(le Róislín)
And one more féilire-related topic: laethanta na seachtaine. Which could also be called “laethe na seachtaine.” Both plural forms of “lá” are widely used, “laethanta” and “laethe.”
You’ve already noticed the use of “an tuiseal ginideach” in this phrase, right? That accounts for the “-e” ending to the word “seachtain.” Since we’re saying “of the week,” not just “the week,” the common form “seachtain” undergoes a change for the genitive case (to “seachtaine”). The definite article also changes from “an” to “na.” That last change is quite systematic in Irish, and is also quite separate from the use of “na” for plural forms, which you’ve probably also seen. Just to hammer that point home, what form of the definite article (“an” or “na”) would you use for the following phrases? Freagraí thíos (A).
1) Raidió ____ Gaeltachta
2) doras ____ hoifige
3) Mí ____ Nollag
4) ____ Nollaig
5) ____ horduimhreacha
And now to na laethanta iad féin. There are two main forms for each day, so this theme will take at least two blogs. The forms in today’s blog are used for sentences like “Today is Monday” or “Monday is the first day of the work week.” A separate blog will deal with the phrases that start with the word “Dé” as in “Dé Luain,” (on Monday) where an tuiseal ginideach is once again required, even though the phrase appears adverbial.
As you can see from this list, some of the weekday names are masculine (like An Luan) and some are feminine (marked by lenition, or in the case of Aoine, marked by the lack of a prefixed “t-“). Starting with Sunday:
An Domhnach [un DOH-nukh, with the “m” silent]
An Luan [un LOO-un]
An Mháirt [un wartch, with the “m” silent]
An Chéadaoin [un HyAY-deen, with the “c” silent and an initial “h” sound as in English “human” or the name Hugh / Huw, in other words, not like the “h” of “hat,” “hall,” or “hello.”]
An Déardaoin [un DjAYR-deen]
An Aoine [un EEN-yuh]
An Satharn [un SAH-hurn, with the “t” silent].
So, could you tell which of these are the feminine nouns, and which are masculine? Freagraí thíos (B).
Sin é for the “an” forms. Next time, the “Dé” forms. But in case you thought this blog was quite short and sweet, you’ll see that the nótaí thíos are about as long as an blag é féin. Vive la “footnote”! Or should that be “le footnote”? Oh, I guess it really should be “Vive la note en bas de page!” But that doesn’t have quite the bilingual panache I was hoping for. So maybe I should just stick to unadorned Irish. “Fonótaí abú!” Sásúil? SGF, Róislín
Gluais do na freagraí: baininscneach (feminine), firinscneach (masculine)
Freagraí (A): 1) Raidió na Gaeltachta, 2) doras na hoifige, the door of the office, 3) Mí na Nollag, December, lit. the month of (the) Christmas, 4) An Nollaig, (the) Christmas, with the basic form of the definite article, “an,” since for this example, the word “Christmas” stands alone, not embedded in a possessive context like “Daidí na Nollag” or “Mí na Nollag,” 5) na horduimhreacha, the ordinal numbers, with “na” used here because the noun is plural, not because it’s in a possessive relationship to another noun.
Freagraí (B):
Baininscneach: An Mháirt and An Chéadaoin, marked by lenition, and An Aoine, marked by the absence of a prefixed “t-“ before vowels. How can something be marked grammatically by the absence of a letter? Well, I guess it doesn’t happen in English, but remember the following basic nouns in Irish: an t-úll (masculine), an uimhir (feminine), an t-oráiste (masculine), and an oifig (feminine). The “t-“ in front of “úll” and “oráiste” marks these words as masculine, and the lack of a prefixed “t-“ in front of “uimhir” and “oifig” marks those words as feminine. Why does this matter? As with the Romance languages, adjectives in Irish agree with the noun in gender, so we need to know a noun’s gender in order to pair it up with an adjective. Of course, in Irish this is mostly indicated by initial consonant change, not by alternate endings like the Spanish “-o” and “-a,” but the concept still applies – masculine noun, masculine adjective form; feminine noun, feminine adjective form. We also need to know a noun’s gender to create the correct possessive form. And to deal with all of that would take way more than one blog, so for here, it’s just a heads-up for future topics.
Firinscneach: An Domhnach, An Luan, An Déardaoin, An Satharn
Fonóta faoi na Freagraí: To be a little more beacht and to harken back to the word’s origin, we should remember that “Déardaoin” is actually variable. Some speakers consider it feminine, which is logical enough, given that it is based on the word “Aoine,” which, as we saw above, is feminine. “Aoine” is an old word for “fasting,” and “Déardaoin” means “the day between two fasts.” Normally when various prefixed elements (here, the whole “déard-“ part) are added to a root noun, the noun retains the original gender, but not in this case, at least not by most modern standards. But the variability of gender here does reflect the fact that the original root of this phrase (aoine) is feminine.
The good news? Since this day’s name happens to start with the consonant “d,” which resists lenition after “n,” in most cases it really won’t matter if the word is considered masculine or feminine – you still say “an Déardaoin.” Gender would normally come into play if you wanted to say something like “Black Thursday,” (referring to October 24, 1929, a seminal day in the fall of Wall Street, which led to the Great Depression of the 1930s). But even there, the same rule kicks in, “d” resisting lenition after “n” in the preceding word (which is why we say “An Danmhairg,” Denmark, a feminine noun, and “an deacracht,” the difficulty, also feminine, without changing the “d” to “dh”). So we say “Déardaoin Dubh,” whether we consider the word “Déardaoin” to be masculine or feminine; in other words, we don’t use the usual feminine form, “dhubh”.
There aren’t too many other “Thursday” phrases that would be followed by adjectives, at least not that come readily to mind. Hmm, how about “Sweet Thursday,” as in the John Steinbeck novel? Well, Déardaoin Milis, if we stick with the masculine interpretation. Déardaoin Mhilis, if we consider it feminine, but given that the novel is in English, and there’s no Irish translation, fad m’eolais, it’s a bit of a moot point.
“Thursday Next,” as in the Jasper Fforde novels, is a character name, so even if we translated Fforde’s works into Irish, the character name would likely stay the same as in English. Especially since in Irish the idea of “next” (in time) takes three words (an __ seo chugainn), so it would be a bit awkward as a character name (An Déardaoin Seo Chugainn). A bit like being named “Moon Unit,” perhaps, although she seems to have adjusted just fine.
Other “next” possibilities? Equally problematic: An Chéad Déardaoin Eile (next Thursday, in sequence, not in time). Not likely for a character name, and not really a characteristic usage in Irish. For normal Irish adverbial use, “an Déardaoin dar gcionn” would be more typical (next, i.e. the following Thursday).
The next (nearest in distance) Thursday: An Déardaoin Is Neasa, but that is a fairly improbable form, unless the character “Thursday” got cloned and a group of identical Thursdays was standing in line, one being nearest to you. Bottom line, though, is even if someone wanted to use any of these possible forms, they still wouldn’t clarify the gender issue for “Déardaoin.” “Seo” doesn’t change for gender and nor would “eile” since it starts with a vowel (not-lenitable). Nor would “Is Neasa” since it starts with a vowel and the first word of that phrase is actually a verb (“is”). And verbs in Irish don’t have gender! Unless they are ainmfhocail bhriathartha, but that is definitely “scéal eile.” So, returning to the crux of the issue, “Déardaoin” is considered masculine according to the modern standard, and most other uses in which it would possibly occur are unlikely to shed any further light on the topic because of the chance spellings of the words that would follow. So we’ll leave it as firinscneach.
Anyway, now I’ll have to go hunt up whether Fforde or the Steinbeck novel have been translated into Irish and if a translator has already pondered these issues, but my hunch is “neamhdhóchúil” (unlikely). Deireadh na nótaí, faoi dheireadh!

Deir seachtar (7) i nGaeilge gur “Gael-Mheiriceánaigh” iad ach deir 2805, “I’m (an) Irish-American,” de réir cuardach Google
Posted by róislín No CommentsIs Meiriceánach mé. I am an American.
Is Gael-Mheiriceánach mé. I am an Irish-American (note m -> mh change after “Gael-“)
“Gael-Mheiriceánach” can also be used as an adjective to say that a person, thing, or concept is “Irish- American,” as opposed to the person being an Irish-American. For example, “Is nós Gael-Mheiriceánach é a bheith ag díol béigeal uaine le Lá Fhéile Pádraig a cheiliúradh” (It is an Irish-American custom to sell green bagels to celebrate St. Patrick’s Day).
To say “I am Irish (of Irish nationality), most people would say “Is Éireannach mé.” A future blog will discuss the compound word “Éireannach-Mheiriceánach,” which is also in use, with a slightly different nuance from “Gael-Mheiriceánach.” No “hits” at all were found searching for the phrase “Is Éireannach-Mheiriceánach mé” (I am an Irish-American) so, for current purposes, we’ll emphasize the word “Gael” to express Irish-Americanness. Very few people would officially label themselves solely as a “Gael” these days, but there are many useful related terms and phrases, such as:
Glór na nGael (www.glornangael.ie), lit. “The Voice of the Gaels,” a group dedicated to promoting the Irish language
Fíorghael, lit. “a true Gael,” a term typically used to mean an “over-the-top” Irish person, and, since 2005, a comic Irish-medium short directed by Macdara Vallely and produced by Zanzibar Films (www.imdb.com/title/tt0887139)
In this cuardach Google (Google search), there were only seven self-identifying statements of Irish-American ethnicity given in Irish but there were about 2800 where the speaker says “I am Irish-American” or “I am an Irish-American” in English. Now juxtapose that with the fact that about 40 million Americans claim some Irish heritage. Certainly, many millions of these may think of themselves as being Irish-American without necessarily saying so in a manner searchable by Google, but we can use the search as a rough benchmark of identity. About one in every 5.5 million Irish-Americans bothers to say in a searchable manner and in Irish, “Is Gael-Mheiriceánach mé.” And that’s assuming that the seven statements collected are actual facts about the speakers; they could just be statements created for other purposes, such as examples of grammar using the Irish verb “is.” But with a sampla (sample) of seven, I’ll just go ahead and claim all of them for present purposes.
About 400 times as many people say, online and searchably, that they are Irish-American in English as say it in Irish. That’s the 2805 as opposed to the seven!
Next comparison, na Franc-Mheiriceánaigh (French-Americans), who number about 11 million, about a quarter the number of Irish-Americans. How many of these write online, searchably and in French, that they themselves are French-American, again as of May 24th? 172, including both the masculine and feminine forms. That’s 24 times the number who proclaim their Irish-American identity in Irish.
How many of these 11 million say they are “Franco-“ or “French-American,” writing online in English? 118. So, when it comes to discussing identity, the French-Americans are much more likely to state their ethnicity in French than in English. I know it’s a small sample and should be repeated on different dates and with different search engines for better accuracy, but nonetheless, the treocht (trend) is clear. If anyone would like to rerun the search and report the results in the “comments” section, bheadh suim agamsa agus ag na léitheoirí go léir ann, tá mé cinnte (All the other readers and I would be interested, I’m sure).
What does this tell us? There are about four times as many Irish-Americans as French-Americans in the U.S. but they are far less likely to talk about their identity in Irish than the French-Americans are to discuss their identity in French. Yes, I know–we all know–that French has been a much more accessible language than Irish for decades, perhaps centuries. But, finally, perhaps we could say, it’s a good time to be learning Irish, talking about one’s identity in Irish, and generally giving the Irish language a cibearphróifil (cyber profile) that’s at least comparable to that of other languages. So, chugam bhur mbarúlacha, le bhur dtoil. So, send me your opinions, please. And yes, one of these days, I’ll tackle the compound identities many of us have on this side of the lochán (pond).
Pronunciation Tip a hAon: m -> mh (say: v): Remember that after the words “Gael” or “Éireannach” used as prefixes, there is softening (lenition) of the next consonant. Traditionally, these words are written in Irish with fleiscíní (hyphens). They used to be in English, as well, but that technicality seems to be dying out, as we see in phrases such as, “I am Irish American” or “He is African American.” At any rate:
Gael-Mheiriceánach: GAYL-VER-ik-yawn-ukh (Irish-American)
Éireannach-Mheiriceánach: AYR-un-ukh-VER-ik-yawn-ukh (Irish-American)
Those identities would be opposed to the phrases “Gael Meiriceánach” or “Éireannach Meiriceánach,” which would mean “an American Irishman,” normally understood as an Irish person residing in the U.S. Among other places, this distinction is carefully noted in the book, The Legend of Being Irish-American, edited by David Lampe, which includes “Irish-American” and “American-Irish” poetry. Please note that in Irish there is no fleiscín (hyphen) or lenition in the phrases “Gael Meiriceánach” or “Éireannach Meiriceánach,” since here, “Meiriceánach” is the adjective, modifying “Gael” or “Éireannach.”
Sometimes, looking around at printed English, I think that I’m one of the last people on earth who believes in the use of hyphens and apostrophes. If you’re of the same mind-set, maybe you could send a comment and let me know you agree! Our slogan, perhaps: Fleiscíní agus Uaschamóga Abú!, which could loosely be translated as “Up hyphens and apostrophes” or “Hyphens and apostrophes rule!” Why are they important? As the Irish example above shows, they can change meanings!
Pronunciation Tip a Dó: The Irish verb “is,” while it may look like the English verb “is,” is pronounced differently; it rhymes with “hiss” or “miss,” while the English “is” rhymes with “fizz” or “quiz.”
Bhur mblagálaí – Róislín
�