<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Irish Blog</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/irish/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/irish</link>
	<description></description>
	<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 17:37:06 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Comhaireamh Síos go Lá (an) Altaithe</title>
		<link>http://www.transparent.com/irish/comhaireamh-sios-go-la-an-altaithe/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/irish/comhaireamh-sios-go-la-an-altaithe/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 13:58:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Róislín</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Irish Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/irish/?p=100</guid>
		<description><![CDATA[For years, I wondered what the best way would be to say “Thanksgiving Day” or “Happy Thanksgiving!” i nGaeilge.  Since it’s not a traditional holiday in Ireland, or Europe in general for that matter, there is no real precedent for this particular phrase.  
 
I’ve experimented with several versions, and since the advent of Google, I’ve [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">For years, I wondered what the best way would be to say “Thanksgiving Day” or “Happy Thanksgiving!” <strong>i nGaeilge</strong>. <span> </span>Since it’s not a traditional holiday in Ireland, or Europe in general for that matter, there is no real precedent for this particular phrase.<span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">I’ve experimented with several versions, and since the advent of Google, I’ve checked <strong>ar líne</strong> from time to time to see what others are using.<span>  </span>Prior to ready access to the <strong>Idirlíon</strong>, it wasn’t easy to check up on these types of questions.<span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Torthaí</span></strong><span style="font-family: Arial">?</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Lá an Altaithe</span></strong><span style="font-family: Arial"> – 44 hits (use of the definite article is almost “<strong>gob ar ghob</strong>” with the version without the definite article)</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Lá Altaithe</span></strong><span style="font-family: Arial"> – 45 hits</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Lá Buíochais</span></strong><span style="font-family: Arial"> – 5 hits</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">an Lá Gabhála Buíochais</span></strong><span style="font-family: Arial"> – 1 hit (but found by “guided browsing,” not by “Google”)</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">The first two options come from the verb “<strong>altaigh</strong>” (give thanks, generally implying to God), which has the verbal noun form “<strong>altú</strong>” (to give thanks, giving thanks, act of giving thanks).<span>  </span>Put the verbal noun in its possessive form (for the idea of “of Thanksgiving”) and you get “<strong>altaithe</strong>.”<span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">“<strong>Buíochas</strong>” means “thanks” or “gratitude” and here is in the possessive, so it has an extra “i.”<span>  </span>In its “root” form, it’s really widely used in the phrase “<strong>Buíochas le Dia</strong>” (thank God, or as many say, “Thanks be to God,” lit. “thanks with God). </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">The idea of using “<strong>gabháil</strong>” (taking, giving, catching, invading, seizing, assuming, accepting, <strong>srl., srl</strong>.!) or “<strong>gabhála</strong>,” its possessive form, seems definitely in the minority in this small sample, so I’d recommend using one of the shorter forms.<span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">As for the “Happy” part?<span>  </span>Again, these are all basically by analogy, since there’s no traditional precedent.<span>  </span>Most straightforward is “<strong>sona</strong>,” as we also see in the phrases “<strong>Lá Breithe Sona duit</strong>” or “<strong>Nollaig Shona duit</strong>.”<span>  </span>Why “<strong>sona</strong>” in some cases and “<strong>shona</strong>” in others?<span>  </span>“<strong>Sona</strong>” is used for masculine nouns and “<strong>shona</strong>” for feminine ones.<span>  </span>This refers to the key noun in the phrase, like “<strong>lá</strong>” for “<strong>lá breithe</strong>.”<span>  </span>I’ve seen “<strong>shona</strong>” used for “Happy Birthday” all over the Internet, but there’s no real reason for lenition here.<span>  </span>For “Happy Thanksgiving,” the same rule applies, with “<strong>sona</strong>” modifying “<strong>lá</strong>” itself, not “<strong>altaithe</strong>” or “<strong>buíochais</strong>.”<span>  </span>Christmas (<strong>Nollaig</strong>) is feminine, hence “<strong>Nollaig Shona</strong>.”</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">Two other options are “<strong>faoi shéan</strong>” and “<strong>faoi mhaise</strong>,” basically meaning, literally, “under happiness / prosperity” and “adorned / under adornment.”<span>  </span>The latter is typically used for “Happy New Year!” – “Athbhliain Faoi Mhaise!”<span>  </span>Note that for “Happy” New Year, we’re not really using the adjective “happy.”<span>  </span>Sometimes these phrases are doubled up for New Year’s (<strong>Athbhliain faoi Shéan agus faoi Mhaise</strong>.”<span>  </span>But more on that <strong>ar an 31ú lá de mhí na Nollag!</strong></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">You may have been wondering how the well known phrase, “<strong>Go raibh maith agat</strong>” (thank you) fits into all this.<span>  </span>It doesn’t really, except thematically.<span>  </span>“<strong>GRMA</strong>,” as many write it now, literally means “may there be good at you,” so it doesn’t actually use the verb “to thank” or the noun “gratitude.”<span>  </span>It is however, I’d venture, much more widely used than the verb “<strong>altaigh / altú</strong>,” since we use it constantly in daily conversation.<span>  </span>“<strong>Altú</strong>” does show up in various phrases, certainly, but not like <strong>GRMA</strong>.<span>  </span>Some examples are “<strong>ag altú buí” </strong>(saying grace) and “<strong>deoch altaithe</strong>” (a drink at the end of a meal).<span>  </span><span> </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><span style="font-family: Arial">And just “<strong>ar son cuimsitheachta,</strong>” I’ll note here that Thanksgiving, as such, is celebrated both <strong>i Meiriceá </strong>agus <strong>i gCeanada</strong>, albeit on different days.<span>  </span>I’ve seen it described <strong>ar an Idirlíon </strong>as a “100% American holiday.”<span>  </span>So I hope this blog will be of interest to <strong>lucht labhartha na Gaeilge ó Thalamh an Éisc go dtí </strong></span><strong><span style="font-family: Arial">an Cholóim Bhriotanach agus Yukon.<span>  </span></span></strong><strong></strong></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;font-family: Arial">Next up, cranberries et al. <strong>i nGaeilge</strong>.<span>  </span>I’ve still never found an Irish equivalent for “succotash,” which we should be eating at this time of year in honor of <strong>na hIndiaigh</strong> who helped the Pilgrims survive their first year in America. <strong><span> </span></strong>Much “food for thought”!<span>  </span></span></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/irish">Irish Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/irish/comhaireamh-sios-go-la-an-altaithe/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Ag Meaitseáil na bhFocal leis na Seanfhocail</title>
		<link>http://www.transparent.com/irish/ag-meaitseail-na-bhfocal-leis-na-seanfhocail/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/irish/ag-meaitseail-na-bhfocal-leis-na-seanfhocail/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 12:27:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Róislín</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Irish Language]]></category>

		<category><![CDATA[bunachar focal]]></category>

		<category><![CDATA[cat]]></category>

		<category><![CDATA[díoscánach]]></category>

		<category><![CDATA[éisc]]></category>

		<category><![CDATA[fliuch]]></category>

		<category><![CDATA[gandal]]></category>

		<category><![CDATA[gé]]></category>

		<category><![CDATA[ias]]></category>

		<category><![CDATA[más]]></category>

		<category><![CDATA[meaitseáil]]></category>

		<category><![CDATA[roth]]></category>

		<category><![CDATA[seanfhocal]]></category>

		<category><![CDATA[word bank]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/irish/?p=99</guid>
		<description><![CDATA[
Hopefully this will prove an entertaining but useful review of the seanfhocail we just learned.  Below we’ll have a few more proverbs to fill in that will be new for this blog (old, of course, mar eolas traidisiúnta).  The choices are given first in a word bank, since columns may not work out in the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 12pt;font-family: Arial"><span style="font-family: Arial"></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial">Hopefully this will prove an entertaining but useful review of the<strong> seanfhocail </strong>we just learned.<span>  </span>Below we’ll have a few more proverbs to fill in that will be new for this blog (old, of course,<strong> mar eolas traidisiúnta</strong>).<span>  </span>The choices are given first in a word bank, since columns may not work out in the various forms in which this blog is read:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial">Bunachar focal: chaint, ciúin, ionann, briathra, ola, shrón, folamh, dias, ciúin, más</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial">1. Is minic a<sup>1</sup> bhris béal duine a<sup>2</sup> ______</span></strong><span style="font-family: Arial">.<span>  </span><span>       </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial">2. Soitheach ________ is mó torann</span></strong><span style="font-family: Arial">.<span>  </span><span> </span><span> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial">3. Is ___ iad na linnte lána</span></strong><span style="font-family: Arial">.<span>  </span><span>                                 </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial">4. Is é an ____ is troime is ísle a chromann a ceann.</span></strong><span style="font-family: Arial"><span>  </span><span> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial">5. ___ maith leat síocháin, cairdeas, ‘s moladh, &#8212; éist, feic, agus fan balbh.<span>  </span><span> </span><span>   </span></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial"><span>                                                </span><span>            </span><span>            </span></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial">6. Ní dhéanfaidh an _________ an obair</span></strong><span style="font-family: Arial">.<span>  </span>.<span>  </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial">7. Ní bheathaíonn na _________ na bráithre</span></strong><span style="font-family: Arial">.<span> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial">8.</span></strong><span style="font-family: Arial"> <strong>Faigheann an roth díoscánach an ____</strong> <span>     </span><strong></strong></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial">9. Is minic _____ ciontach.</span></strong><span style="font-family: Arial">.<span>  </span><span>                                </span><span> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial">10. Is __________ toil ‘s éisteacht</span></strong><span style="font-family: Arial">. <span>                    </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial">Seanfhocail Nach Raibh sa Bhlag Seo Cheana (“Seanfhocail Nua”)</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial">Bunachar focal: iasc, mhóra, gandal</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial">1. Na héisc bheaga a bheathaíos na héisc ______.</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial"></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial">2. Má chuireann tú gé go dtí an domhan theas, ní bheidh sí ina ___ a’ teacht ar ais</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial"><span>                </span><span>                                                </span></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial"></span></strong><strong><span style="font-family: Arial">3. Tá dúil ag an chat san ___ ach cha fhliuchann sé a chuid cosa le é a fháil.<span>  </span></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Arial">Nótaí: a<sup>1</sup></span></strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Arial">, that; <strong>a<sup>2</sup></strong>, his; <strong>dias</strong>, ear of corn; <strong>is</strong>, “-est” or “most” in phrases like “<strong>is mó</strong>” (from “<strong>mór</strong>”), “<strong>is troime</strong>”<strong> </strong>(from<strong> </strong>“<strong>trom</strong>”), and “<strong>is ísle</strong>” (from “<strong>íseal</strong>”); <strong>más</strong>, if it is (not the noun “<strong>más</strong>,” buttock, ham); <strong>díoscánach</strong>, squeaky; <strong>ciontach</strong>, guilty; <strong>beathaigh</strong>, feed, nourish; <strong>domhan theas</strong>, southern world; <strong>gandal</strong>, gander; <strong>dúil</strong>, desire; <strong>cha=ní</strong> (Donegal Irish); <strong>fliuch</strong>, wet (verb or adjective); <strong>a fháil, </strong>to get</span></p>
<p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"> </p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/irish">Irish Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/irish/ag-meaitseail-na-bhfocal-leis-na-seanfhocail/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Seanfhocail Fhrithráiteacha: An Béal Binn vs. An Roth Díoscánach, and What’s So Bad about Moss Anyway?</title>
		<link>http://www.transparent.com/irish/seanfhocail-fhrithraiteacha-an-beal-binn-vs-an-roth-dioscanach-and-what%e2%80%99s-so-bad-about-moss-anyway/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/irish/seanfhocail-fhrithraiteacha-an-beal-binn-vs-an-roth-dioscanach-and-what%e2%80%99s-so-bad-about-moss-anyway/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 13:38:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Róislín</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Irish Language]]></category>

		<category><![CDATA[caonach]]></category>

		<category><![CDATA[chloch reatha]]></category>

		<category><![CDATA[ciúnas]]></category>

		<category><![CDATA[cloch reatha]]></category>

		<category><![CDATA[gaotaire]]></category>

		<category><![CDATA[scaothaire]]></category>

		<category><![CDATA[seanfhocail]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/irish/?p=97</guid>
		<description><![CDATA[We recently looked at the proverb “Is binn béal ina thost” (It’s sweet, a mouth in its silence).  As hinted at last time, there is also a proverb expressing the opposite sentiment, that is, the advantages of being a squeaky wheel, “Faigheann an roth díoscánach an ola.”
 
So that starts us off with a breakdown of proverbs [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">We recently looked at the proverb<strong> “Is binn béal ina thost” </strong>(It’s sweet, a mouth in its silence).<span>  </span>As hinted at last time, there is also a proverb expressing the opposite sentiment, that is, the advantages of being a squeaky wheel, “<strong>Faigheann an roth díoscánach an ola</strong>.”</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">So that starts us off with a breakdown of proverbs that are “<strong>i leith ciúnais</strong>” or at least favoring circumspection, or “<strong>in éadan ciúnais</strong>,” that is, against silence / in favor of speaking up.<span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">A. I leith ciúnais </span></strong><span style="font-family: Arial">(in addition to “<strong>Is binn béal ina thost”</strong>):</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">1. Is minic a bhris béal duine a shrón</span></strong><span style="font-family: Arial">.<span>  </span>It’s often a person’s mouth broke his nose.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">2. Soitheach folamh is mó torann</span></strong><span style="font-family: Arial">.<span>  </span><span> </span>An empty vessel makes the most noise.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">3. Is ciúin iad na linnte lána</span></strong><span style="font-family: Arial">.<span>  </span>Still waters run deep.<span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">4. Is é an dias is troime is ísle a chromann a ceann.</span></strong><span style="font-family: Arial"><span>  </span>The heaviest ear of corn bows its head the lowest (not explicitly about silence vs. talking, but expresses basically the same idea as “Still waters run deep”). </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">5. Más maith leat síocháín, cairdeas, ‘s moladh, &#8212; éist, feic, agus fan balbh</span></strong><span style="font-family: Arial">.<span>  </span>Rather hear than speak (lit. if you want peace, friendship and praise, then listen, see, and stay silent).</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">6. Ní dhéanfaidh an chaint an obair</span></strong><span style="font-family: Arial">.<span>  </span>Talk won’t get the work done.<span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">7. Ní bheathaíonn na briathra na bráithre</span></strong><span style="font-family: Arial">. Words don’t fatten the monks.<span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">B. In éadan ciúnais </span></strong><span style="font-family: Arial">(in addition to “<strong>Faigheann an roth díoscánach an ola”</strong>): <strong></strong></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">1. Is minic ciúin ciontach</span></strong><span style="font-family: Arial">.<span>  </span>Often the silent one is guilty.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">2. Is ionann toil ‘s éisteacht</span></strong><span style="font-family: Arial">.<span>  </span>Silence can indicate agreement, whether intended or not.<span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">Neither of these last two are actually strong advocates for being outspoken; they’re really just saying that silence can be misunderstood, so if you want to clarify things, disagree, or prove your innocence, you may need to speak up.<span>  </span>Consequences if you don’t?<span>  </span>Well, just consider the outcome of one of my favorite songs, “The Long Black Veil.”<span>  </span>Do you remember the consequences of silence for that song’s protagonist?<span>  </span>Of course, there was a special agenda there (<strong>bean an chara a b’fhearr a bhí ag an fhear</strong>), but even when the judge asked “Son, what is your alibi?” the innocent protagonist remained “<strong>ina thost</strong>” though he knew it meant his life.<span>  </span><span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family:"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><span style="font-family: Arial">As regards the “<strong>roth díoscánach</strong>,”</span><span style="font-family:"> this proverb doesn’t </span><span style="font-family: Arial">necessarily recommend that someone should be a<strong> “scaothaire”</strong> just for the sake of it.<span>  </span>But rather, that if you have something that needs to be said, go ahead and say it.<span>  </span>Or maybe not.<span>  </span>Maybe being a “<strong>roth díoscánach</strong>” is, in some people’s opinions, just being a “<strong>pian sa tóin</strong>,” claiming disproportionate privileges, perhaps trying to have one’s cake and eat it too, or as might be said in Irish, having “<strong>an craiceann agus a luach</strong>.”<span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family:"><span style="font-size: small"><span> </span><span> </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">Hmm, I think it’s not completely coincidental that we have <strong>ocht seanfhocal i leith ciúnais</strong> and only <strong>trí sheanfhocal ina éadan.</strong><span>  </span>While this by no means an exhaustive survey, I will note that the first eight came readily to mind, while the second batch of three took some hunting.<span>  </span>Most of these are internationally known proverbs, so I won’t say that any of them express Irish “national characteristics” as such, but it does seem far easier to find Irish proverbs advocating silence than to find ones that promote <strong>cabaireacht</strong> (talkativeness).<span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><span style="font-family: Arial">It’s not unusual, though, to be presented with contradictory wisdom in proverbs (cooks vs. heads being yet another example).<span>  </span>Then there is “<strong>Ní thagann caonach ar chloch reatha</strong>,” which is famously <strong>athbhríoch </strong>(ambiguous). </span><strong><span style="font-family: Arial"><span> </span></span></strong><span style="font-family: Arial">As far as the rolling stone (<strong>cloch reatha</strong>) dilemma goes, some people will think that acquiring moss (<strong>caonach</strong>) is desirable and some think it is undesirable.<span>  </span>If moss is undesirable (a sign of stagnation and decay), then it’s good to roll, move about, work hard, and stay moss-free.<span>  </span>That’s the interpretation I grew up with.<span>  </span>But later I learned that the moss could represent acquisitions and worldly goods, and in that case, it’s good not to roll around too much, dilly-dallying here and there and shilly-shallying over life’s decisions.<span>  </span>Rather, one should work steadily in one place, be resolved, and at least get something, even if it’s only moss.<span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">As for<strong> bun agus barr an scéil </strong>(the be all and end all) in meaning of proverbs in general, I’ll leave that to the <strong>“seanfhocaleolaithe” </strong>(paremiologists), since it’s really their<strong> “báillíocht.”<span>  </span></strong>Full disclaimer, I just improvised the Irish term for “paremiologists” since I couldn’t find it in any dictionary, <strong>ní nach ionadh</strong>.<span>  </span>There are plenty of precedents though, in terms like “<strong>eolaithe” </strong>(scientists in general, or, if you will, ”ologists”), <strong>bitheolaithe, eipidéimeolaithe, srl. </strong><span> </span>I suppose one could go for the root of the word and try something like “<strong>paréimeolaithe</strong>” but that seems a little beyond beyond. <span> </span>If anyone has a better suggestion for “paremiologists” or knows an official Irish equivalent, please send it in to the “comments” at </span><a href="http://www.transparent.com/irish/"><span style="font-size: small;color: #800080">www.transparent.com/irish/</span></a><span style="font-size: small">. <span> </span>Go raibh maith agat!</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Nótaí: Frithráiteach</span></strong><span style="font-family: Arial">, contradictory;<strong> éadan</strong>, forehead, opposition; <strong>linnte</strong>, pl. of <strong>linn, </strong>pool; <strong>lána, </strong>pl. of <strong>lán</strong> (not “lána,” a lane); <strong>is troime</strong>, superlative of <strong>trom</strong>, heavy; <strong>is ísle </strong>[iss EESH-leh], superlative of <strong>íseal</strong>, low; <strong>beathaigh</strong>, feed (vb); <strong>briathar</strong> [BREE-uh-hur], verb or word; <strong>bráthair</strong> [BRAW-hirzh] brother (religious); <strong>scaothaire</strong> = <strong>gaotaire =</strong> windbag (you remembered that from last time, right?).<span>  </span></span></span></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/irish">Irish Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/irish/seanfhocail-fhrithraiteacha-an-beal-binn-vs-an-roth-dioscanach-and-what%e2%80%99s-so-bad-about-moss-anyway/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>“Fuist,” “Whisht,” “Éist,” and “Is Binn Béal ina Thost”</title>
		<link>http://www.transparent.com/irish/%e2%80%9cfuist%e2%80%9d-%e2%80%9cwhisht%e2%80%9d-%e2%80%9ceist%e2%80%9d-and-%e2%80%9cis-binn-beal-ina-thost%e2%80%9d/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/irish/%e2%80%9cfuist%e2%80%9d-%e2%80%9cwhisht%e2%80%9d-%e2%80%9ceist%e2%80%9d-and-%e2%80%9cis-binn-beal-ina-thost%e2%80%9d/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 14:10:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Róislín</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Irish Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/irish/?p=96</guid>
		<description><![CDATA[
As you may have figured out, based on the one English spelling above, these are all ways to either firmly request or circuitously insinuate that someone should be silent.  We see yet another variation, “whist,” in our Gaelic resource de la semaine, Mary Pat Kelly’s Galway Bay.  In one spelling or another, the word shows [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: small"><span style="font-family: Times New Roman"></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial">As you may have figured out, based on the one English spelling above, these are all ways to either firmly request or circuitously insinuate that someone should be silent.<span>  </span>We see yet another variation, “whist,” in our Gaelic resource de la semaine, Mary Pat Kelly’s <em>Galway Bay</em>.<span>  </span>In one spelling or another, the word shows up in sources from both Ireland and Scotland, such as: </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial">1) “Whist! your honour, whist!” ejaculated Paddy. “I’m only desaving the beast.” (from “A Knowing Horse,” a 19<sup>th</sup>-century humorous Irish anecdote; “your honour” here is a passenger in a chaise, not a judge!) </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial">2) “But you can’t just tell Charlie* to hold his whisht,” P. J. Mara, quoted by Gene Kerrigan in <em>Magill </em>magazine.<span>  </span>Kudos to those who know which Charlie is intended.<span>  </span><strong>Freagra thíos.</strong></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial">3) “Michael put his finger on my lips, so gentle.<span>  </span>“Whist, Honora, a stór.<span>  </span>We’ll manage.” Mary Pat Kelly, <em>Galway Bay</em></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial">4) “<span style="color: #001504">Ye need <span style="text-decoration: underline"><a href="http://www.robertburns.org/works/glossary/1178.html"><span style="color: #4f0302">na</span></a> </span>doubt, I held my whisht,” Robert Burns, <em>The Vision</em> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="color: #001504;font-family: Arial"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="color: #001504;font-family: Arial"><span> </span>5) “… </span><span style="font-family: Arial">whisht, hinny; whisht, my bonnie man, and let&#8217;s hear what they&#8217;re doing. Deil&#8217;s in ye, will ye whisht?,” <span style="color: #001504">Sir Walter Scott, <em>Guy Mannering</em>.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial">“<strong>Fuist</strong>” is more or less equivalent to “whisht,” but “whisht” seems to get translated as “<strong>éist</strong>” (lit. listen).<span>  </span>The latter typically shows up in the phrase “<strong>éist do bhéal</strong>.”<span>  </span>Hmm, that’s literally “listen your mouth.”<span>  </span>If that translation seems a bit awkward, one could think of it more as “silence your mouth” or “make your mouth silent,” which would certainly facilitate listening!<span>  </span>And I can think of at least a few <strong>gaotairí</strong> (windbags) who might profit from the advice. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial">As to which came first, “<strong>Fuist</strong>!” in Irish or “Whisht” in English, I think it’s a bit of a “<strong>scéal faoin sicín agus faoin ubh,</strong>” since “whisht” also existed in Middle English (ca. 14<sup>th</sup> century).<span>  </span>“<strong>Éist</strong>,” of course, is a longstanding Irish word and is widely used in its perfectly straightforward sense, “listen.” <span> </span>One recurring sample, pluralized to “<strong>Éistigí</strong>,” is notable as the opening invocation of many a <strong>Daltaí na Gaeilge </strong>meeting.<span>  </span>Those of you who have attended will never forget the <strong>athshondas athfhuaimneach</strong> as “ár Liam” interjectionally enjoins the group to silence, as Merriam-Webster would have it, or as we might say with modern bluntness, tells everyone to “shaddup.”</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial">Finally, for those who favor “<strong>timchaint</strong>” as opposed to “<strong>giorraisce</strong>,” we have the <strong>seanfhocal.<span>  </span></strong>Literally, “<strong>Is binn béal ina thost</strong>,” means “It’s sweet, a mouth in its silence.” A related but more direct command would be “<strong>Bí i do thost</strong>” (be in your silence).<span>  </span>Some day we’ll have to give the “squeaky wheels” their due and acknowledge that there can also be some value in speaking up and/or getting greased!<span>  </span>But proverbial wisdom is not necessarily consistent, as the “too many cooks” vs. “two heads” dilemma shows us.<span>  </span>How about one two-headed cook, à la Zaphod Beeblebrox?<span>  </span>Not that he was really a cook, as I recall.<span>  </span>Maybe I’ve just been dwelling on this particular blog <strong>beagán rófhada</strong>?<span>  </span><strong>Am do bheagán scíthe</strong>!<span>  </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial">*<strong>Freagra: Cén Séarlas?</strong><span>  </span>Which Charles?<span>  </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial">First hint, <strong>a shloinne i nGaeilge</strong>: <strong>Ó hEochaidh</strong>.<span>  </span><strong>Leid a Dó</strong>:<span>  </span>His surname means “horseman,” which could be simply an accident of ancestry and naming, but this particular <strong>Ó hEochaidh</strong> was also known as “Irish bloodstock&#8217;s great benefactor.”<span>  </span><strong>Comhtharlú nó sna géinte (genes)?</strong></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial">So, the answer is, as you may have figured out, Charles James Haughey (<strong>Cathal Séamas Ó hEochaidh, </strong>1925-2006), former <strong>Taoiseach</strong> of Ireland.<span>  </span>You might be wondering, “Where’s the [word for horse] <strong>capall</strong>?” if the name means “horseman.” <span> </span>It’s not part of this name, which is based on “<strong>each</strong>” [akh], steed, a more literary word for “horse” and also a cognate of “<em>equus</em>.”<span>  </span><strong>Ó hEochaidh </strong>is often spelled<strong> Ó hEachaidh.<span>  </span></strong></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial">Nótaí: athshondas athfhuaimneach</span></strong><span style="font-family: Arial"> [AH-HUN-duss AH-OO-im-nyakh], resounding resonance (sorry for the <strong>athluaiteachas</strong> (tautology, lit. “re-referring”) but I can’t really find two different enough English words to be <strong>neamhathluaiteach</strong> (non-tautological) here for the translation.</span></p>
<p><font size="3"><font face="Times New Roman"></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"> </p>
<p></font></font></span><font size="3"></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"> </p>
<p></font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"> </p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/irish">Irish Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/irish/%e2%80%9cfuist%e2%80%9d-%e2%80%9cwhisht%e2%80%9d-%e2%80%9ceist%e2%80%9d-and-%e2%80%9cis-binn-beal-ina-thost%e2%80%9d/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>An Ghaeilge sa Leabhar _Galway Bay_: “Guilpín,” “Grá” agus Go Leor Eile</title>
		<link>http://www.transparent.com/irish/an-ghaeilge-sa-leabhar-galway-bay-%e2%80%9cguilpin%e2%80%9d-%e2%80%9cgra%e2%80%9d-agus-go-leor-eile/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/irish/an-ghaeilge-sa-leabhar-galway-bay-%e2%80%9cguilpin%e2%80%9d-%e2%80%9cgra%e2%80%9d-agus-go-leor-eile/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 11:53:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Róislín</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Irish Language]]></category>

		<category><![CDATA[Barna]]></category>

		<category><![CDATA[Bearna]]></category>

		<category><![CDATA[bonefire]]></category>

		<category><![CDATA[bonfire]]></category>

		<category><![CDATA[Bonfire Night]]></category>

		<category><![CDATA[Fairfield]]></category>

		<category><![CDATA[Féile Eoin]]></category>

		<category><![CDATA[Ft. Collins]]></category>

		<category><![CDATA[Galway]]></category>

		<category><![CDATA[Galway Bay]]></category>

		<category><![CDATA[gluais]]></category>

		<category><![CDATA[historical novel]]></category>

		<category><![CDATA[Honora Kelly]]></category>

		<category><![CDATA[Mary Pat Kelly]]></category>

		<category><![CDATA[Midsummer]]></category>

		<category><![CDATA[novel]]></category>

		<category><![CDATA[Oíche Fhéile Eoin]]></category>

		<category><![CDATA[Villanova]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/irish/?p=95</guid>
		<description><![CDATA[Oíche Fhéile Eoin, an 23ú lá de Mhí an Mheithimh, 1839, i mBearna, Co. na Gaillimhe.  We’ve been talking quite a bit lately about Samhain, but now we’ll jump 2.5 seasons forward, and discuss some of the Irish phrases used in the highly praised novel, Galway Bay, by Mary Pat Kelly.  The author is currently [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Oíche Fhéile Eoin, an 23ú lá de Mhí an Mheithimh, 1839, i mBearna, Co. na Gaillimhe.</span></strong><span style="font-family: Arial"><span>  </span>We’ve been talking quite a bit lately about <strong>Samhain</strong>, but now we’ll jump 2.5 seasons forward, and discuss some of the Irish phrases used in the highly praised novel, <em>Galway Bay</em>, by Mary Pat Kelly.<span>  </span>The author is currently on tour <strong>sna Stáit Aontaithe </strong>and might be coming <strong>go dtí do cheantar féin (</strong>to your area, if it’s PA, CT, or CO).</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">The opening setting of the book is as described above, St. John’s Night, June 23<sup>rd</sup>, 1839, in the fishing village of Barna, just west of Galway.<span>  </span>Many of the characters are based on the author’s own ancestors and would have been Irish speakers.<span>  </span>Although the novel is written <strong>i mBéarla</strong>, Irish phrases are sprinkled <strong>ar fud an leabhair</strong>, giving local flavor and some extra incentive to <strong>foghlaimeoirí na teanga</strong>.<span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">While many <strong>úrscéalta stairiúla</strong> adopt this literary style, most don’t carry it through to the extent that Kelly does.<span>  </span>The <strong>gluais</strong> at the end of the book could easily be twice as long if Kelly had glossed all the examples of Irish in the book.<span>  </span>She says it’s intended to be “helpful, not definitive,” so it doesn’t include absolutely every occurrence of Irish.<span>  </span>The glossary stands at <strong>trí leathanach</strong>, and unlike many glossaries, includes <strong>fuaimnithe</strong> (pronunciations).<span>  </span>That’s three pages without getting into the meanings of family and place names, which are sometimes examined in the course of the novel, and which could easily triple <strong>méid na gluaise</strong>.<span>  </span>I’m not going to vouch for all the spellings, but the flavor and background is certainly there.<span>   </span>Some are <strong>Gaeilge go hiomlán</strong>, some are <strong>galldaithe</strong> (anglicized), and some are <strong>idir eatarthu</strong>.<span>  </span>Which more or less reflects the situation of two languages in contact.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">Seo cúpla sampla:</span></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">guilpín</span></strong><span style="font-family: Arial">, a lout (GYIL-peen).<span>  </span>I wouldn’t really advise calling anyone a <strong>guilpín</strong>, but if you do, remember that in direct address, the word gets lenited, just like proper names, with “h” added after the first consonant.<span>  </span>So it becomes, “<strong>a ghuilpín</strong>,” and is pronounced with the voiced velar fricative, i.e. deep in the throat, not the regular “g.”<span>   </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">On the more affectionate side, we have a range of terms of endearment, such as “<strong>a ghrá</strong>” (love), also pronounced with the voiced velar fricative, “<strong>a ghrá mo chroí</strong>,” (love of my heart), which has both the voiced (gh) and the voiceless velar fricative (ch), and the far simpler (pronunciation-wise) “<strong>a rún</strong>” (dear).<span>  </span>For that, you just need the Irish flapped “r,” like the very beginning of a trill, but cut short.<span>  </span>You might also recognize an Irish term of endearment that has actually become popular lately as a girl’s name, alanna, from <strong>leanbh</strong> ([LYAN-uv, note it’s two syllables] child).<span>  </span>These phrases are, of course, all in direct address, which accounts for the particle “<strong>a</strong>” at the beginning of each phrase.<span>  </span>In the case of “alanna,” it’s “<strong>ionsuite</strong>” (built-in).<span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">Some place name elements are also explained, like <strong>tobar</strong> (well), <strong>ráth</strong> (ring fort), and <strong>ard</strong> (a height, high place).<span>  </span>We also get some terms for buttercups, honeysuckle, and St. Dabeoc’s heath, but I’ll let you discover those for yourself!</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"><span> </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">As for St. John’s Night, aka Bonfire Night, this coincides closely to Midsummer according to the Celtic calendar, where <strong>an samhradh</strong> started on <strong>Lá Bealtaine</strong> (May 1).<span>  </span>So it’s surely not by chance that Kelly’s novel starts at this time of year, imbuing every action with embedded meaning for the future.<span>  </span>The protagonist (and the actual <strong>sinsinseanmháthair </strong>of Kelly herself) is Honora Kelly, and suffice it to say here that the events of that St. John’s dawn determine the question of <strong>an clochar </strong></span></span><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">vs. <strong>an saol pósta.<span>  </span></strong><span> </span>Not deliberate divination, as might have occurred on <strong>Oíche Shamhna</strong>, but nevertheless, we basically have the appearance of a <strong>strainséir ard dubh</strong>, and the fact that his first appearance is in his “<strong>culaith lá breithe</strong>” (to semi-coin a phrase), no doubt keeps the reader “<strong>gafa</strong>” (engaged).<span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">Remaining tour events are in Villanova, PA (Nov. 3), Fairfield, CT (Nov. 7), and Ft. Collins, CO (Nov 22) and details are available at www.MaryPatKelly.com</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Fuaimnithe</span></strong><span style="font-family: Arial">: <strong>fhéile</strong> [AYL-yeh, silent “f”], <strong>mhí an Mheithimh</strong> [vee un VEH-hiv, note 3 silent m’s];<strong> go dtí </strong>[guh djee];<strong> leathanach</strong> [LYA-hun-ukh]; <strong>sinsinseanmháthair</strong> [shin-shin-shan-WAW-hirzh], </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">samhradh</span></strong><span style="font-family: Arial"> [sow-ruh or sow-roo, with the “sow” like American “cow” or “now”].<span>  </span>Again, I’m bailing out for pronunciation based on <strong>na gutaí Albanacha</strong>, or even some of the <strong>gutaí Briotanacha</strong>, at least for now.<span>  </span>Soon I’ll need a pronunciation guide for the pronunciation guide!<span>  </span>The IPA for this sound is /au/, if that helps.<span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small;font-family: Times New Roman"> </span></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/irish">Irish Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/irish/an-ghaeilge-sa-leabhar-galway-bay-%e2%80%9cguilpin%e2%80%9d-%e2%80%9cgra%e2%80%9d-agus-go-leor-eile/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Bia Fáistineachta um Shamhain: Bairín Breac (Barmbrack) agus Cál Ceannann (Colcannon)</title>
		<link>http://www.transparent.com/irish/bia-faistineachta-um-shamhain-bairin-breac-barmbrack-agus-cal-ceannann-colcannon/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/irish/bia-faistineachta-um-shamhain-bairin-breac-barmbrack-agus-cal-ceannann-colcannon/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Oct 2009 14:57:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Róislín</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Irish Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/irish/?p=94</guid>
		<description><![CDATA[One could fill a volume on nósanna Oíche Shamhna (Halloween customs), and indeed, it has been done.  But I’ll wrap-up this year’s season with a discussion of some of the ways that ordinary foods can be used for divination.  If it’s been a bit of a tuile (flood) of Halloween lore lately, what can I [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">One could fill a volume on <strong>nósanna Oíche Shamhna</strong> (Halloween customs), and indeed, it has been done.<span>  </span>But I’ll wrap-up this year’s season with a discussion of some of the ways that ordinary foods can be used for divination.<span>  </span>If it’s been a bit of a <strong>tuile</strong> (flood) of Halloween lore lately, what can I say but <strong>“Nuair a thig cith tig bailc”</strong> (It never rains but it pours, lit. when a shower comes, a downpour comes).</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Bairín Breac</span></strong><span style="font-family: Arial">, lit. “speckled loaf,” is made with raisins and/or currants, hence the name.<span>  </span>It can be served at any time of the year.<span>  </span>The “barm” part of the English name is believed to be a contraction of “<strong>bairín</strong>” (loaf).<span>  </span>Some interpret it as related to “barm” (yeast, and source of the English adjective “barmy”), but it has always seemed to me less likely that you’d call this food “speckled yeast,” with a hybrid half-English, half-Irish name, and more likely that “speckled” would describe the loaf itself.<span>  </span>Unless the “<strong>breac</strong>” part (speckled) stands for the loaf itself <strong>mar shampla de shineicdicé</strong> (as an example of synecdoche).<span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">At this time of year, various items can be baked into the loaf, predicting the future for whoever gets them in their slice.<span>  </span>These could include a <strong>pingin</strong>, or these days a <strong>ceint</strong> (i.e. <strong>saibhreas</strong> [SEV-rus], wealth), <strong>fáinne</strong> for a <strong>bainis</strong> (ring, wedding), or a <strong>méaracán</strong> (thimble), indicating that a man would sew on his own buttons for at least another year.<span>  </span>The symbolism of a thimble for a woman seems less clear.<span>  </span>Status quo, <strong>is dócha</strong>. </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Cál ceannann</span></strong><span style="font-family: Arial">, lit. white-faced or white-topped kale or cabbage. <span> </span>It seems this was originally cabbage served with butter, as opposed to without butter.<span>  </span>A family might have been saving their home-made butter to sell at market days, to get actual cash income.<span>  </span>These days, though, potatoes are an equally important ingredient, with chopped up cabbage added.<span>  </span>Or <strong>oinniúin </strong>or <strong>síobhais</strong> ([SHEE-uv-ish] chives), <strong>srl</strong>. <span> </span>This could also be served at any time of year but for Halloween, coins or other charms would be added.<span>  </span>Maybe today children would expect a <strong>euro</strong>, not a <strong>ceint</strong>!</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">By the way, if you try these, I recommend wrapping the charms in <strong>scragall alúmanaim </strong>(aluminum or “tin” foil) before cooking.<span>  </span>And maybe a metal thimble, not a plastic one, if you’re baking.<span>  </span>I don’t know how much heat it would take to melt a plastic thimble, but I don’t intend to find out.<span>  </span><span> </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">At any rate, it seems that the Celts didn’t need the iconographic <strong>liathróid chriostail</strong>.<span>  </span>.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Nótaí: fáistineacht</span></strong><span style="font-family: Arial"> [FAWSH-tin-yukht], divination; <strong>thig </strong>[hig]; <strong>liathróid</strong> [LEE-uh-hrohdj, silent “t”] ball; <strong>chriostail</strong> [HRISS-til, silent “c”] of crystal<span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">When the letter “h” is added to “<strong>sineicdicé”</strong> for lenition, resulting in “<strong>shineicdicé</strong>,” remember the initial “s” becomes silent and the first syllable (<strong>shin</strong>-) is pronounced “hin.”</span></span></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/irish">Irish Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/irish/bia-faistineachta-um-shamhain-bairin-breac-barmbrack-agus-cal-ceannann-colcannon/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tuilleadh Téarmaí Oíche Shamhna</title>
		<link>http://www.transparent.com/irish/tuilleadh-tearmai-oiche-shamhna/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/irish/tuilleadh-tearmai-oiche-shamhna/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Oct 2009 04:00:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Róislín</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Irish Language]]></category>

		<category><![CDATA[Ádh mór!]]></category>

		<category><![CDATA[adorable costume]]></category>

		<category><![CDATA[An mbeidh do mhadra ina cat dubh?]]></category>

		<category><![CDATA[An mbeidh do mhadra ina chat dubh?]]></category>

		<category><![CDATA[An mbeidh tú i do bhuachaill bó?]]></category>

		<category><![CDATA[An mbeidh tú i do chat dubh?]]></category>

		<category><![CDATA[An mbeidh tú i do dhiabhal?]]></category>

		<category><![CDATA[An mbeidh tú i do phíoráid?]]></category>

		<category><![CDATA[An mbeidh tú i do thaibhse?]]></category>

		<category><![CDATA[An mbeidh tú i do vaimpír?]]></category>

		<category><![CDATA[answer]]></category>

		<category><![CDATA[beidh]]></category>

		<category><![CDATA[beidh mé i mo chonriocht]]></category>

		<category><![CDATA[Beidh mé i mo vaimpír]]></category>

		<category><![CDATA[Beidh/Ní bheidh]]></category>

		<category><![CDATA[book]]></category>

		<category><![CDATA[buck]]></category>

		<category><![CDATA[but if you want to know my job]]></category>

		<category><![CDATA[cat]]></category>

		<category><![CDATA[cén sórt culaithe]]></category>

		<category><![CDATA[compound]]></category>

		<category><![CDATA[compound word]]></category>

		<category><![CDATA[costume]]></category>

		<category><![CDATA[costumed persona]]></category>

		<category><![CDATA[costumes]]></category>

		<category><![CDATA[cowboy]]></category>

		<category><![CDATA[culaith]]></category>

		<category><![CDATA[culaith Oíche Shamhna]]></category>

		<category><![CDATA[devil]]></category>

		<category><![CDATA[devil costume]]></category>

		<category><![CDATA[eiseadh]]></category>

		<category><![CDATA[English look-alike]]></category>

		<category><![CDATA[existence]]></category>

		<category><![CDATA[fráma reoite beo]]></category>

		<category><![CDATA[full answer]]></category>

		<category><![CDATA[ghost]]></category>

		<category><![CDATA[golf]]></category>

		<category><![CDATA[half human]]></category>

		<category><![CDATA[half werewolf]]></category>

		<category><![CDATA[Halloween costume]]></category>

		<category><![CDATA[Halloween costumes for pets]]></category>

		<category><![CDATA[i mo]]></category>

		<category><![CDATA[I will be a vampire]]></category>

		<category><![CDATA[in my]]></category>

		<category><![CDATA[in the act of transition]]></category>

		<category><![CDATA[in your vampire]]></category>

		<category><![CDATA[Is puimcín é an smutmhadra sin]]></category>

		<category><![CDATA[Is smutmadra é an puimcín sin]]></category>

		<category><![CDATA[Is vaimpír mé]]></category>

		<category><![CDATA[I’ll be a werewolf]]></category>

		<category><![CDATA[I’m a programmer]]></category>

		<category><![CDATA[I’m a vampire]]></category>

		<category><![CDATA[I’m a vampire tonight]]></category>

		<category><![CDATA[leathchonriocht]]></category>

		<category><![CDATA[leathdhuine]]></category>

		<category><![CDATA[link a noun or pronoun with another noun]]></category>

		<category><![CDATA[link two nouns]]></category>

		<category><![CDATA[linking verb]]></category>

		<category><![CDATA[living freeze frame]]></category>

		<category><![CDATA[mar fhocal scoir]]></category>

		<category><![CDATA[negative]]></category>

		<category><![CDATA[Ní bheidh]]></category>

		<category><![CDATA[Ní bheidh mé i mo vaimpír]]></category>

		<category><![CDATA[Oíche Shamhna]]></category>

		<category><![CDATA[parrot]]></category>

		<category><![CDATA[pearóidí]]></category>

		<category><![CDATA[phrase "i do"]]></category>

		<category><![CDATA[pirate]]></category>

		<category><![CDATA[pronounced]]></category>

		<category><![CDATA[pronunciation]]></category>

		<category><![CDATA[pug]]></category>

		<category><![CDATA[pug dog]]></category>

		<category><![CDATA[pumpkin]]></category>

		<category><![CDATA[put]]></category>

		<category><![CDATA[putt]]></category>

		<category><![CDATA[regular wolf]]></category>

		<category><![CDATA[Samhain]]></category>

		<category><![CDATA[sense of identity]]></category>

		<category><![CDATA[sheer coincidence]]></category>

		<category><![CDATA[smutmhadra]]></category>

		<category><![CDATA[snout-dog]]></category>

		<category><![CDATA[stretch]]></category>

		<category><![CDATA[stump-dog]]></category>

		<category><![CDATA[Tá an puimcín sin ina smutmhadra]]></category>

		<category><![CDATA[Tá an smutmhadra ina phuimcín]]></category>

		<category><![CDATA[Tá an smutmhadra ina puimcín]]></category>

		<category><![CDATA[Téarmaí]]></category>

		<category><![CDATA[temporary state]]></category>

		<category><![CDATA[That pug is a pumpkin]]></category>

		<category><![CDATA[That pumpkin is (actually) a pug]]></category>

		<category><![CDATA[transition]]></category>

		<category><![CDATA[trasdul]]></category>

		<category><![CDATA[truly and inherently a pumpkin]]></category>

		<category><![CDATA[truly and inherently a vampire]]></category>

		<category><![CDATA[tSamhain]]></category>

		<category><![CDATA[Tuilleadh]]></category>

		<category><![CDATA[Úúps]]></category>

		<category><![CDATA[vaimpír]]></category>

		<category><![CDATA[vampireness]]></category>

		<category><![CDATA[what kind of company you hang out with]]></category>

		<category><![CDATA[will be]]></category>

		<category><![CDATA[Will your dog be a black cat?]]></category>

		<category><![CDATA[won’t be]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/irish/?p=93</guid>
		<description><![CDATA[


An bhfuil culaith Oíche Shamhna agat?  Do you have a Halloween costume?

Má tá, cén sórt culaithe atá ann?  

An mbeidh tú i do vaimpír?  [un may too ih duh VAM-peer?]      

Beidh [bay] / Ní bheidh [nee vay]
 
For these questions, note that you’re literally saying something like, “Will you be in your vampire?” and the answer [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div></div>
<div><span style="font-family: Arial"></span></div>
<p><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><strong>An bhfuil culaith Oíche Shamhna agat?</strong><span>  </span>Do you have a Halloween costume?</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><strong></strong></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><strong>Má tá, cén sórt culaithe atá ann?</strong><span>  </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><strong></strong></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><strong>An mbeidh tú i do vaimpír?</strong><span>  </span>[un may too ih duh VAM-peer?]<span>      </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><strong></strong></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><strong>Beidh</strong> [bay] / <strong>Ní bheidh</strong> [nee vay]</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial">For these questions, note that you’re literally saying something like, “Will you be in your vampire?” and the answer is either “will be” or “won’t be.”<span>  </span>It doesn’t mean inside your own “vampireness,” but is simply a way to link a noun or pronoun, in this case “<strong>tú</strong>” with another noun, in this case, “<strong>vaimpír</strong>.”<span>  </span>It’s very important to include the phrase “<strong>i do</strong>” (in your” for sentences like this; normally one can’t use the verb “<strong>tá</strong>” to link two nouns.<span>  </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial">The full answer to a question like this is:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span><strong>Beidh mé i mo vaimpír</strong> (I will be a vampire, using “<strong>i mo</strong>” for “in my”)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial">or for the negative, <strong>Ní bheidh mé i mo vaimpír</strong>.<span>  </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial">But one might simply answer “<strong>beidh</strong>” or answer “<strong>Ní bheidh</strong>” and then say what you’ll actually be, like “<strong>Ní bheidh, beidh mé i mo chonriocht</strong>.”<span>  </span>(No, I’ll be a werewolf). <span> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial">Hmm, that would actually be a tricky (<strong>úúps!</strong>) costume to create, wouldn’t it?<span>  </span>How would people know you were a werewolf and not just a regular wolf?<span>  </span>Maybe a costume that was “<strong>leathchonriocht</strong>” agus “<strong>leathdhuine</strong>” (half werewolf, half human), a sort of “<strong>fráma reoite beo”</strong> (living freeze frame) in the act of “<strong>trasdul</strong>” (transition).<span>  </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><strong></strong></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><strong></strong></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><strong>Seo cúpla ceann eile:</strong></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><strong>An mbeidh tú i do thaibhse?</strong> [… ih duh HAIV-shuh, silent “t” and “b”]<span>      </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><strong>An mbeidh tú i do dhiabhal?</strong> [… ih duh YEE-uh-wul?</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><strong>An mbeidh tú i do chat dubh?</strong> [… ih duh khaht duv?]</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><strong>An mbeidh tú i do bhuachaill bó?</strong> [… ih duh WOO-ukh-il boh?]</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><strong>An mbeidh tú i do phíoráid?</strong> [… ih duh FEE-ur-awdj?[</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial">And of course, now that Halloween costumes for pets have become popular, we could have a series of questions like:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><strong>An mbeidh do mhadra ina chat dubh?</strong><span>  </span>Will your dog [male] be a black cat? </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span><strong>An mbeidh do mhadra ina cat dubh?</strong><span>  </span>Will your dog [female] be a black cat?<span>  </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial">Or, thinking of an adorable costume I saw on a “<strong>smutmhadra</strong>” (pug dog) the other day:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span><strong>Tá an smutmhadra ina phuimcín</strong> <span> </span>(if the dog is male) or <strong>Tá an smutmhadra ina puimcín</strong> (if the dog is female).<span>  </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial">Please do note the pronunciation of the first part of the compound word for “pug.”<span>   </span>The “u” is like the sound in English “put” or “book,” not as in “putt” (in golf) or “buck.”<span>  </span>And please keep in mind that the compound “<strong>smutmhadra</strong>” literally means “stump-dog” or “snout-dog”<span>  </span>The first element may look like English, but that is, in this case, sheer coincidence.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial">If you’re trying to put a <strong>culaith</strong> on your cat, I’d say, <strong>“Ádh mór!”</strong><span>  </span>I’ve also seen costumes for <strong>pearóidí</strong>, but have never actually seen a parrot wearing one.<span>  </span><strong>Tusa?</strong><span>  </span><span> </span><span> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial">And <span> </span>“<strong>mar fhocal scoir</strong>” for this topic, all of these questions imply a temporary state.<span>  </span>That is, you’re not permanently a devil, even though you’re wearing a devil costume. <span> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial">If you’re truly and inherently a vampire or if your pug is truly and inherently a pumpkin, you’d use the linking verb and say “<strong>Is vaimpír mé</strong>” (I’m a vampire) or “<strong>Is puimcín é an smutmhadra sin</strong>” (That pug is a pumpkin).<span>  </span>The first of those sentences might be reasonably useful, depending on what kind of company you hang out with.<span>  </span>The second one is a stretch, at least as I understand <strong>eiseadh </strong>(existence).<span>  </span>Perhaps we should say, <strong>“Is smutmadra é an puimcín sin” </strong>[That pumpkin is (actually) a pug].<span>  </span>To me, that would suggest that some wizard had transformed a pug into a pumpkin and you were pointing this out, since most people would think the pumpkin was simply a pumpkin.<span>  </span>But if you wanted to imply that the pumpkin could be transformed back into a pug, you could say, “<strong>Tá an puimcín sin ina smutmhadra</strong>” (That pumpkin is a pug).<span>  </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial">Of course, if your sense of identity with your costumed persona is really strong, you could use the “<strong>is</strong>” verb as well. <span> </span>But if you wanted to say “I’m a vampire tonight, but if you want to know my job, I’m a programmer,” you’d say:<span>  </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><strong>Tá mé i mo vaimpír anocht ach má tá tú ag iarraidh a fháil amach cén post atá agam, is cláraitheoir mé.</strong><span>  </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial">Whatever you choose to say with the Irish verb “<strong>is</strong>,” remember that it is pronounced like “hiss” or “miss,” not like its English look-alike, “is,” which is pronounced “izz.”<span>  </span></span></p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p></span> </p>
<p></span></p>
<p>�</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/irish">Irish Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/irish/tuilleadh-tearmai-oiche-shamhna/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Lá Náisiúnta Arbhar Candaí sna S.A.M. = an 30ú Deireadh Fómhair (October 30th)</title>
		<link>http://www.transparent.com/irish/la-naisiunta-arbhar-candai-sna-sam-an-30u-deireadh-fomhair-october-30th/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/irish/la-naisiunta-arbhar-candai-sna-sam-an-30u-deireadh-fomhair-october-30th/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 21:24:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Róislín</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Irish Language]]></category>

		<category><![CDATA[candy corn]]></category>

		<category><![CDATA[chocolate]]></category>

		<category><![CDATA[Christmas]]></category>

		<category><![CDATA[corn syrup]]></category>

		<category><![CDATA[dictionaries]]></category>

		<category><![CDATA[Easter]]></category>

		<category><![CDATA[golf]]></category>

		<category><![CDATA[Halloween]]></category>

		<category><![CDATA[honey]]></category>

		<category><![CDATA[Mac Uí Rudaí]]></category>

		<category><![CDATA[Mhc Uí Rudaí]]></category>

		<category><![CDATA[Mic Uí Rudaí]]></category>

		<category><![CDATA[National Candy Corn Day]]></category>

		<category><![CDATA[National Days]]></category>

		<category><![CDATA[reindeer]]></category>

		<category><![CDATA[réinfhia]]></category>

		<category><![CDATA[sugar]]></category>

		<category><![CDATA[Thanksgiving]]></category>

		<category><![CDATA[thingamajig]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/irish/?p=91</guid>
		<description><![CDATA[Although there don’t seem to be any taifid ó Chomhdháil na Stát Aontaithe or forógraí uachtaráin for this holiday, it has some popularity in what I’ll call the penchant for Laethe Náisiúnta Mic Uí Rudaí (National Days of Thingamajigs), sna Stáit Aontaithe Mheiriceá, ar a laghad.  And these days, we have more and more ways [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">Although there don’t seem to be any <strong>taifid ó Chomhdháil na Stát Aontaithe</strong> or <strong>forógraí uachtaráin</strong> for this holiday, it has some popularity in what I’ll call the penchant for <strong>Laethe Náisiúnta Mic Uí Rudaí</strong> (National Days of Thingamajigs), <strong>sna Stáit Aontaithe Mheiriceá, ar a laghad</strong>.<span>  </span>And these days, we have more and more ways to mark these days, thanks to <strong>an tIdirlíon</strong> <strong>(le cártaí agus féilirí leictreonacha)</strong>.<span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Cad is “arbhar candaí” ann?</span></strong><span style="font-family: Arial"><span>  </span>What is “candy corn”?</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Fad m’eolais ní dhíoltar in Éirinn é ach díoltar i Meiriceá agus i gCeanada é (aon áit eile, a léitheoirí?).<span>  </span>Siúcra, mil, agus síoróp arbhair na comhábhair is mó atá ann. <span> </span>Bagairt faoi thrí é! <span> </span>Tá cruth eithne </span></strong><span style="font-family: Arial">(kernel)<strong> arbhar Indiach air.</strong><span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Tá gach píosa trídhathach </span></strong><span style="font-family: Arial">(tri-colored)<strong>.<span>  </span>San Fhómhar bíonn na dathanna ina siombail ar arbhar Indiach: buí, bán agus flannbhuí (nó “oráiste” mar a deir a lán daoine inniu) ach níl aon eithne arbhar Indiach chomh siméadrach </strong>[SHIM-ayd-rukh, symmetrical] <strong>sa leagan amach </strong>(layout<strong>)! <span> </span>Déantar thart fá 35 milliún punt d’arbhar candaí i Meiriceá sa bhliain.<span>  </span>Díoltar an chuid is mó de idir aimsir Shamhna agus Lá an Altaithe </strong>(Thanksgiving).<strong><span>  </span></strong></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Ag am Lá an Altaithe i Meiriceá díoltar “arbhar candaí” le scéim dathanna </span></strong><span style="font-family: Arial">(color scheme)<strong> eile: flannbhuí (oráiste), bán, agus donn (mar thurcaí rósta?).<span>  </span>Deirtear go bhfuil scéimeanna dathanna eile ann freisin don Nollaig (Arbhar Réinfhia), do Lá Vailintín (Arbhar Cúipid), agus don Cháisc (Arbhar Coinín) ach ní fhaca mé riamh iad. <span> </span></strong></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small;font-family: Times New Roman"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Maidir leis an bhfocal “candaí” &#8212; ní úsáidtear mórán i nGaeilge é ach tá sé sa téarmaí seo: flas candaí,</span></strong><span style="font-family: Arial"> candy floss (aka “cotton candy”) <strong>agus cé gur lú i bhfad a blastacht, an leithphéist stríoca candaí </strong>(candy-striped worm, <em>Prostheceraeus vittatus</em>)</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">An gnáthfhocal Gaeilge ar</span></strong><span style="font-family: Arial"> <strong>an ainmfhocal</strong> “sweet” &#8212; <strong>milseán (rud atá “milis,”</strong> sweet).<span>  </span><strong>Tá a lán cineálacha ann, searbhmhilseán </strong>(SHAR-uv-VIL-shawn] acid drop sweet) <strong>agus milseán miontais </strong>(peppermint humbug) <strong>ina measc.</strong><span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Ag caint ar “Laethe Náisiúnta Mic Uí Rudaí,” seo cuid de na hábhair eile a bhfuil a lá speisialta acu: foclóirí, galf, seacláid, agus</span></strong><span style="font-family: Arial"> frappes<strong> (focal Bostúnach ar chreatháin bhainne).<span>  </span></strong>Caveat lector<strong>, is dócha go dtabharfaidh mé cuairt ar ábhair mar seo ó am go ham i rith na bliana.<span>  </span>Níos neamhiomráití, níos fearr!</strong></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Nótaí: taifead, </span></strong><span style="font-family: Arial">record (n);<strong> forógraí, </strong>proclamation;<strong> Stáit Aontaithe Mheiriceá, </strong>the U.S.A.;<strong> na Stát Aontaithe, </strong>of the U.S. (note the change from <strong>“Stáit” </strong>to<strong> “Stát”</strong> for the possessive form);<strong> comhábhar, </strong>ingredient;<strong> díoltar</strong>, is sold; <strong>bagairt</strong>, threat; <strong>faoi thrí </strong>[fwee hree], triple;<strong> eithne</strong> [EH-nyuh, silent “t” but very breathy in the middle] kernel; <strong>lú</strong>, less; <strong>stríoca</strong>, striped; <strong>gnáth-</strong>, ordinary; <strong>ábhar</strong>, topic; <strong>creathán bainne</strong>, milkshake; <strong>neamhiomráiteach</strong> [NYOW-UM-rawtch-ukh] little-known; <strong>níos neamhiomráití</strong>, more little-known (!)<strong> </strong></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"><span> </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Arbhar </span></strong><span style="font-family: Arial">(can be pronounced “AR-uh-vur” or “AR-oor”), corn, grain (in general).<span>  </span>The phrase<strong> “arbhar Indiach” </strong>can be used to specify “maize,” but<strong> “Indiach” </strong>is often dropped in compound words or phrases, like <strong>“arbhar ar an dias” </strong>(corn on the cob).</span></span></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/irish">Irish Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/irish/la-naisiunta-arbhar-candai-sna-sam-an-30u-deireadh-fomhair-october-30th/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Bob nó Bia – Trick or Treat</title>
		<link>http://www.transparent.com/irish/bob-no-bia-%e2%80%93-trick-or-treat/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/irish/bob-no-bia-%e2%80%93-trick-or-treat/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Oct 2009 20:31:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Róislín</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Irish Language]]></category>

		<category><![CDATA[bianósanna]]></category>

		<category><![CDATA[Bob nó Bia]]></category>

		<category><![CDATA[cleas]]></category>

		<category><![CDATA[cultacha traidisiúnta]]></category>

		<category><![CDATA[Cumann na mBob]]></category>

		<category><![CDATA[Czech]]></category>

		<category><![CDATA[French]]></category>

		<category><![CDATA[Halloween]]></category>

		<category><![CDATA[Irish]]></category>

		<category><![CDATA[Italian]]></category>

		<category><![CDATA[na mBob]]></category>

		<category><![CDATA[Portuguese]]></category>

		<category><![CDATA[Romanian]]></category>

		<category><![CDATA[Spanish]]></category>

		<category><![CDATA[sprioc]]></category>

		<category><![CDATA[targaid]]></category>

		<category><![CDATA[the Bob Club]]></category>

		<category><![CDATA[treat]]></category>

		<category><![CDATA[trick]]></category>

		<category><![CDATA[trick or treat]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/irish/?p=90</guid>
		<description><![CDATA[Sorry, all you Bobs in the Bob Club (www.thebobclub.com).  This blog’s not specifically about you, though I hope you’ll find it of interest if you’ve made it this far through cibearspás [KIB-yar-SPAWSS],.  
 
“Bob” is an Irish word that means “a trick” or “a target (in games).  Pronunciation is straightforward enough, but please remember it’s not [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">Sorry, all you Bobs in the Bob Club (</span><a href="http://www.thebobclub.com/"><span style="font-size: small">www.thebobclub.com</span></a><span style="font-size: small">).<span>  </span>This blog’s not specifically about you, though I hope you’ll find it of interest if you’ve made it this far through<strong> cibearspás </strong>[KIB-yar-SPAWSS],<strong>.<span>  </span></strong></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">“Bob” </span></strong><span style="font-family: Arial">is an Irish word that means “a trick” or “a target (in games)<strong>.<span>  </span></strong>Pronunciation is straightforward enough, but please remember it’s not quite the “ah” sound we find in the English name “Bob,” but rather the Irish short “o” sound as in “<strong>pota</strong>.”<strong> <span>   </span><span> </span></strong></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">I should also mention that there’s another word in Irish that’s probably more widely used for “trick” in general, that is “<strong>cleas</strong>,” which also means “a feat” or “an act.”<span>  </span>And for talking about targets in general, we have “<strong>sprioc</strong>” and “<strong>targaid” </strong>[TAR-uh-gidj],<strong> </strong>the latter largely used in sports terminology.<strong><span>  </span></strong></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">“Bia”</span></strong><span style="font-family: Arial"> is a word many of you will already recognize, “food.”<span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">No doubt a key factor in the phrase “<strong>bob nó bia</strong>” is <strong>&#8220;uaim” </strong>(alliteration), which also contributes to the<strong> tarraingteacht </strong>(catchiness) of the English “trick or treat.”<span>  </span>In fact, as I look for this <strong>frása</strong> in some other languages, I find a lot of emphasis on <strong>uaim.<span>  </span></strong>Numerous phrases exist, although a lot of discussions indicate that the phrase is not traditional, as such.<span>  </span>Some contributors say something to the effect of, “Well, we don’t really say that but you could say …”<span>  </span>In some cases, the English phrase seems to be used in other languages.<span>  </span>Nonetheless, many of the <strong>samplaí </strong>are a great <strong>fóram uama</strong> (forum of alliteration): </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">Possible phrases for Trick or Treat in other languages, <strong>seachas an Ghaeilge</strong>:</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Spáinnis</span></strong><span style="font-family: Arial">: Truco o trato</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Fraincis:</span></strong><span style="font-family: Arial"> bonbons ou bâton</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Iodáilis</span></strong><span style="font-family: Arial">: dolcetto o scherzetto</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Portaingéilis:</span></strong><span style="font-family: Arial"> doces ou travessuras</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Rómáinis:</span></strong><span style="font-family: Arial"> ne daţi ori nu ne daţi</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Seicis:</span></strong><span style="font-family: Arial"> koleda při Halloweenu</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><strong><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">Which brings me to another point.<span>  </span>I’ve been wondering about the Irish for “Trick or treat” for about 20 years, but never encountered the phrase in a traditional context, despite having read volumes about the Irish origin of Halloween.<span>  </span>So, while, this phrase is certainly part of the Irish lexicon now, it remains unclear just how<strong> traidisiúnta</strong> this particular phrase is.<span>  </span>A quick <strong>turas ar an Idirlíon </strong>yielded only 13 searchable examples for &#8220;<strong>bob nó bia</strong>,&#8221; which showed up presumably because of how they were tagged.<span>  </span>The vast comparison with the number of hits for &#8220;trick or treat&#8221; is, well, more or less, a foregone conclusion, but I just checked and got about <strong>deich milliún</strong> (10,000,000). </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">There seems to be some reverse marketing going on, regarding Halloween, in that it is an Old World custom brought to the United States.<span>  </span>Now it is being exported back to Europe, mostly in a more commercial sense.<span>  </span>I’ve talked to European adults from various countries who say that no, it was not part of their childhood.<span>  </span>But now it has caught on, at least in the commercial sense (pop culture costumes, special candy manufacturing, etc.).<span>  </span>Of course, many of these countries have their own festivities held at other times of the year, replete with <strong>cultacha traidisiúnta nó cruthaitheacha </strong>(creative), <strong>nathanna cainte </strong>(sayings),<strong> agus bianósanna.</strong></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">And, by the way, Bob(s), if you’ve read this far, I probably will devote a future blog to your namesake, since there are all kinds of interesting Irish words that either equate to one of the dozen or so meanings “bob” has in English, or are borrowed from English and are, therefore, also spelled “<strong>bob</strong>.”<span>  </span>Now if all the Bobs in the Bob Club <strong>(Cumann na mBob?) </strong>start reading this blog, that will be quite an impressive number!<span>  </span><strong>An bhfuil sibh ann, a lucht na mBob?</strong><span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Nóta: na mBob</span></strong><span style="font-family: Arial"> [num ob, the first “b” becomes silent] of the Bobs</span></span></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/irish">Irish Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/irish/bob-no-bia-%e2%80%93-trick-or-treat/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Oíche Shamhna – The Eve of Samhain (October 31)</title>
		<link>http://www.transparent.com/irish/oiche-shamhna-%e2%80%93-the-eve-of-samhain-october-31/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/irish/oiche-shamhna-%e2%80%93-the-eve-of-samhain-october-31/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 12:41:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Róislín</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Irish Language]]></category>

		<category><![CDATA[action figure]]></category>

		<category><![CDATA[Celtic New Year]]></category>

		<category><![CDATA[Eve of Samhain]]></category>

		<category><![CDATA[eyes peeled]]></category>

		<category><![CDATA[eyes skinned]]></category>

		<category><![CDATA[Ghostbusters]]></category>

		<category><![CDATA[Halloween]]></category>

		<category><![CDATA[na Samhna]]></category>

		<category><![CDATA[November 1st]]></category>

		<category><![CDATA[October 31]]></category>

		<category><![CDATA[Oíche Shamhna]]></category>

		<category><![CDATA[Sam Hain]]></category>

		<category><![CDATA[Samhain]]></category>

		<category><![CDATA[scafa]]></category>

		<category><![CDATA[Shamhna]]></category>

		<category><![CDATA[tSamhain]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/irish/?p=89</guid>
		<description><![CDATA[Uair amháin agus mé ag spaisteoireacht i bpasáiste na ngníomhfhigiúirí i siopa ilrannach, cé a chonaic mé ag stánadh anuas orm trí phacáistíocht thrédhearcach phlaisteach ach carachtar ó Ghostbusters darbh ainm “Sam Hain”!  Bhain sin preab asam!  That startled me!
 
So, what was that all about?  
 
As late October settles in and we prepare for Oíche [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Uair amháin agus mé ag spaisteoireacht i bpasáiste na ngníomhfhigiúirí i siopa ilrannach, cé a chonaic mé ag stánadh anuas orm trí phacáistíocht thrédhearcach phlaisteach ach carachtar ó Ghostbusters darbh ainm “Sam Hain”!<span>  </span>Bhain sin preab asam!</span></strong><span style="font-family: Arial"><span>  </span>That startled me!</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">So, what was that all about?<span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">As late October settles in and we prepare for <strong>Oíche Shamhna</strong>, we’ll no doubt hear many references to the Irish origins of Halloween.<span>  </span>First let’s clarify the terminology itself, and then, in the next upcoming blogs, we’ll look at some of the <strong>sprideanna</strong> that might be abroad <strong>ar an aonú lá is tríocha de mhí Dheireadh Fómhair (an 31ú Deireadh Fómhair) </strong>[err un AYN-oo law iss TREE-uh-khuh djeh vee YERzh-uh FOH-irzh].<span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Samhain </span></strong><span style="font-family: Arial">[SOW-in], <strong>an chéad lá de mhí na Samhna, </strong>November 1<sup>st</sup> (the Celtic New Year).<span>  </span>The first syllable is pronounced “sow,” as in the pig (rhyming with “cow” or “now” or “Tau,”not as in “mow” (the lawn) or “sowing” seeds.<span>  </span>At least that’s “cow” and “now” as they are pronounced in most American English; I can’t vouch for some of your Scottish or even Canadian vowels, or maybe other areas as well, any place where a “coo” might be “oot” in a field.<span>  </span>The main thing is that the –mh- in the middle is basically just a “w” sound.<span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">An tSamhain </span></strong><span style="font-family: Arial">[un TOW-in]: sometimes this word will take the definite article (“the”), as Irish does for Christmas (<strong>An Nollaig</strong>) or Easter (<strong>An Cháisc</strong>).<span>  </span>Adding “the” also means the “S” of Samhain will be prefixed by a lower-case “t” and the new pronunciation is “un TOW-in.”<span>  </span>Again, that’s not like “tow-trucks,” but like “Tau” crosses, “towel,” or “tower.”<span>  </span>Most importantly, the “S” has become silent.<span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">na Samhna </span></strong><span style="font-family: Arial">[nuh SOW-nuh]: this means “of Samhain” and shows up in phrases like “<strong>Mí na Samhna</strong>” (November, lit. “the month of Samhain”).<span>  </span>Note that as “<strong>Samhain</strong>” changes to its possessive form, it loses the original middle syllable and adds a vowel at the end.<span>  </span>Remember that “nuh” is used here to indicate the unstressed vowel sounds, as in “um, uh, I dunno,” not as in German “Huhn” or Turkish “uhlan.”<span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Shamhna</span></strong><span style="font-family: Arial"> [HOW-nuh]: this is also the possessive form, as used in the phrase “Oíche Shamhna” [EE-hyeh HOW-nuh] (eve of Samhain).<span>  </span>Since “<strong>oíche</strong>” (eve, night) is feminine, the word following is lenited (“s” changes to “sh”) and only the “h” is pronounced.<span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">As for “<strong>oíche</strong>,” many of you already know this word, from phrases like “<strong>Oíche mhaith!</strong>” [EE-hyeh wah] (“Good night!”).<span>  </span>As with using “uh” for the vowel sound in “fun,” I use “eh” to indicate the vowel sound of “pet” or “met.”<span>  </span>Why add the final “h” at all, you might wonder?<span>  </span>If I don’t include it, I’ve found that people assume that the unadorned “e” is the long vowel sound in “me” or “be.”<span>  </span>The “y” in “hyeh” indicates breathiness, like the “h” sound in English “Hugh,” “hue,” or “hew” (not as in “who,” or the “hoo” of Sutton Hoo or the “hoo” that Horton heard).<span>  </span>Key point, then, the “c” of “oíche” is silent.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">Now (the noo!) that the pronunciation of Samhain is safely under our belts, we can look at our original first paragraph, and hopefully you’ll find the situation as humorous as I did.<span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"><span>  </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Uair amháin</span></strong><span style="font-family: Arial">, once<strong></strong></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">agus mé ag spaisteoireacht, </span></strong><span style="font-family: Arial">while I was wandering<strong> </strong></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">i bpasáiste na ngníomhfhigiúirí [nung NEEV-IG-yoorzh-ee], </span></strong><span style="font-family: Arial">in the action figures aisle</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">i siopa ilrannach,</span></strong><span style="font-family: Arial"> in a department store,<strong> </strong></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">cé a chonaic mé ag stánadh anuas orm, </span></strong><span style="font-family: Arial">who did I see peering down at me</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">trí phacáistíocht thrédhearcach phlaisteach, </span></strong><span style="font-family: Arial">through clear plastic packaging,</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">ach carachtar ó Ghostbusters,</span></strong><span style="font-family: Arial"> but a Ghostbusters character</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">darbh ainm “Sam Hain”!,</span></strong><span style="font-family: Arial"> named “Sam Hain” <strong></strong></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: small"><strong><span style="font-family: Arial">Bhain sin preab asam!</span></strong><span style="font-family: Arial">, lit. that struck a start out of me! </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">There was his name, on the package, and probably trademarked, as if “Sam” was his “<strong>ainm</strong>” and “Hain” was his “<strong>sloinne</strong>.”<span>  </span>A great onomastic pun, actually, as long as people don’t use that pronunciation for the holiday itself – which, <strong>ar an drochuair</strong>, I have heard often enough.<span>  </span>It sounds about as authentic as if pronounced the “f-i-e” of “fiesta” to rhyme with “apple pie” or the “fie” of “fie upon you!” </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-family: Arial"><span style="font-size: small">Anyway, there are lots of other points to discuss regarding “<strong>Samhain</strong>,” so keep your eyes “<strong>scafa</strong>,” skinned, or as said in the U.S., peeled (!) for some upcoming <strong>blaganna séasúracha</strong> (seasonal).<span>  </span>“Peeled eyes” – now there’s an <strong>íomhá ghúlach</strong> (ghoulish image) for you!</span></span></p>
<p></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/irish">Irish Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/irish/oiche-shamhna-%e2%80%93-the-eve-of-samhain-october-31/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
