Posts tagged with "an Fhraincis"

(le Róislín)

As alluded to in a recent blog, today’s vocabulary theme is “na Francaigh” (the French), with the terminology for the country, the people, etc.  We’ll also touch on “the Franks,” in the historical sense, but I can already foresee that thoroughly covering terminology derived from or at least connected to “na Frainc” (the Franks) will take at least one additional blog.  There’s such an abundance of related vocabulary, including frankincense, franklins, and franchises, especially if we include the extended sense of the Latin “francus” as meaning “free” as well as “a Frankish person”! 

Allegedly, all of this stems from the legendary ruler, Francio, presumably fictitious, in the Chronicle of Fredegar (ca. 584 to ca. 641/768, sources vary).  Francio’s name got immortalized in the name both of the Franks (who spoke a Germanic language) and the French, whose language, of course, is one of the teangacha Rómánsacha (Romance languages, akin to Iodáilis, Laidin, etc.).   And now, na téarmaí:

the country: An Fhrainc [un rank, “fh” completely silent]

To say “of France,” we change “an” to “na,” drop the lenition (typical “gsf rule”; “gsf rule”? – see below), and add the “-e” to show an tuiseal ginideach:

cuisine na Fraince” [nuh  FRANK-yuh, restoring the original initial “f” that we’d expect for any word connected to France, French, etc.].  “Cuisine” usually stays the same in Irish, as in English, where it is also a “focal iasachta.”  We could, of course say, “cócaireacht na Fraince” (the cooking / cookery, or France) but it wouldn’t have quite the same implication.

in France: sa Fhrainc [suh rank] (standard usage), sa bhFrainc [suh vrank] (in some dialects)

the language: Fraincis

To say, “I’m learning French,” use “an tuiseal ginideach” (add the final “-e”):

Tá mé ag foghlaim Fraincise [FRANK-ish-uh]

But to ask “Do you know French?” or to say “I speak French,” we don’t need an tuiseal ginideach since the word “French” is either the subject or direct object of the sentence, as in:

An bhfuil Fraincis agat? (lit. Is French at you?)

Labhraím Fraincis. I speak French. 

the nationality:  Francach, a French person, a Frenchman; Francach mná could be used for “Frenchwoman,” but as discussed in previous blogs, “mná” isn’t actually added that frequently, especially in casual use. 

Additional forms of the word: an Francach, the Frenchman (etc.), na Francaigh, the Frenchmen, the French

an Fhrancaigh [un RANK-ee], of the Frenchman, as in “blas an Fhrancaigh,” the Frenchman’s accent

na bhFrancach [nuh VRANK-ukh], of the Frenchmen, of the French, as in “Bliain na bhFrancach,” which we can discuss in more detail in a future blog.  It’s already drafted, but even my micro-est nutshell version of “Bliain na bhFrancach” is about as long as this whole blog. 

For the Frankish people, we have: an Franc, the Frankish man, the Frank; na Frainc, the Franks

an Fhrainc, of the Frank, as in “bonsach an Fhrainc,” the Frankish man’s javelin

na bhFranc, of the Franks, as in Impireacht na bhFranc, the Frankish Empire

the adjective: Francach (same ending as the ethnonym “Francach”).  This follows the usual rules for adjectives, lenition after a feminine noun, “-a” ending for nominative plural:

fuinneog fhrancach, french window (window being a feminine noun)

When capitalized, it refers to things very specifically French, with geographic emphasis, such as bulladóir Francach (French bulldog) or críocha Francacha thar lear (French overseas territories, like St. Pierre-et-Miquelon, which, believe it or not, was one of the stops on my “mí na meala”).

For more generalized phrases, we may see upper or lower case, such as snasán francach (French polish, for furniture) or uaim Fhrancach (French seam, for tailoring).

Lower case is typically used in certain phrases where the implication is “foreign” or “large,” not “French” as such, as in “aiteann francach” (tall furze, as opposed to the “dwarf” variety), or “cnó francach” (walnut, aka “gallchnó”).  Both “aiteann” and “cnó” can also be paired with the adjective “gallda” to get the same meanings (tall furze, walnut), just to add to the mix!  “Gallda” can mean “foreign” or “anglicized,” or less typically today, “surly” (!) or “tony” (!!). 

As a prefix, “franc-“can be used in the adjectival sense, as in “franclus” (franc + lus), tansy (the plant, aka Tanacetum vulgare).  Why “tansy” is considered “the French plant” in Irish is beyond my ken.  Eolas ag luibheolaí ar bith ar an liosta

Sometimes a concept will appear in English as an adjective (the French Alps) but in Irish as a noun sa tuiseal ginideach (Alpa na Fraince, lit. the Alps of France).  If the adjective form were to be used here (which it isn’t), it would be “Francacha.” 

And, for French, unlike my coverage of the Netherlands in the previous blog, I’ll add a final category, for “ismness” (for want of a better word). 

the “-ism”: Francachas, Gallicism, literally more like saying “Frenchism,” so not evoking the Gaulish-to-Gallic transition as the word “Gallicism” does.  C’est la vie! 

So why this new category for French, when we didn’t discuss “ismness” for the “Ísiltíreach-Dúitseach-Ollannach” triptych?  Bhuel, ceist shuimiúil!

Last blog, we discussed “Netherlandish,” “Dutch,” and “Holland,” but in my experience there isn’t much of a precedent for discussing linguistics features, gestures, and cultural nuances as “Netherlandisms,” which, when used in English, mostly has a political connotation.  Theoretically, we should have the word “*Ísiltíreachas” for “Netherlandism” in Irish, but I find no evidence of it in actual usage.  As for “Dutchism,” I see it used a bit in English online to refer to Dutch patterns of speech, which, for example might carry over when a Netherlander is speaking English as a second language.  But I can’t say I’ve heard it much in everyday use, and for a possible Irish equivalent, “*Dúitseachas,” (which should mean “Dutchism”) I find no samples of usage, either online or in hard-copy dictionaries.  Another unattested word (per my searching) would be “*Ollannachas” for “Hollandism” (amas ar bith faighte agam; *Ollainneachas ach oiread).  In English, I find fewer than 100 hits online for “Hollandism,” not many in this cyberday and concordanceable age.  Some are simply part of lists of words starting with “Holla-“, not very useful for our consideration.  Others mostly deal either with politics or religion, and a few, closer to our interests here, concern language.  As for a “Hollandism” in speech vs. a “Dutchism” – well, that’s beyond my ken, anyway, unless the “Hollandism” is really specific to an Ollainn Thuaidh or an Ollainn Theas, and the “Dutchism” is more general. 

None of the above commentary specifically says these terms don’t exist in Irish, but it does provide a stark contrast, say, to “Gaelachas” (with 30,100 hits) and “Béarlachas” (with a reasonably healthy 3,880 hits and its own article sa Vicipéid).  The words “Gaelachas,” “Béarlachas” (Anglicism), and “Francachas” appear routinely in Irish-English and English-Irish dictionaries, since they are such critical cultural terms.  As for their English counterparts, amais go leor, with 24,200 for “Gaelicism,” 63,500 for “Gallicism,” 69,200 for “Irishism,” and a whopping 184,000 for “Anglicism.”  There are also 210,000 hits for “anglicismos,” showing the interest level of Spanish speakers, so I think we can safely say “Anglicism” is a very widely discussed topic!

In theory, I’m sure every language, culture, and cultural concept should have an attached “-ism,” or, in Irish, an “-(e)achas,” but it seems that the concept tends to get localized to the languages and cultures most closely contrasted to one’s own.  So, in English, we can readily talk about a “Britishism / Briticism,” an “Americanism,” an “Irishism,” a “Canadianism,” or an “Australianism.”  But, perhaps just due to my largely English- or Irish-speaking personal geolinguistic bubble, coinages like “Finnishism” or “Finnicism” or “Papuanism” (12 hits) or “Papuaism” (9 hits) just don’t come up that often, even in a widely-spoken language like English, let alone in Irish.    

Hunting for the Irish equivalents for these words seems to be something in between a wild goose chase and  hunting for a needle in a haystack, the haystack being every bit of Irish discourse every spoken or written.  Obviously not all of that haystack is searchable online, but a typical search is, at least, representative.  Perhaps I should just despair and say it’s like chasing a needle (or how about a tailor’s goose, to keep up both the sartorial and anserine imagery), in a wild haystack.  Now there’s a thought, wild haystacks!  I can just see them now, rumpusing around like Maurice Sendak’s “Wild Things,” perhaps with fangs (ag baint díoscáin as a bhfiacla uafásacha?) and claws (ag taispeáint a gcrúb uafásach?).

Well, on that note, sgf (not to be mistaken for “gsf,” an frása Béarla, as in the nóta thíos), ó Róislín

gluais: amas, hit (in computer searching); ar a laghad, at least; crúb, claw; díoscán, gnashing; focal iasachta, loan word; go téamach, thematically; mí na meala, honeymoon; uafásach, terrible

Nóta: gsf, genitive singular feminine.  Blame it on years of studying Laidin, if you will, but I tend to categorize words or forms of words as “gsf,” “gsm,” “gpl,” etc.  In our Latin class, back in the day, nouns were immediately assessed as being “genitive” and “singular” and “masculine,” for example, if you were talking about the “pueri” in “liber pueri” (the book of the boy).  Of course, if the Latin class had been conducted “trí mheán na Gaeilge” (I wish!), we would have been using terms like “ginideach,” “uatha” (singular), “baininscneach” (feminine), “firinscneach” (masculine), “iolra” (plural).  I mo bhrionglóidí!

Bhuel, tar éis a bheith ag smaoineamh faoi, after pondering the matter, I figured I may as well join the sluaite (hordes) ag scríobh faoi Michael Jackson. 

 

First stop, as usual, what else has been written about his death, as Gaeilge?  Can’t say I found mórán (much).  A cuardach Google limited to “Bás Michael Jackson” brought up 99 results, only one of which turned out to be in Irish.  How’d that happen?  An iomarca teangacha a bhfuil “bas” (gan síneadh fada) mar fhocal acu, go mór mór, an Fhraincis (see gluaisín thíos, for vocab help). 

 

Next stop, minus the word “bas,” to eliminate the French and other languages.  That brought me back to the móriomlán (grand total) of one result for “Bás Michael Jackson” as such.  Searching in the Irish version of Google didn’t seem to make any difference. 

 

Cúpla straitéis eile, a couple other strategies.  How about using the “gaelú” (gaelicization) of Jackson’s name?  But first, an explanation — names of celebrities and international figures are not usually gaelicized unless their bearer shows some precedent for doing so.  That’s generally true, even if they have Irish or partly Irish backgrounds.  Sampla gasta, a quick example, using Google hits as an admittedly rough frame of reference: “Bill Clinton,” 23,700,000 (ní nach ionadh); “William Clinton,” 356,000; “William Jefferson Clinton,” 320,000, but for “Liam Cliontún,” the gaelú of his name, the results were exactly tada, faic, a dhath ar bith – all Irish ways of saying “nothing.”  And that’s despite his dúchas Éireannach (Irish heritage).  Of course, I’m not saying here that no one has ever used the “Liam Cliontún” version of his name, just that it doesn’t show up in a Googlable manner.  If the results had been, mar shampla, “Bill Clinton,” 5, and “Liam Cliontún, 0, then I’d say, “completely inconclusive.”  But at 23 milliún+ to náid (0), I think we can safely say there’s no formal precedent for saying “Liam Cliontún” when referring to iaruachtarán na Stát Aontaithe (the former president of the United States), even if writing in Irish. 

 

For good measure, I even tried “Liam Clinton,” a hybrid version of the name, since some people are more comfortable changing their “ainm baiste” (given name) for use in Irish language classes or social contexts, but are less likely to adapt their surname, even informally.  Liam Clinton” gave me about 155 hits, of which only a handful were actually about an tUachtarán, the president.  There are other Liam Clintons in the world who come up in the search, including one who was born in 2009.  And most of the presidential references were due to glitches in wording, which meant that “Wil-liam Clinton” (with word-break) would show up in my search for “Liam Clinton,” where “William Clinton” would not.  So much for that ascaill (avenue), or, to be more concise, sin sin (that’s that). 

 

There are some exceptions to not gaelicizing names, mar shampla, An Mháthair Treasa, possibly triggered by the expected translation of the honorific, and Criostóir Colambas.

 

So, now back to Mícheál Mac Siacais.  Did searching for the gaelicized version of his name bring up any abundance of commentary as Gaeilge?  Can’t say it did.  I found a móriomlán of one actual article and two brief fan commentaries. 

 

I also tried searching for “bás Mhíchíl (Mhícheál) Mhic Shiacais,” using the name in the genitive case (Mhic instead of Mac, etc.) figuring that anyone who cared enough about the ábhar (topic) to write about it in Irish might have gone ahead with the gaelú anyway.  Glantoradh (net result), one repeat hit.

 

OK, so this has gotten me through blag amháin eile without even getting up to my intended project, a capsúlbheathaisnéis* of Jackson, as Gaeilge.  So far, I’ve only gotten through whether or not it made sense to refer to him as Mícheál Mac Siacais (Mac Siac-Ó?).  So the capsúlbheathaisnéis will have to wait for blag eile, and will be forthcoming, more on the “forth-“ (sooner) side of things if I hear from readers that they are interested in the ábhar.  More on the farther side of “forthcoming” má chloisim (if I hear) tada, faic, a dhath ar bith uaibhse (from ye).   Even though my own musical taste is much more traidisiúnta, I’m happy to write about virtually any topic that is tráthúil (timely) agus i mbéal na ndaoine (being talked about).  But there are other topics looming large, tearmainn na n-asal (the donkey sanctuaries) agus an chéad scannán eile i sraith Harry Potter, mar shampla, so do let me know má tá suim agaibh!

 

Sin é – Róislín

 

*OK, OK, in the time-honored tradition of Gaeilgeoirí, especially those active before the general spread of World Wide Web and Internet usage, which brought online dictionaries and which I date to about 1994, I made up the word “capsúlbheathaisnéis.”  I find no precedent for it online.  But that is how new words get started.  Hint: beathaisnéis itself comes from beatha, life + faisnéis, information, i.e. biography.  I didn’t choose to say “beathaisnéis chapsúil,” since to me that would sound more like the life story of a capsule (say what?), from being part of sheet of plastic to being a tablet filled with medicinal powder.  Not real exciting – it would sound a bit like the booklets we used to have ar scoil (at school), like “The Story of a Coffee Bean.”  These  would cover the saolré (life-cycle) of the pónaire chaife (coffee-bean) from péacán (sprout) to cupániáva.”  Not that a pónaire chaife is really a pónaire, it’s really a síol (seed), ach sin scéal eile – Á.B.E.! 

 

Gluaisín [GLOO-ish-een]: an iomarca [un YUM-ark-uh], too many; a bhfuil … acu [uh wil … AHK-uh], that/which have; gan [gahn], without; go mór mór, especially; an Fhraincis [un RANK-is, silent “f”], the French language, scannán, film, movie; sraith, series (“th” is silent). 

 

Leideanna Fuaimnithe: faic [fwack], capsúlbheathaisnéis [KAHP-sool-VA-hash-naysh, silent “t”], uaibhse [OO-iv-sheh], beatha [BA-huh], faisnéis [FASH-naysh]. saolré [seel-ray], síol [sheel]

Back to the Top