Posts tagged with "anglicization"

(le Róislín)

Lá an Dreoilín sa Daingean

Wren Day has become increasingly well-known outside of Ireland, ever since the Clancy Brothers recorded “The Wran (i.e. Wren) Song” in 1955.  Groups as diverse as Steeleye Span and the Chieftains have added to the musical legacy of the wren festivities.  Well, festive for everyone except an dreoilínAr an dea-uair, the wrens in today’s processions are either artificial or symbolic, but the original custom did include actual wrens.  I think, though, that we need to look at the practice of hunting a live wren in the context of the times.  In an era when rural dwellers constantly dealt with the life-cycle of animals and the realities of the food chain, it probably didn’t seem as disconcerting.  And if the custom is as old as it appears to be, perhaps pre-Christian, we could look at a lot of other life-and-death situations of the times and wonder why life was taken so casually.  But suffice it to say here that in those days, the notion of quarry stretched far beyond wrens.

As many of you know, the basic wren procession involved men and boys in handmade costumes, usually of straw (“strawboys”).  The Irish name for the strawboys, however, doesn’t refer to straw, which would be “tuí” or “cochán” or “sop.”  It’s “cleamairí,” which could also be translated as “rompers” or “mummers.”  Nowadays, women and girls may participate.  The group is sometimes called “lucht an dreoilín” (“wren-boys,” lit. the wren “crowd”).  They sang and played music, especially on easily portable instruments like the orgán béil and the bodhrán, and proceeded from house to house in their local community, performing and asking for money.  The wren was displayed, often on a miniature beribboned funeral bier.  The word “dreoilín” is probably one of the most widely recognized Irish words, even in English speaking communities.  It’s sometimes anglicized as “droleen” and most versions of the “Wran Song” that I’ve heard use both terms at different points in the lyrics: “The wren, the wren, the king of the birds” and “Droleen, droleen, where’s your nest?”

“Droleen,” as an anglicized Irish word, has its own interesting history.  Droleen II is a 33.6 ft. yacht built in 1945.  The British Classic Yacht Club description of it gives no hint as to why it was called Droleen II.  Or what happened to Droleen I?  If there’s a luamhaire or díograiseoir luamh reading this, you’ll find the mionrudaí on Droleen II at http://www.britishclassicyachtclub.org/register/Droleen.htm.  Hmmm, ainmneacha bád in Irish in general, even in anglicized Irish, now there’s a topic in itself.  The British Classic Yacht Club also lists Talisker Mhor, Corrie, Huff of Arklow (huff?!), Kelpie, Rinamara (Rí na Mara?), Cuilanaun, and Ceilidh Mhor.  Lots of food for thought there!  “Droleen” also occurs as a name for dogs (Milton Droleen, an Irish Terrier aka “the American Erin” – whereby must hang a tail/tale!) and horses (Cnoc na Droleen, not grammatically correct but c’est la vie, and Glencairn Droleen; for the grammatical analysis of “Cnoc na Droleen,” see below).  There is also the Droleen Cup (Bray Sailing Club) but I can’t find any background to that – thereto must hang a sail, or a scéal, but níl na mionrudaí agam.

But what about the word “dreoilín” itself?  Cén díochlaonadh?  An bhfuil ciall ar bith eile leis?

Dreoilín” is a fourth-declension masculine noun, with the familiar “-ín” suffix, used for diminutives.

All the forms of this noun are fairly straightforward:

An dreoilín, the wren; the same form is used for the possessive (mar shampla: cosa an dreoilín, cinniúint an dreoilín, the feet of the wren, the fate of the wren)

Na dreoilíní, the wrens

Na ndreoilíní [nuh NROH-leen-ee], of the wrens (cosa na ndreoilíní, cinniúint na ndreoilíní, srl.)

Dreoilín” is used in various phrases, e.g. dreoilín teaspaigh, grasshopper, lit. wren of hot weather, dreoilín ceannbhuí, goldcrest (the bird, aka “golden-crested wren”), and dreoilín spóirt, an object of ridicule

Various related words also suggest silliness!  For example, “dreoileachán” can mean “a little wren” or “a silly wretch.”  And “dreolán” can either be an alternate spelling of “dreoilín” or yet another word for “a silly person,” for which Irish already has a rich vocabulary, including “glagaire,” “pleidhce,” and the intriguing “leathamadán,” a silly person, lit. a “half-fool,” presumably in contrast to a full-fledged “amadán” (fool).

Ornithologically speaking, it’s quite interesting that the wren is so celebrated, if infamously, in Irish tradition.  Apparently, there are about 80 species of wrens, but only one of these is native to the Old World, the Eurasian wren.  Although all the species are small in size, they are known for having disproportionately loud and complex songs.  Perhaps that contributed to the notion of the wren as a betrayer, revealing the hiding place either of San Stiofán, when he was i bhfolach, or of saighdiúirí Éireannacha, who were then attacked by Uigingigh.  Which reminds us of the original theme of the day and why the wren is singled out for the strawboys’ attention.  The San Stiofán connection, of course, leads us back to the alternate name for this day, Lá Fhéile Stiofáin (St. Stephen’s Day), which is also alluded to in “The Wran Song”: “… on St. Stephen’s Day, he was caught in the furze.”  And that may suggest another ábhar blag for the future — “whin” do we say “furze,” and “whin” do we say “gorse,” and “whin” to we say “whin”?  And how does “aiteann” connect to all of those?  Ach sin ábhar blag eile, ar ndóigh.  SGF, Róislín

Gluais: díograiseoir, enthusiast; i bhfolach [ih WOL-ukh]; in hiding; luamh [LOO-uv], yacht; Uigingeach, a Viking

Nóta gramadaí faoin bhfrása “Cnoc na Droleen”: the word “na” would be used either if “dreoilín” were grammatically feminine (which it isn’t) or if it were plural, in which case it would have the “-í” ending.  “Cnoc” is “hill,” so to say “the hill of the wren,” it would be “Cnoc an Dreoilín.”  That could anglicized as “Cnoc an Droleen” (not “na Droleen”).  If we want to retain the “na,” the word for “wren” would have to become plural and it would take eclipsis (“d” changing to “nd”), which would probably end up anglicized as “Cnoc nan roleenee.”  And that looks to me like a situation where all three words would be run together, creating “Cnocnanroleenee.” Which barely looks like even anglicized Irish to me, but sin scéal eile.  It would mean “the hill of the wrens,” at any rate.  The original “d” of “dreoilíní” would have become silent, since it was “eclipsed.”

In fact “Cnoc na Droleen” is another example of hybridization when Irish words are used in an English-language context.  “Cnoc” is the actual Irish spelling of the word for “hill” and is often, if oddly, anglicized as “Knock” (as in Knockmany, Knockmealdown, or simply Knock, Co. Mayo, the shrine site).  Why do I say “odd”?  Because in Irish the initial “c” is pronounced like a “k” [cnoc, “knuk”], but we have to understand the initial “k” as silent in the English version [knock, “nahk”].  Anyway, one might think that if “dreoilín” is going to be anglicized to “droleen,” then “cnoc” would be also, giving us “Knock an droleen.”  But it isn’t, so once again, c’est la vie.  Ag an ainmneoir an t-ainm, is dócha, which roughly means, “to the namer (belongs) the name.”  I wonder what the horse would have to say about it, dá mbeadh caint aige!

  For the week of April 5 to 12, 2009, many Philadelphians probably saw more samples of the Irish language in the media than ever before in the city’s history.  Why?  This year, Philadelphia hosted the first Oireachtas Rince na Cruinne (World Irish Dance Championship) to be held outside Ireland or the U.K.  Over 6000 dancers attended, most accompanied by family members, bringing about 20,000 visitors to the city.

 

  In addition to highlighting the name of the event in Irish, the organizing body, An Coimisiún le Rincí Gaelacha (www.clrg.ie) uses numerous Irish terms, even when its members are speaking English.  Key among these are “feiseanna,” (basically “festival” but CLRG uses it for regional competitions), ADCRG (Ard Diploma Choimisiúin le Rincí Gaelacha, with “ard” meaning “high”) and TCRG (Teagascóir Choimisiúin le Rincí Gaelacha, a Coimisiún-certified teacher).    

 

  The original meaning of “oireachtas” isn’t exactly “championship,” though; that would generally be “craobh” (literally, a branch).  An “oireachtas” is a gathering (business or cultural), or a deliberative assembly.  A related word is ”oireacht,” which historically meant an assembly of freemen or members of a tribe, gathered for deliberation; it could also mean a gathering or assembly in the general sense. 

 

  “Oireachtas” isn’t generally used now for everyday meetings.  Those could be “cruinniú,” (meeting, gathering) or a “tionól” (gathering, assembly, typically a large group of people, not just the handful that could constitute a “cruinniú”).

 

  “Oireachtas” is also the name of the legislature or national parliament of Poblacht na hÉireann (the Republic of Ireland) which has two houses, Dáil,  and Seanad.  There was also a predecessor, the Oireachtas in Saorstát Éireann (the Irish Free State, 1922-37.). 

 

  Yet another use of the word is “Oireachtas na Gaeilge,” a literary and cultural festival celebrating the Irish language and held in Ireland since the 1890s.  It is similar to two other Celtic events: in Wales, the Eisteddfod, which in revival dates to 1792, and in Scotland, Am Mòd Nàiseanta Rìoghail, run by An Comunn Gàidhealach, which dates to 1891.

 

  Finally, if you know anyone with the surname Geraghty, Gerrity, Gearty, or Gerty, they probably had a distant ancestor who was an “oireachtach” (advisor, assembly-man).  From “oireachtach” to “Gerty,” you might well ask!  Consider the possessive form, Mag Oireachtaigh (sometimes Mac Oireachtaigh), meaning “son of the advisor or assembly-man.”  The final “ch” has been softened to a vowel sound (-aigh, like “ee”) since we’re saying “of the advisor,” not just “advisor.”  The “ch” in the middle of the word may get softened or silenced when anglicized.  And often the full “mac” or “mag” sound (for “son”) gets shortened to just a “c” or “g” before vowels (as in “Keown” from “Mag Eoin”).  This results in names like Geraghty (with a silent “gh”) or Gerty.

 

Bhur mblagálaí – Róislín

 

 

 

 

 

Back to the Top