Posts tagged w/ Baile Átha Cliath

The Ins and Outs of Immigration and Emigration Terminology – Inimirce agus Eisimirce i nGaeilge

Posted by Róislín

We recently had a ceist (question) about some terms having to do with inimirce (immigration).  Seo samplóir téarmaí: 

 

port eisimirce, emigration port, mar shampla, An Cóbh, Contae Chorcaí.

 

port inimirce, immigration port, mar shampla, Filideilfia, Pennsylvania

 

A similar term is “longphort iontrála,” lit. ship-port of entry

 

That last term introduces “long,” the word for “ship.”  A few samples with “long” or its possessive form “loinge”:

 

lastliosta loinge, ship’s manifest (lit. “cargo-list of ship”)

 

Can you figure out what types of ships these are?  See clues below.

 

long chogaidh, long fhada, long Lochlannach, long sholais, cathlong, and lastlong

 

Getting back to the word “port,” it’s quite well established in Irish.  It shows up clearly in a variety of place names, such as Port an Dúnáin (Portadown), Port Láirge (Waterford), and Port Stíobhaird (Portstewart), to name just a few. 

 

Slightly disguised, it also appears in words and phrases like:

calafort, harbor, based on “caladh” (landing place, port) and “phort” (lenited form of “port”). Yes, the phrase is almost an athluaiteachas rófhoclach (redundant tautology) but no more so than “salsa sauce” (“salsa” meaning sauce) or “chicken pollo” (“pollo” meaning chicken).

Tollán Chalafort Bhaile Átha Cliath, Dublin Port Tunnel,

aerfort, airport, based on “aer” (air) and “phort” (lenited form of “port”),

Aerfort na Sionainne, Shannon Airport, and,

Aerfort Iarthar Éireann, Cnoc Mhuire, Ireland West Airport Knock, in County Mayo. 

 

And, by the way, if you’re talking about birds, that’s “imirce” (migration).  A migratory laborer, in the Irish context, is a spailpín, as immortalized in the folksong, “An Spailpín Fánach.”  That song, in turn, has lent its name to a gift shop specializing in Irish-language t-shirts, toys, and gifts, www.spailpin.com, located in the heart of the Conamara Gaeltacht, an Spidéal.  More formally, a migratory laborer would be called an “oibrí imirceach.” 

 

Leideanna (clues):

cogadh, war; fada, long; Lochlannach, Viking; solas, light; cath, battle; lasta, cargo

 

Leideanna fuaimnithe:

ceist [kesht], Cnoc Mhuire [knuk WIR-eh], eisimirce [ESH-IM-irk-yeh], long chogaidh [lung KHUG-ee], long sholais [lung HOL-ish], mar shampla [mahr HAHMP-luh].  A final note, to pronounce the word for ship, “long,” it may look just like the English word “long” (in length), but isn’t pronounced quite the same.  It’s closer to English “lung,” and probably best described as halfway between English “lung” and “long.” 

 

Logainmneacha Ceilteacha agus Náisiúntachtaí a Dó: Celtic Place Names and Nationalities – Ireland and the Irish

Posted by Róislín

  We recently discussed the place name “Albain” (Scotland) and now will turn to ”Éire” (Ireland)..  Here are some examples of the nationality, the place name, and related phrases:   

 

  Éireannach, an Irishman or person.  This can be made feminine, “Éireannach mná,” but, the same as my experience with “Albanach mná,” most people don’t seem to bother.  The feminine form basically means “a woman Irishman.”

 

  an tÉireannach, the Irishman.  Remember the lower-case “t” from “an tAlbanach”?  Same thing applies here.  There is no dash as there would be for a lower-case generic noun like “an t-éirí “(the take-off, or literally, rising).  Note how the use of the dash is governed by capitalization, not by what the word means, since the dash disappears in the phrase “an tÉirí Amach (the Rising, as in the 1916 Easter Rising).  The full name for this event is, of course, Éirí Amach na Cásca (the Rising of “the” Easter), where both the definite article and the prefixed “t” have disappeared.  Why?  Irish only uses one definite article per phrase, so “na” covers both “Éirí Amach” and “Cásca.” 

 

  Likewise, we say, “an tÉireannachas” (the Irishness, Irish characteristics) but “Éireannachas na nGael-Mheiriceánach” (the Irishness of the Irish-Americans), with no “t.”  Of course, with another angle, we could say “Gaelachas na nGael-Mheiriceánach” but the difference between “Gaelachas” and “Éireannachas” will have to be ábhar blag eile (the subject of another blog). 

 

  The forms of the place name are:

 

  Éire: used as the subject or direct object of a sentence

 

  Éirinn: used after most prepositions, be ready for prefixes! 

 

  Éireann  or hÉireann: the possessive or genitive case form, for phrases like Banc na hÉireann (The Bank of Ireland). 

 

Seo samplaí (guess what that means!):

                                                                                                                                                                                                                   

  Is Éireannach é an t-amhránaí Daniel O’Donnell.  The singer Daniel O’Donnell is an Irishman.  . 

 

  Tá mé ag dul go hÉirinn ar mo laethe saoire.  I’m going to Ireland on my holidays.

Same prefixing of “h” after the preposition “go” as we saw with “go hAlbain.” .

 

  Cá bhfuil Baile Átha Cliath? Tá Baile Átha Cliath in Éirinn, ach tá naoi “nDublin” i Meiriceá freisin.  Where is Dublin?  Dublin is in Ireland, but there are nine Dublins in America also.  The phrase “in Éirinn” used to be written “i nÉirinn,” (and sometimes still is), showing more clearly that the “n” of “in” is an addition to the basic form “i.”  As for the nine American Dublins, I think I’ll coin an acrainm (acronym) for all these future topics: Á.B.E (ábhar blag eile).  Of course, I’ll check the acronyms lists online to make sure that isn’t already in use, but it seems unlikely.  And if so, I’ll just add to its úsáid (usage).

 

  Gaeilge na hÉireann (the Irish or Gaelic of Ireland).  This phrase would most likely be used to contrast with “Gaeilge na hAlban.”  Normally, when speaking Irish, just to say “Gaeilge” is enough, without qualifying it.  Here “Éire” has been changed to the possessive form, “na hÉireann.” The ending is now “-eann.”  As with “na hAlban,” a lower-case “h” is prefixed, again, because, this word starts with a vowel and is possessive.  The word “na” here means “of the.” 

 

  As with the Scottish example, you might wonder, “Where did the ‘the’ come from?”  Same explanation as for “na hAlban.”  “The” isn’t used in the basic form of the country’s name, Éire, but is added for the possessive.  Remember “muintir na hAlban” and “muintir na hÉireann”?  More on the other Celtic place names and nationalities i mblag eile sa tsraith seo.. – Bhur mblagálaí, Róislín

 

A Lán Lann – A Lot of Places (with the Suffix –lann)

Posted by Róislín

You may have noticed the recent WOTD, an bhialann, the restaurant, and you may recognize a keyword in this expression, “bia” (food). It’s helpful to know the suffix “–lann” also, since it is used to make dozens of words.

 

The suffix comes from the word “lann,” which has many meanings, including land, ground, building, or church. Its gender is feminine, which means that any noun based on “lann” will also be feminine.

 

Here are a few more:

amharclann, theater, from the root “amharc” (sight, vision)

pictiúrlann, movie theater, from “pictiúr” (picture)

 

dánlann, gallery, from “dán,” which most commonly means “poem” in Modern Irish but which can also mean art, craft, or gift, especially in the abstract senses. “Gailearaíis also used for an art gallery.

 

Here are some that might have come into play as you celebrated St. Patrick’s Day:

grúdlann, brewery, from “grúdaigh” (brew, the verb). This gives us a whole “slua” (host or horde) of beer-related words, like “grúdaire” (brewer) and “grúdaireacht” (brewing). But beware of “grúdarlach (swill or slops)!

 

drioglann, distillery, from “driog” (distill). This also gives us some occupational terms, such as “driogaire” (distiller) and “driogaireacht” (distilling).

 

On the literary side:

dialann, a journal, from the same root as the phrases Dé Luain, Dé Máirt (Monday, Tuesday, etc.), that is a somewhat archaic word for “day.” You’ve probably also seen “lá,” which is the ordinary word for “day.”

leabharlann, library, from “leabhar” (book).

 

And finally:

sólann, leisure center. This is a fairly new word in Irish, although its core word, “só” (comfort, luxury, joy) is traditional. It’s probably safe to say “Ní raibh sólanna ag na SeanGhaeil” (the Old Irish didn’t have leisure centers)!

 

cultúrlann, clearly from the word “cultúr” (culture). Two of the more well known ones in Ireland are the fairly new Cultúrlann McAdam Ó Fiaich, which is “i mBéal Feirste” (in Belfast) and Cultúrlann na hÉireann, which is “i mBaile Átha Cliath” (in Dublin). Cultúrlann na hÉireann is the headquarters of Comhaltas Ceoltóirí Éireann.

 

One caveat: As we find in English, Irish has a number of pairs of words that look alike but that have completely different meanings. There is another word “lann,” which means “blade” or “lamina.” Usually context will make it clear which word is meant. While the compound words mentioned above are all quite widely used, “lann” is not really that common in modern spoken Irish. There are other words that convey its basic meanings of land, ground, building and church. As for “lann” meaning “blade,” that’s not really that common in modern spoken Irish either, unless you’re discussing “claimhteoireacht” (swordsmanship) or “gaibhniú” (forging, metalworking) or some related topic.

 

And yes, there is a very new word in Irish, “blaglann,” meaning something like “blog place.” It’s not in the dictionaries yet, but has a grand total of 10 hits in Google, as of the day this was written, an dara lá déag de mhí an Mhárta (March 12).

 

Bhur mblagálaí - Róislín