánacha (traditional Breton costumes).  Meas tú cén sórt crêpe a bhí agam ansin (What kind of crêpe do you suppose I had)?  Crêpe torc allta (wild boar crêpe)!

 

And speaking of crêpes, you might wonder “Conas a deir tú sin i nGaeilge (How do you say that in Irish)?”  The word “pancóg” has been used but really, it’s just as well to follow the practice in languages such as German, Portuguese, and Swedish and just call this food “crêpe.”  Pancóg” implies a thicker, less crispy texture, a veritable flapjack!  And “pancóg Suzette faoi lasair” doesn’t quite have the same panache as “crêpe Suzette flambé,” at least in my opinion. 

 

We’re nearly finished this series of Celtic place names and identities.  Shortly we’ll start a series of hyphenated ethnicities, like Irish-American, but meanwhile, since there’s probably a higher proportion of people with Breton heritage in Canada than in the U.S., how about Briotánach-Cheanadach!

 

 Bhur mblagálaí, Róislín

You may have noticed the recent WOTD, an bhialann, the restaurant, and you may recognize a keyword in this expression, “bia” (food). It’s helpful to know the suffix “–lann” also, since it is used to make dozens of words.

 

The suffix comes from the word “lann,” which has many meanings, including land, ground, building, or church. Its gender is feminine, which means that any noun based on “lann” will also be feminine.

 

Here are a few more:

amharclann, theater, from the root “amharc” (sight, vision)

pictiúrlann, movie theater, from “pictiúr” (picture)

 

dánlann, gallery, from “dán,” which most commonly means “poem” in Modern Irish but which can also mean art, craft, or gift, especially in the abstract senses. “Gailearaíis also used for an art gallery.

 

Here are some that might have come into play as you celebrated St. Patrick’s Day:

grúdlann, brewery, from “grúdaigh” (brew, the verb). This gives us a whole “slua” (host or horde) of beer-related words, like “grúdaire” (brewer) and “grúdaireacht” (brewing). But beware of “grúdarlach (swill or slops)!

 

drioglann, distillery, from “driog” (distill). This also gives us some occupational terms, such as “driogaire” (distiller) and “driogaireacht” (distilling).

 

On the literary side:

dialann, a journal, from the same root as the phrases Dé Luain, Dé Máirt (Monday, Tuesday, etc.), that is a somewhat archaic word for “day.” You’ve probably also seen “lá,” which is the ordinary word for “day.”

leabharlann, library, from “leabhar” (book).

 

And finally:

sólann, leisure center. This is a fairly new word in Irish, although its core word, “só” (comfort, luxury, joy) is traditional. It’s probably safe to say “Ní raibh sólanna ag na SeanGhaeil” (the Old Irish didn’t have leisure centers)!

 

cultúrlann, clearly from the word “cultúr” (culture). Two of the more well known ones in Ireland are the fairly new Cultúrlann McAdam Ó Fiaich, which is “i mBéal Feirste” (in Belfast) and Cultúrlann na hÉireann, which is “i mBaile Átha Cliath” (in Dublin). Cultúrlann na hÉireann is the headquarters of Comhaltas Ceoltóirí Éireann.

 

One caveat: As we find in English, Irish has a number of pairs of words that look alike but that have completely different meanings. There is another word “lann,” which means “blade” or “lamina.” Usually context will make it clear which word is meant. While the compound words mentioned above are all quite widely used, “lann” is not really that common in modern spoken Irish. There are other words that convey its basic meanings of land, ground, building and church. As for “lann” meaning “blade,” that’s not really that common in modern spoken Irish either, unless you’re discussing “claimhteoireacht” (swordsmanship) or “gaibhniú” (forging, metalworking) or some related topic.

 

And yes, there is a very new word in Irish, “blaglann,” meaning something like “blog place.” It’s not in the dictionaries yet, but has a grand total of 10 hits in Google, as of the day this was written, an dara lá déag de mhí an Mhárta (March 12).

 

Bhur mblagálaí – Róislín

Back to the Top