Before returning to the ábhar éadromchroích I had planned for following up on “Lochlannach,” I want to introduce some terms for discussing na himeachtaí i Háití.
Mostly this will just be in list format, since I find the situation almost too overwhelming,
especially so close on the heels of other disasters around the world, to weave much of a text around it. But perhaps some of you would like to send some smaointe using these frásaí in to the comments section.
an t-adhlacadh [un TELL-uk-uh, both “dh’s” silent]: the burial
an bás (pl. na básanna): the death, the fatality
an brablach: the rubble
an Criól: the Creole (language)
an crith talún [krih TAL-oon] (pl: na creathanna [KRA-hun-nuh] talún): the earthquake
an daonra: the population
an deor (pl. na deora): the tear
an t-eipealár: the epicenter
an éasclíne [AYSK-LEEN-yeh]: the fault line (éasc, m, fault, in the geological sense + líne, f, line; since “líne” is feminine, the compound word éasclíne is feminine)
an leathsféar thiar: the western hemisphere (leath + sféar)
an méid [maydj]: the magnitude (also, “amount,” in general)
an t-oibrí cabhrach [KOW-rukh]: the aid worker
an t-olladhlacadh [un TOLL-ell-uk-uh]: the mass burial
an riosca seismeach [SHESH-makh]: the seismic risk
an tír is boichte [un tcheer iss BWIH-tcheh]: the poorest country (“boichte” is from “bocht,” poor. “Bocht” has a broad “ch,” like the German and Yiddish sounds we’ve discussed previously. “Boichte,” the superlative form, has a slender “ch,” meaning it’s very breathy, but not in the throat like “bocht” is. You might know the slender “ch” also from words like “oíche” [EE-hyeh] or “fiche” [FIH-hyeh], “night” and “twenty” respectively. The sound is like the initial “h” in words like “hew,” “Hugh,” and “humid.” It’s not easy to represent in Roman letters. In IPA, the sound would be represented by /x’/. IPA is a great tool for learning Irish if you use a book that uses that transcription system such as the Foclóir Póca. If you decide to learn IPA for Irish, remember that the Foclóir Póca uses “Irish-modified” IPA, which is a bit of a saga unto itself, so Á.B.E. (ábhar blag eile).
Coiste Idirnáisiúnta na Croise Deirge: the International Committee of the Red Cross
Crois Dhearg na hÉireann: the Irish Red Cross Society
scála Richter: Richter scale
ag caoineadh, ag gol: crying, weeping; caoineadh coscrach, heart-rending lamenting
ag sileadh na ndeor: shedding tears (as the subject of a sentence, deora is the plural, but here the plural form drops the final “-a,” for a combination of two reasons – it’s definite in Irish (na ndeor) though not in English, and it follows a verbal noun).
ar iarraidh: missing
marbh: dead; na mairbh: the dead (as a noun)
an Háitíoch (pl, as noun: na Háitígh) [HAWTCH-eee, the last syllable drawn out just a tad longer than normal]: Haitian
Háití: There’s not too much difference in the spelling of Haiti in English and in Irish, except that the Irish has the two long vowels. While many country names in Irish are preceded by the definite article (An Spáinn, An Fhrainc, An Bholaiv, an tSeapáin), some, like Háití and many others (Meicsiceo, Ceanada, Cúba, Eacuadór, Lucsamburg), are not. “Háití” is feminine, as are many country names, but with no definite article and no lenitable consonant at the beginning of the word, it’s almost impossible to predict the inscne (gender).
“Tá ár bhféiniúlacht caillte againn. Ní eisim.” Sin dhá abairt choscracha ó mharantóir a bhí ar an nuacht agus a bhfuil Gaeilge curtha agam orthu.
Nótaí: féiniúlacht, identity; caillte, lost; abairt, sentence; coscrach, heart-rending; eisim [ESH-im], I exist, in the philosophical sense; marantóir, survivor. There are at least two more ways one could say “I don’t exist”—Níl mé ann (lit. I’m not in it, i.e. in existence) or “Níl mo leithéid ann,” a twist on the well-known expression “Ní bheidh ár leithéidí arís ann” (the likes of us will not exist again”), but here expressed in the present tense, giving it some added poignancy. Hmm, maybe a fourth way, “Is neamhdhuine mé,” (I’m a non-entity/non-person).
Nótaí deiridh: éadrom, light (adj); croíoch, -hearted; imeacht, going; imeachtaí, events

Bás Michael Jackson (1958-2009)
Posted by róislín 1 CommentBhuel, tar éis a bheith ag smaoineamh faoi, after pondering the matter, I figured I may as well join the sluaite (hordes) ag scríobh faoi Michael Jackson.
First stop, as usual, what else has been written about his death, as Gaeilge? Can’t say I found mórán (much). A cuardach Google limited to “Bás Michael Jackson” brought up 99 results, only one of which turned out to be in Irish. How’d that happen? An iomarca teangacha a bhfuil “bas” (gan síneadh fada) mar fhocal acu, go mór mór, an Fhraincis (see gluaisín thíos, for vocab help).
Next stop, minus the word “bas,” to eliminate the French and other languages. That brought me back to the móriomlán (grand total) of one result for “Bás Michael Jackson” as such. Searching in the Irish version of Google didn’t seem to make any difference.
Cúpla straitéis eile, a couple other strategies. How about using the “gaelú” (gaelicization) of Jackson’s name? But first, an explanation — names of celebrities and international figures are not usually gaelicized unless their bearer shows some precedent for doing so. That’s generally true, even if they have Irish or partly Irish backgrounds. Sampla gasta, a quick example, using Google hits as an admittedly rough frame of reference: “Bill Clinton,” 23,700,000 (ní nach ionadh); “William Clinton,” 356,000; “William Jefferson Clinton,” 320,000, but for “Liam Cliontún,” the gaelú of his name, the results were exactly tada, faic, a dhath ar bith – all Irish ways of saying “nothing.” And that’s despite his dúchas Éireannach (Irish heritage). Of course, I’m not saying here that no one has ever used the “Liam Cliontún” version of his name, just that it doesn’t show up in a Googlable manner. If the results had been, mar shampla, “Bill Clinton,” 5, and “Liam Cliontún, 0, then I’d say, “completely inconclusive.” But at 23 milliún+ to náid (0), I think we can safely say there’s no formal precedent for saying “Liam Cliontún” when referring to iaruachtarán na Stát Aontaithe (the former president of the United States), even if writing in Irish.
For good measure, I even tried “Liam Clinton,” a hybrid version of the name, since some people are more comfortable changing their “ainm baiste” (given name) for use in Irish language classes or social contexts, but are less likely to adapt their surname, even informally. “Liam Clinton” gave me about 155 hits, of which only a handful were actually about an tUachtarán, the president. There are other Liam Clintons in the world who come up in the search, including one who was born in 2009. And most of the presidential references were due to glitches in wording, which meant that “Wil-liam Clinton” (with word-break) would show up in my search for “Liam Clinton,” where “William Clinton” would not. So much for that ascaill (avenue), or, to be more concise, sin sin (that’s that).
There are some exceptions to not gaelicizing names, mar shampla, An Mháthair Treasa, possibly triggered by the expected translation of the honorific, and Criostóir Colambas.
So, now back to Mícheál Mac Siacais. Did searching for the gaelicized version of his name bring up any abundance of commentary as Gaeilge? Can’t say it did. I found a móriomlán of one actual article and two brief fan commentaries.
I also tried searching for “bás Mhíchíl (Mhícheál) Mhic Shiacais,” using the name in the genitive case (Mhic instead of Mac, etc.) figuring that anyone who cared enough about the ábhar (topic) to write about it in Irish might have gone ahead with the gaelú anyway. Glantoradh (net result), one repeat hit.
OK, so this has gotten me through blag amháin eile without even getting up to my intended project, a capsúlbheathaisnéis* of Jackson, as Gaeilge. So far, I’ve only gotten through whether or not it made sense to refer to him as Mícheál Mac Siacais (Mac Siac-Ó?). So the capsúlbheathaisnéis will have to wait for blag eile, and will be forthcoming, more on the “forth-“ (sooner) side of things if I hear from readers that they are interested in the ábhar. More on the farther side of “forthcoming” má chloisim (if I hear) tada, faic, a dhath ar bith uaibhse (from ye). Even though my own musical taste is much more traidisiúnta, I’m happy to write about virtually any topic that is tráthúil (timely) agus i mbéal na ndaoine (being talked about). But there are other topics looming large, tearmainn na n-asal (the donkey sanctuaries) agus an chéad scannán eile i sraith Harry Potter, mar shampla, so do let me know má tá suim agaibh!
Sin é – Róislín
*OK, OK, in the time-honored tradition of Gaeilgeoirí, especially those active before the general spread of World Wide Web and Internet usage, which brought online dictionaries and which I date to about 1994, I made up the word “capsúlbheathaisnéis.” I find no precedent for it online. But that is how new words get started. Hint: beathaisnéis itself comes from beatha, life + faisnéis, information, i.e. biography. I didn’t choose to say “beathaisnéis chapsúil,” since to me that would sound more like the life story of a capsule (say what?), from being part of sheet of plastic to being a tablet filled with medicinal powder. Not real exciting – it would sound a bit like the booklets we used to have ar scoil (at school), like “The Story of a Coffee Bean.” These would cover the saolré (life-cycle) of the pónaire chaife (coffee-bean) from péacán (sprout) to cupán “iáva.” Not that a pónaire chaife is really a pónaire, it’s really a síol (seed), ach sin scéal eile – Á.B.E.!
Gluaisín [GLOO-ish-een]: an iomarca [un YUM-ark-uh], too many; a bhfuil … acu [uh wil … AHK-uh], that/which have; gan [gahn], without; go mór mór, especially; an Fhraincis [un RANK-is, silent “f”], the French language, scannán, film, movie; sraith, series (“th” is silent).
Leideanna Fuaimnithe: faic [fwack], capsúlbheathaisnéis [KAHP-sool-VA-hash-naysh, silent “t”], uaibhse [OO-iv-sheh], beatha [BA-huh], faisnéis [FASH-naysh]. saolré [seel-ray], síol [sheel]