Posts tagged w/ aer

The Ins and Outs of Immigration and Emigration Terminology – Inimirce agus Eisimirce i nGaeilge

Posted by Róislín

We recently had a ceist (question) about some terms having to do with inimirce (immigration).  Seo samplóir téarmaí: 

 

port eisimirce, emigration port, mar shampla, An Cóbh, Contae Chorcaí.

 

port inimirce, immigration port, mar shampla, Filideilfia, Pennsylvania

 

A similar term is “longphort iontrála,” lit. ship-port of entry

 

That last term introduces “long,” the word for “ship.”  A few samples with “long” or its possessive form “loinge”:

 

lastliosta loinge, ship’s manifest (lit. “cargo-list of ship”)

 

Can you figure out what types of ships these are?  See clues below.

 

long chogaidh, long fhada, long Lochlannach, long sholais, cathlong, and lastlong

 

Getting back to the word “port,” it’s quite well established in Irish.  It shows up clearly in a variety of place names, such as Port an Dúnáin (Portadown), Port Láirge (Waterford), and Port Stíobhaird (Portstewart), to name just a few. 

 

Slightly disguised, it also appears in words and phrases like:

calafort, harbor, based on “caladh” (landing place, port) and “phort” (lenited form of “port”). Yes, the phrase is almost an athluaiteachas rófhoclach (redundant tautology) but no more so than “salsa sauce” (“salsa” meaning sauce) or “chicken pollo” (“pollo” meaning chicken).

Tollán Chalafort Bhaile Átha Cliath, Dublin Port Tunnel,

aerfort, airport, based on “aer” (air) and “phort” (lenited form of “port”),

Aerfort na Sionainne, Shannon Airport, and,

Aerfort Iarthar Éireann, Cnoc Mhuire, Ireland West Airport Knock, in County Mayo. 

 

And, by the way, if you’re talking about birds, that’s “imirce” (migration).  A migratory laborer, in the Irish context, is a spailpín, as immortalized in the folksong, “An Spailpín Fánach.”  That song, in turn, has lent its name to a gift shop specializing in Irish-language t-shirts, toys, and gifts, www.spailpin.com, located in the heart of the Conamara Gaeltacht, an Spidéal.  More formally, a migratory laborer would be called an “oibrí imirceach.” 

 

Leideanna (clues):

cogadh, war; fada, long; Lochlannach, Viking; solas, light; cath, battle; lasta, cargo

 

Leideanna fuaimnithe:

ceist [kesht], Cnoc Mhuire [knuk WIR-eh], eisimirce [ESH-IM-irk-yeh], long chogaidh [lung KHUG-ee], long sholais [lung HOL-ish], mar shampla [mahr HAHMP-luh].  A final note, to pronounce the word for ship, “long,” it may look just like the English word “long” (in length), but isn’t pronounced quite the same.  It’s closer to English “lung,” and probably best described as halfway between English “lung” and “long.” 

 

An Chéad Lá den Earrach (The First Day of Spring) – Not!

Posted by Róislín

Shortly after St. Patrick’s Day, we welcome in an tEarrach (the Spring). Or do we?

 

We may be accustomed to thinking of March 20th or 21st as the beginning of Spring, but there is actually a lot of controversy in English as to whether Spring starts on the first of the month or on the eacaineacht (equinox). Then there’s the question as to which (month) anyway! Some say February, March, and April, and others say March, April, May!

 

Regardless of the English concept, the traditional Spring season in Ireland consists of Feabhra, Márta, and Aibreán, which resemble their English counterparts in spelling, as do most of the other months. Three prominent exceptions are the ones derived from the ancient Celtic calendar: mí na Bealtaine, mí Lúnasa and mí na Samhna. You might know these from their significance in Celtic mythology – May, August, and November. The first day of each of these months was a major holiday, Lá Bealtaine, Lá Lúnasa, and an tSamhain. Celtic New Year’s Eve was celebrated on Oíche Shamhna (the eve of November, i.e. October 31st, known now in English as Halloween).

 

You might wonder what happened to the fourth “quarter day,” February 1st. The pre-Christian festival, known as Imbolc in Old Irish, became Lá Fhéile Bríde (St. Bridget’s Day) following the Christianization of Ireland. It was linked with fertility and abundance. It marked the first day of Spring and a least a small amount of seeds were sown that day to ensure a good harvest.

 

So back to an tEarrach – it started on February 1st, Celticly speaking! As the different séasúir (seasons) come up, we’ll be discussing them sa bhlag seo (in this blog). But meanwhile, we have another significant “first day” around the corner, Lá na nAmadán (literally, the Day of the Fools). So stay tuned for the April Fool’s Day blog, when we’ll learn the terminology for male fools, female fools, soft fools, open-mouthed fools, and perhaps a few others.

 

A few grammar points for today’s terms, concerning the notorious tuiseal ginideach (genitive case). We have several examples i mblag an lae inniu (in today’s blog). The phrases mí na Bealtaine and mí na Samhna use the word “na” (of the) in the middle because both of the names of the month are feminine and in the genitive case. The genitive case typically shows possession, as in phrases like ”hata an fhir” (the hat of the man). where “an fhir” is the genitive form of “an fear” (the man). The genitive case may be used even when there’s no actual possession or ownership, as in phrases like “mí na Samhna” (the month of an tSamhain).

 

The phrase Lá na nAmadán also uses “na” (of the) in the middle, but here it’s with a masculine plural noun. It causes an “n” to be inserted before nouns beginning with vowels, and, like the “t” prefix discussed a previous blog, it stays in the lower case, even in titles or proper nouns.

 

Whether or not an tEarrach does bring us aer cumhra (balmy air) and aimsir earrachúil (springlike weather), let’s hope go mbeidh sé go deas go dtí an chéad bhlag eile (that it will be nice until the next blog).

Bhur mblagálaí, Róislín