Posts from March 2010

As you may have guessed, this blag will introduce some of the Irish terms for “fool” and will resume our long-awaited (right) series of irregular verbs in direct and indirect relative clauses.  This is in honor of Lá na nAmadán, the day of fools, April 1.  Amadán is the most basic Irish word for “a fool.”  Look for a few more below

 

Let’s first refresh the pattern we had set up for this, using a verb we had recently (déan – make, do).  An cuimhin libh na habairtí seo (all based on “She makes a muzzle for the calf”)?

Aimsir láithreach: Déanann sí soc don lao.  An ndéanann sí soc don lao?  Sin í an bhean a dhéanann soc don lao.  Sin í an bhean a ndéanann a hiníon soc don lao.

 

Aimsir chaite: Rinne sí soc don lao.  An ndearna sí soc don lao?  Sin í an bhean a rinne soc don lao.  Sin í an bhean a ndearna a hiníon soc don lao.

 

Aimsir fháistineach: Déanfaidh sí soc don lao.  An ndéanfaidh sí soc don lao?  Sin í an bhean a dhéanfaidh soc don lao.  Sin í an bhean a ndéanfaidh a hiníon soc don lao.

 

Remember how important séimhiú (lenition aka aspiration) and urú (eclipsis) are in Irish?  Lenition and eclipsis are what this system is all about.  They’re why we’re spending at least aon bhlag déag (11 blogs) on it.  Irish doesn’t use a relative pronoun “who” in the way English does, to say things like “This is woman who bakes every day.” You might try to work out the Irish for that, by the way; the answer is thíos (below).  It simply uses the “relative particle (an páirteagal coibhneasta) which is spelled “a” and pronounced “uh.”  Oh, yes, and followed by lenition (b->bh, etc.).  

 

Likewise, to say “whose” in the relative sense (as in “This is the woman whose son bakes every day,” Irish below), we also use “a” but it is followed by eclipsis (b->mb, etc.).  Please do note that this is not the interrogative “whose” (as in “Whose book is this?”).  That could be covered in another blog series.  Interested – please let me know by writing in the comments section.  Or, if anyone can recall the “lumpy pillow” anecdote famously used to illustrate this feature of Irish, I’ll plunge right into it (maybe after a short change of tack to deal with Easter, Passover, and related terms).

 

Now, having said all that, here are our examples, using the verb “say” (abair, which changes “root” to “deir-,” -,” or “déar-“ for our samples below, so this one’s highly irregular).  This is the seventh out of the 11 briathra neamhrialta of Irish we’ll cover in this series and, to be topical, for Lá na nAmadán, we’ll use fools as the subject:

 

Aimsir láithreach: 

Simple sentence and question: Deir an t-amadán rudaí amaideacha.  (The fool says foolish things).  An ndeir t-amadán rudaí amaideacha?

Sentences with relative clauses:

Direct relative: Seo é an t-amadán a deir rudaí amaideacha.  This is the fool who says foolish things. 

Notice anything amiss there?  Yep, there’s always an exception to break the rule.  The verb “deir” (says) doesn’t get lenited after our particle “a” (or after other particles, for that matter, cf. “ní deir sé” – he doesn’t say, etc.  The same will apply in the past and future.)

But we do eclipse for the indirect relative:

Seo é an t-amadán a ndeir a bhean rudaí amaideacha.  This is the fool whose wife says foolish things. 

 

Aimsir chaite (and now we’ll switch to “óinseach,” for a female fool.  Maybe she’s bean an amadáin, the fool’s wife)

Dúirt an óinseach rudaí amaideacha.  An ndúirt an óinseach rudaí amaideacha?

Sentences with relative clauses:

Seo í an bhean a dúirt rudaí amaideacha.  Seo í an bhean a ndúirt a cara rudaí amaideacha.

 

Aimsir fháistineach (and let’s have the friend be a “gamal,” yet another word for fool)

Déarfaidh an gamal rudaí amaideacha.  An ndéarfaidh an gamal rudaí amaideacha?

Sentences with relative clauses:

Seo é an gamal a déarfaidh rudaí amaideacha.  Seo é an gamal a ndéarfaidh a mhac rudaí amaideacha. 

 

Yes, Irish does distinguish between male and female fools.  I’ve heard “amadán” used much like “guys” in English gender-wise (originally masculine, but now used for men and women).  “Óinseach” is specifically female.  At least I’ve never heard it applied to a man!  Which is probably just as well!    

 

Nóta (though you might have figured it out already): Direct relative: Seo í an bhean a bhácálann gach lá.  Indirect relative: Seo í an bhean a mbácálann a mhac gach lá.  Both sentences are based on the verb “bácálann” (bakes).         

Maidir leis na briathra neamhrialta (i.e. the irregular verbs that we were working on), briseann muid isteach ar an gclár sin leis an liosta seo a thabhairt duit.  Is cuid de tionscnamh (project) ag Transparent Language é – na huimhreacha ó 1 go 100 a scríobh amach i ngach blag. 

Cuid mhaith agaibh, tá sé seo ar sheaneolas agaibh.  Más amhlaidh an cás, b’fhéidir gur mhaith leat a bheith ag smaoineamh ar shamplaí de na huimhreacha in úsáid nó i gcomhthéacs.  Is féidir linn colún eile a chur leis seo am éigin, le bhur bhfrásaí.  Ceann de na cinn is fearr liom: Daichead a dó (uimhir árasán Fox Mulder agus, de réir Douglas Adams, an freagra don saol, don chruinne, agus do ‘chuile rud (which includes “ach’an rud,” “gach uile rud,” and “gach rud”).

These are the “maoluimhreacha” (lit. “bald” numbers) and they are sometimes slightly different from the “bunuimhreacha” (lit. basic numbers, i.e. cardinal).  The maoluimhreacha may be used after a noun (Bus a Dó) or independently (a haon agus a haon, sin a dó).  But to do both sets of numbers in aon bhlag amháin (in just one blog) would be dodhéantaCuirfidh muid na bunuimhreacha “ar an gcúldóire.”  Sin ráite agam, seo iad na maoluimhreacha:

Ó, agus pointe beag bídeach amháin eile, the system as presented here doesn’t deal with counting le scórtha nó le fichidí (vigesimal counting).  Sin ábhar blag eile (S.Á.B.E.).

In pronunciation, the numerical particle “a” will tend to be absorbed into a preceding vowel and is barely articulated.  So “FIH-huh uh HAYN” really ends up sounding like “FIH-huh-HAYN.”  The particle (“a”) has no lexical meaning, it just tells you that the number coming up is “maol” (bald, or if you prefer, tonsured, hornless, bare, edgeless, blunt, obtuse, or unprotected)!

Irish Numbers 1 – 100

1 a haon uh hayn
2 a dó uh doh
3 a trí uh trzhee
4 a ceathair uh KyAH-hirzh
5 a cúig uh KOO-ig
6 a sé uh shay
7 a seacht uh shakht
8 a hocht uh hokht
9 a naoi uh nee
10 a deich uh djeh
11 a haon déag uh hayn djayg
12 a dó dhéag uh doh yayg
13 a trí déag uh trzhee djayg
14 a ceathair déag uh KyAH-hirzh djayg
15 a cúig déag uh KOO-ig djayg
16 a sé déag uh shay djayg
17 a seacht déag uh shakht djayg
18 a hocht déag uh hokht djayg
19 a naoi déag uh nee djayg
20 fiche FIH-heh
21 fiche a haon FIH-heh uh hayn
22 fiche a dó FIH-heh uh doh
23 fiche a trí FIH-heh uh trzhee
24 fiche a ceathair FIH-heh uh KyAH-hirzh
25 fiche a cúig FIH-heh uh KOO-ig
26 fiche a sé FIH-heh uh shay
27 fiche a seacht FIH-heh uh shakht
28 fiche a hocht FIH-heh uh hokht
29 fiche a naoi FIH-heh uh nee
30 tríocha TRzhEE-uh-khuh
31 tríocha a haon TRzhEE-uh-khuh uh hayn
32 tríocha a dó TRzhEE-uh-khuh uh doh
33 tríocha a trí TRzhEE-uh-khuh uh trzhee
34 tríocha a ceathair TRzhEE-uh-khuh uh KyAH-hirzh
35 tríocha a cúig TRzhEE-uh-khuh uh KOO-ig
36 tríocha a sé TRzhEE-uh-khuh uh shay
37 tríocha a seacht TRzhEE-uh-khuh uh shakht
38 tríocha a hocht TRzhEE-uh-khuh uh hokht
39 tríocha a naoi TRzhEE-uh-khuh uh nee
40 daichead DAH-hyad
41 daichead a haon DAH-hyad uh hayn
42 daichead a dó DAH-hyad uh doh
43 daichead a trí DAH-hyad uh trzhee
44 daichead a ceathair DAH-hyad uh KyAH-hirzh
45 daichead a cúig DAH-hyad uh KOO-ig
46 daichead a sé DAH-hyad uh shay
47 daichead a seacht DAH-hyad uh shakht
48 daichead a hocht DAH-hyad uh hokht
49 daichead a naoi DAH-hyad uh nee
50 caoga KAY-uh-guh
51 caoga a haon KAY-uh-guh uh hayn
52 caoga a dó KAY-uh-guh uh doh
53 caoga a trí KAY-uh-guh uh trzhee
54 caoga a ceathair KAY-uh-guh uh KyAH-hirzh
55 caoga a cúig KAY-uh-guh uh KOO-ig
56 caoga a sé KAY-uh-guh uh shay
57 caoga a seacht KAY-uh-guh uh shakht
58 caoga a hocht KAY-uh-guh uh hokht
59 caoga a naoi KAY-uh-guh uh nee
60 seasca SHASS-kuh
61 seasca a haon SHASS-kuh uh hayn
62 seasca a dó SHASS-kuh uh doh
63 seasca a trí SHASS-kuh uh trzhee
64 seasca a ceathair SHASS-kuh uh KyAH-hirzh
65 seasca a cúig SHASS-kuh uh KOO-ig
66 seasca a sé SHASS-kuh uh shay
67 seasca a seacht SHASS-kuh uh shakht
68 seasca a hocht SHASS-kuh uh hokht
69 seasca a naoi SHASS-kuh uh nee
70 seachtó SHAKHT-oh
71 seachtó a haon SHAKHT-oh uh hayn
72 seachtó a dó SHAKHT-oh uh doh
73 seachtó a trí SHAKHT-oh uh trzhee
74 seachtó a ceathair SHAKHT-oh uh KyAH-hirzh
75 seachtó a cúig SHAKHT-oh uh KOO-ig
76 seachtó a sé SHAKHT-oh uh shay
77 seachtó a seacht SHAKHT-oh uh shakht
78 seachtó a hocht SHAKHT-oh uh hokht
79 seachtó a naoi SHAKHT-oh uh nee
80 ochtó OKHT-oh
81 ochtó a haon OKHT-oh uh hayn
82 ochtó a dó OKHT-oh uh doh
83 ochtó a trí OKHT-oh uh trzhee
84 ochtó a ceathair OKHT-oh uh KyAH-hirzh
85 ochtó a cúig OKHT-oh uh KOO-ig
86 ochtó a sé OKHT-oh uh shay
87 ochtó a seacht OKHT-oh uh shakht
88 ochtó a hocht OKHT-oh uh hokht
89 ochtó a naoi OKHT-oh uh nee
90 nócha NOH-khuh
91 nócha a haon NOH-khuh uh hayn
92 nócha a dó NOH-khuh uh doh
93 nócha a trí NOH-khuh uh trzhee
94 nócha a ceathair NOH-khuh uh KyAH-hirzh
95 nócha a cúig NOH-khuh uh KOO-ig
96 nócha a sé NOH-khuh uh shay
97 nócha a seacht NOH-khuh uh shakht
98 nócha a hocht NOH-khuh uh hokht
99 nócha a naoi NOH-khuh uh nee
100 céad kyayd

Gluais: ach’an rud (‘chuile rud, gach rud, gach uile rud), everything; briathra neamhrialta, irregular verbs; briseann muid isteach ar an gclár seo, we interrupt this program; comhthéacs, context; cruinne, universe; de réir, according to; dodhéanta, impossible; dóire, burner; i ngach, in every; ráite (having been) said; saol, life; seaneolas, familiar knowledge

Maybe this series should really be “Coicís Fhéile Pádraig” (St. Patrick’s Fortnight).  Actually, this will probably be the last blag on “Naomh Pádraig” for this year, though there’s enough information on him to have the series last go ceann bliana (for a year). 

I thought we’d wrap up with “an tseamróg,” before we drown it, that is.   Well, actually, you’ve probably all drowned your seamróga already since Lá Fhéile Pádraig is thart.  Or, if your seamróg took the form of an outline drawn in the foam of your Guinness by a talented “beárista,” (cgl, bí ag ochadh) I guess you could say you had “downed” it.  Either way, let’s look at the word itself. 

The word “seamróg” is not an official botanical name for a specific species of plant.  It’s based on the Irish word “seamair,” which means “clover.” There are about 300 species of clover, most of which grow sa Leathsféar Thuaidh, but some of which do grow san Afraic agus i Meiriceá Theas.  The “–óg’ ending is simply the suffix found in hundreds of other feminine nouns, like “spúnóg,” “feadóg,” and “rannóg.” 

Among the most well known species are “white (or Dutch) clover” (Trifolium repens) and “red clover” (T. pratense), referring to the color of the bláth (flower), of course, not to the duilleog (leaf), which, as far I know, remains “glas.”  One clover species often associated with the “shamrock” is T. minus, smaller than some of the others, whose bláthanna are buí

Some people say the seamróg is not even from the family to which Trifolium belongs (Fabaceae) but rather to the Oxalis family, which also has trí dhuilleog (see http://www.enjoygardening.com/?m=200503, for starters, for a brief low-down).  As far as the exact téarmaí luibheolaíocha go, though, níl mise ag dul “ann.”  It becomes far too confusing for someone who isn’t a luibheolaí gairmiúil.  And it seems like the entire system of tacsanamaíocht that we’ve accepted for several centuries has come faoi mhionscrúdú.  But my interest in terminology puts me more in the category of what Samuel Johnson called, albeit in English, “daorsclábhaí neamhurchóideach,” rather than that of an íolbhristeoir.  So I’ll leave the díospóireacht about Oxalis vs. Fabaceae to those a mbaineann an scéal dóibh.  Holy mackerel!  An eclipsed prepositionally-based indirect relative clause crept in there, even in though the sentence was simply an Irish-English hybrid.  Dea-thuar?  Filleadh don ghramadach sa chéad bhlag eile? 

Needless to say, the engineering term, crosbhealach seamrach (cloverleaf interchange), is based on the rare, and allegedly lucky, four-leafed clover.  The possibility of a tripartite cloverleaf interchange is a bit mind-boggling, though it would be cool if they were in Ireland and you could see them from an airplane!  Or Google satellite maps, for that matter.  But more mind-boggling is the thought of a cloverleaf interchange based on the highest recorded number of leaves on a clover, which is twenty-one!  On that thought, you can put that in your “dudeen” [say: DOODJ-een], and do whatever you do with the contents of said dudeen.  Until an chéad bhlag eile, that is! 

Nótaí: crosbhealach [KROS-VYAL-ukh, from cros + bealach, way, path], daorsclábhaí [DAYR-SKLAWV-ee] drudge; íolbhristeoir [EEL-VRISH-tchoh-irzh] iconoclast; neamhurchóideach, harmless; ochadh, groaning

Aon ábhar ní b’fhearr ná beáir, given the “seachtain” that’s in it?

Here are two phrases for pub-crawling in Irish.  Both are really based on the idea of “rambling,” rather than “crawling’ as such, which would be “lámhacán (moving on one’s hands and knees) or “snámhaíocht” (loosely, “land-swimming”).   

1) Beidh muid ag raimleáil anocht.  “We’ll be pub-crawling tonight.”  “Raimleáil” can also mean simply “rambling.”  I guess one wonders, for what other reason would one be rambling?  How to differentiate when necessary?  I have trí fhreagra for that: comhthéacs, comhthéacs, comhthéacs

There are several other words that also mean “rambling” with no particular implication of drink being involved.  Their additional meanings help clarify the subtle differences involved: spaisteoireacht (walking around), fánaíocht (roving), and “falróid” (sauntering, loitering).  And then there are several phrases for “rambling speech,” including “sámsáil” (based on “salmaireacht” (psalm-singing), and “fánaíocht chainte,” based on “fánaíocht” as above but requiring “chainte” (of speaking) to specify that verbal rambling is what’s meant.  So “raimleáil” by no means covers all aspects of “rambling.” 

2) Rachaidh muid ar raimil óil.  “We’ll go on a pub-crawl,” perhaps more literally, on a “ramble of drinking.”  And of course, you can change the verb tense as desired (Téim ar raimil óil, Chuaigh mé ar raimil óil, srl.).  You could also quite easily turn this into a sentence with our “seanchara,” the relative clause: Seo é an pótaire atá ag dul ar raimil óil.  Or maybe in the case of said tippler, it should be “Seo é an pótaire a bhíonns ar raimil óil,” with the implication that it’s a “síor-raimil óil.”  Have ye no home to go to, a phótaire

And what city is most ideally suited for “raimil óil”?  I’d say, Baile Sheáin, Talamh an Éisc, where the world-famous George Street holds the North American record for having the most bars and pubs per square foot of road.

So, we’ve covered two out of the alleged “daichead lí den dath “green” – “glas” and “uaine.”  Well, three, if we count “glasuaine” (vivid green).  Oh, and yes, we’re still on “sos” (break) from the irregular verbs.  I haven’t forgotten them and am actually “ar bís” to get back to them, since I just love all those root changes, combined with séimhiú and urú.  But Seachtain Fhéile Pádraig gives us a well-deserved chance ár scíth a ligean

But in a way, we’re just going “ó theach an diabhail go teach an deamhain” (loosely equivalent to “out of the frying pan, into the fire,” see below for the literal).  Talking about color in Irish, or comparatively from language to language (and occasionally from wife to husband on those infamous curtain-buying trips) is very complex.  Just for a wee greadóigín, keep in mind that in Irish:

a)    there are two main words for red (plus a slew more when you really get into it), namely “dearg” and “rua,”

b)    “dubh” means “black” or “black-haired” but a black person (African, African-American, etc.) is “gorm” (blue), and,

c)    many things are “buí” (yellow) which English speakers would typically describe as “orange,” such as the “péacán buí” (orange-lily), and that’s a topic for a month’s worth of blaganna.

And like I said, that’s just for starters.

Anyway, back to those “ocht lí is tríocha”.  Here are a few more “green” phrases in Irish.  And also a few red flags (words that look like they contain “glas” or “uaine” but have nothing to do with green).

Glas: geamhar glas (green corn, or braird, which you know all about now, right); fód glas, the greensward; and “Is glas iad na cnoic i bhfad uainn (far-off hills are green).

And for shades of green:

ar ghlaise na sáiste, sage-green (ex. “Tá an blús ar ghlaise na sáiste” (v. lit. “the blouse is “on” the greenness of sage”).

ar ghlaise na holóige, olive-green (ex. “Tá an blús ar ghlaise na holóige,” v. lit. “the blouse is “on” the greenness of the olive”). 

Don’t be misled by the completely unrelated word “glas” (a lock), as in “Tá an doras faoi ghlas” (the door is locked). 

As for “uaine,” here are a few more examples:

Bhí dath na huaine ar an splangadán (the sickly creature was green in the face, lit. “the color of green was on the sickly creature,” the “face” part being implied)

In very specific hues, like Brunswick and zinc chrome: uaine Brunswick and uaine cróim since.

And a few caveats.  Intriguing though the idea might be, “uaineoil” has nothing to do with greenness.  It’s from “uan” (lamb) and “feoil” (meat), with the underlying form “uainfheoil,” which also shows vowel harmony.  But then, if you covered it with enough “anlann miontais,” maybe it would pass muster (should you ever want it to!).  Sorry, Sam!  Úúps, that was “ham” anyway, not “lamb.”  And come to think of it, does “green eggs and ham” mean both the ham and the eggs were green, or just the eggs?     

Also, be careful with “uaineadh” (interval between showers) and “uaineach” (intermittent), both from “uain” (an interval of time). 

Nóta: Ó theach an diabhail:  There’s always a teachable moment.  We’re really talking about shades of green, of course, but since the seanfhocal lept to mind, we can talk about an tuiseal ginideach for “just a wee bomaite,” (that one’s for you, a Shóisir!).  “Diabhal” is “devil” but it becomes “diabhail” to show possession, errmm, that is ownership, not possession à la “An tEacsaircistí” (The Exorcist).  Although perhaps, if I’m lucky, my “rámhaillíní cainte” might set your head ar casadh.  In the sense of having “do radharc bainte as do shúile” (being dazzled), that is, ní de réir bunbhrí an fhocail

Anyway, ar ais ar an ráille, “deamhan” is demon, becoming “deamhain” for “an tuiseal ginideach.”     

Teach” (house), here, has séimhiú since it follows the preposition “ó” (out of).  So we have, “out of the devil’s house into the demon’s house.”  No real mention of friochtáin or tinte, but the idea is the same.  Five shades down, thirty-five to go!

Back to the Top