Posts tagged w/ athair críonna

Mór? Críonna? or Sean? — Grandparents By Any Other Name!

Posted by róislín

  I frequently get asked about the Irish word for “grandmother” or “grandma,” so children in Irish-American families can start using it as a pet name.  Sometimes the basic term “Grandma” has already been taken by one side of the family, so the other side may look for a different name, like “Nana” in English.  Most of the people who ask for this are the actual grandmothers, not the grandfathers, but in this blog, I’ll be an equal opportunity terminologist and assume that the male and female terms are of equal interest.  A Sheanaithreacha (grandfathers!) please take note!

   Let’s start with the formalities, “grandmother” and “grandfather.”  Most children don’t actually use these in talking with the actual grandparent but they’re useful in narrative and in general discussion.  There are three pairs of terms, each building on the words “máthair” (mother) and “athair” (father).  :

   seanmháthair, seanathair: based on the prefix “sean-“ (old)

   máthair chríonna, athair críonna: based on the adjective “críonna” (wise, prudent, aged).  Please note: despite the endearing bit of misinformation currently circulating on the Internet (sites will remain nameless), these terms do NOT mean “mother of my heart” and “father of my heart.”  Those phrases would be based on “croí” (heart), not “críonna” (wise).   

   máthair mhór, athair mór: based on the adjective “mór” (big, great).  I’ve mostly heard this term in Donegal. 

   For the more familiar terms, there are “Mamó” and “Móraí” for “grandma,” and “Daideo” for “grandpa.” 

   Using these words is one way that Irish words can be come part of a child’s life, and perhaps stimulate further study of the language later.   Needless to say, the terms can now grace mugaí (mugs), t-léinte (t-shirts), or léinte aclaíochta (sweatshirts, lit. “exercise shirts”). Or, for that matter, any other merchandise that allows you to send in customized text for printing. 

   One curious feature of all of these terms is that none of them are used to create the words “grandchild,” “grandson,” or “grand-daughter.”  So how do you do it?  Bhuel, ag bogarnach ar an aill sin (Well, hanging on that cliff), slán go dtí an chéad bhlag eile (goodbye until the next blog).   

 Bhur mblagálaí – Róislín

 
 

 

 

 

Post to Twitter Tweet This Post

Clever, “Cute,” Smart, Intelligent, Wise, and/or Cunning – as Gaeilge!

Posted by róislín

  We’ve recently discussed fools in general in the April 1st and 3rd blogs.  We’ve differentiated amadáin from óinseacha and worked gámaithe, gamail, gamalóga, agus gamaraill into the mix.  Now lets segue to “wise fools” and then to various terms for being clever, “cute,” smart, intelligent, wise and/or cunning. 

 

  Wise fools, first.  This will be a direct translation of from the Greek-based “sophomore.” The English word “sophomore” is popularly derived from Greek “sophos” (wise) and “moros” (foolish), although it is actually more likely from “sophumer” or “sophom,” a dialectic exercise.   Either way, the Irish term is “sofamór,” based on the sounds in English.   

 

  Sofamór” seems to be a fairly new word in the language.  It’s not in any of the older dictionaries I have and now shows up as being “for approval” in Irish vocabularies, suggesting that it’s a newcomer.  Most likely the term has been added recently to Irish as the language gets increasingly internationalized.  The Irish educational system doesn’t use the terminology found in the U.S. for which year you are in at high school or university (freshman, sophomore, junior, senior).  So far, the word “freshman” doesn’t exist as such i nGaeilge, and the adjectives that mean “junior” or “senior” (sóisearach, sinsearach) would have to be qualified.  At an Irish university, you generally just identify the year you are in by number (sa chéad bhliain, in the first year, for example) rather than by saying “I am a freshman.” 

 

  Words used to describe smartness in Irish can range from the truly complimentary to those suggesting slyness or cunning, sometimes referred to in Irish English as being “cute” (short for “acute”).  Here’s a selection:

 

  cliste: clever, smart

  éirimiúil: intelligent, clever, talented, gifted

  cleasach: smart, cute, tricky, crafty

  slim: sly, cunning, also slim, smooth, or sleek (remember to pronounce this one as “shlim,” not like the English word)

 

  glic: smart, cute, sly, shrewd, crafty

 

  As hinted at in a previous blog, “glic” is the key to the wordplay in Doyle’s The Last Roundup, which follows the life of Henry Smart.  When Smart comes to America, he takes the surname Glick, which fits well in the Jewish community where he finds himself in multicultural New York, since Glick, based on German Glück, is well known there.  But Henry knows the word’s double meaning and probably feels all the more “glic” for having picked it. 

 

  Just one more, for closers, críonna: wise, prudent, mature, thrifty, old

 

  Críonna” is used for two of my favorite expressions for grandparents, “máthair chríonna” and ”athair críonna” (wise mother, wise father).  How many expressions for grandparents are there i nGaeilge?  Quite a few more – that’ll be the pointe bíse (cliffhanging or suspense point) for blag éigin eile (some other blog).  Bhur mblagálaí — Róislín

Post to Twitter Tweet This Post