Posts tagged with "anglicized"

We’ve recently discussed the place names Albain (Scotland) and Éire (Ireland).  Now we’ll turn to ”An Bhreatain Bheag” (Wales).  Since “Breatain” is a feminine noun, the adjective that modifies it, “beag” (little) becomes “bheag.”  And since this country name includes the definite article “an” (the), it also causes “Breatain” to change to “Bhreatain,” pronounced with an initial “v” sound.  Here are some examples how to use the place name and how to indicate that someone is Welsh. 

 

Breatnach, a Welshman or Welsh person.  Like the terms for Irish and Scottish, it can be made feminine, “Breatnach mná,” but, as I’ve previously mentioned, most people don’t seem to bother.  The feminine form basically means “a woman Welshman.”  The Welsh themselves, though, quite regularly use the masculine and feminine forms in their own language (Breatnais, Welsh): Cymro (a Welshman) and Cymraes (a Welshwoman). 

 

an Breatnach, the Welshman.  Since “Breatnach” starts with a consonant, there are no special rules to remember for prefixing letters when you add the definite article. 

 

Breatnach is also the adjective form, as in “capaillín Breatnach” (Welsh pony).  A Welsh corgi, though, doesn’t need to be labeled “Welsh” when you’re speaking Irish; it’s just “corchú” (corgi, which literally means “dwarf dog” in Welsh).  Of course, the Welsh don’t need to label their iconic dog as being Welsh either – again, “corgi” alone suffices.   

 

In theory, there should be evidence for the existence of “Breatnachas” as a word to mean “Welshness,” but a quick online search reveals no cyberfootprint for it.  But with this blog, I guess I’ve started one!

 

Some phrases with the place name include:

 

An Bhreatain Bheag: used as the subject or direct object of a sentence

 

sa Bhreatain Bheag: in Wales

 

go dtí an Bhreatain Bheag:  to Wales

 

na Breataine Bige, of Wales, as in caisleáin na Breataine Bige (the castles of Wales)

 

Seo samplaí leis an bhfocal “Breatnach” nó leis an bhfrása “An Bhreatain Bheag”:

 

Is Breatnach í an t-amhránaí Charlotte Church.  The singer Charlotte Church is a Welsh person.    

 

Tá mé ag dul go dtí an Bhreatain Bheag ar mo laethe saoire.  I’m going to Wales on my holidays.   

 

Cá bhfuil Caerdydd (Cardiff)?  Tá Caerdydd sa Bhreatain Bheag.  Where is Cardiff? 

Cardiff is in Wales.

 

Breatnach” or its anglicized form “Branagh” also shows up fairly often as a surname in Ireland.  One famous namesake is Belfast-born Kenneth Branagh.  Sometimes the surname is actually translated to “Welsh” or “Walsh.“

 

Anyone care to say their nationality in Irish?  After we finish the sraith Cheilteach (Celtic series), we’ll try some others from around the world.  You might be able to figure these out: Is Meiriceánach mé.  Is Ceanadach mé.  Is Francach mé.  Is Síneach mé.  Agus tusa (and you)?  Bhur mblagálaí, Róislín

  For the week of April 5 to 12, 2009, many Philadelphians probably saw more samples of the Irish language in the media than ever before in the city’s history.  Why?  This year, Philadelphia hosted the first Oireachtas Rince na Cruinne (World Irish Dance Championship) to be held outside Ireland or the U.K.  Over 6000 dancers attended, most accompanied by family members, bringing about 20,000 visitors to the city.

 

  In addition to highlighting the name of the event in Irish, the organizing body, An Coimisiún le Rincí Gaelacha (www.clrg.ie) uses numerous Irish terms, even when its members are speaking English.  Key among these are “feiseanna,” (basically “festival” but CLRG uses it for regional competitions), ADCRG (Ard Diploma Choimisiúin le Rincí Gaelacha, with “ard” meaning “high”) and TCRG (Teagascóir Choimisiúin le Rincí Gaelacha, a Coimisiún-certified teacher).    

 

  The original meaning of “oireachtas” isn’t exactly “championship,” though; that would generally be “craobh” (literally, a branch).  An “oireachtas” is a gathering (business or cultural), or a deliberative assembly.  A related word is ”oireacht,” which historically meant an assembly of freemen or members of a tribe, gathered for deliberation; it could also mean a gathering or assembly in the general sense. 

 

  “Oireachtas” isn’t generally used now for everyday meetings.  Those could be “cruinniú,” (meeting, gathering) or a “tionól” (gathering, assembly, typically a large group of people, not just the handful that could constitute a “cruinniú”).

 

  “Oireachtas” is also the name of the legislature or national parliament of Poblacht na hÉireann (the Republic of Ireland) which has two houses, Dáil,  and Seanad.  There was also a predecessor, the Oireachtas in Saorstát Éireann (the Irish Free State, 1922-37.). 

 

  Yet another use of the word is “Oireachtas na Gaeilge,” a literary and cultural festival celebrating the Irish language and held in Ireland since the 1890s.  It is similar to two other Celtic events: in Wales, the Eisteddfod, which in revival dates to 1792, and in Scotland, Am Mòd Nàiseanta Rìoghail, run by An Comunn Gàidhealach, which dates to 1891.

 

  Finally, if you know anyone with the surname Geraghty, Gerrity, Gearty, or Gerty, they probably had a distant ancestor who was an “oireachtach” (advisor, assembly-man).  From “oireachtach” to “Gerty,” you might well ask!  Consider the possessive form, Mag Oireachtaigh (sometimes Mac Oireachtaigh), meaning “son of the advisor or assembly-man.”  The final “ch” has been softened to a vowel sound (-aigh, like “ee”) since we’re saying “of the advisor,” not just “advisor.”  The “ch” in the middle of the word may get softened or silenced when anglicized.  And often the full “mac” or “mag” sound (for “son”) gets shortened to just a “c” or “g” before vowels (as in “Keown” from “Mag Eoin”).  This results in names like Geraghty (with a silent “gh”) or Gerty.

 

Bhur mblagálaí – Róislín

 

 

 

 

 

Back to the Top