Posts from February 2010

Súil siar ar an mbriathar “déan” agus na foirmeacha coibhneasta.  If you don’t remember the translations for these, please check back in the most recent blog.

 

Aimsir láithreach: Déanann sí soc don lao.  An ndéanann sí soc don lao?  Sin í an bhean a dhéanann soc don lao.  Sin í an bhean a ndéanann a hiníon soc don lao.

 

Aimsir chaite: Rinne sí soc don lao.  An ndearna sí soc don lao?  Sin í an bhean a rinne soc don lao.  Sin í an bhean a ndearna a hiníon soc don lao.

 

Aimsir fháistineach: Déanfaidh sí soc don lao.  An ndéanfaidh sí soc don lao?  Sin í an bhean a dhéanfaidh soc don lao.  Sin í an bhean a ndéanfaidh a hiníon soc don lao.

 

And now the verb “to get” in the present, past, and future tenses.  You might recall its command form (faigh) and the verbal noun form (fáil).  Our direct object, this time, will be a móideim, a relatively new word in Irish,

 

Aimsir láithreach: Faigheann sí móideim nua.  An bhfaigheann sí móideim nua?

Foirmeacha coibhneasta:

Seo í an bhean a fhaigheann móideim nua.  This is the woman who gets a new modem. 

Seo í an bhean a bhfaigheann a hiníon móideim nua.  This is the woman whose daughter gets a new modem. 

 

Aimsir chaite (and this verb is definitely “neamhrialta”):

Fuair sí móideim nua.  An bhfuair sí móideim nua? 

Seo í an bhean a fuair móideim nua.  This is the woman who got a new modem.

Seo í an bhean a bhfuair a hiníon móideim nua.  This is the woman whose daughter got a new modem. 

 

Aimsir fháistineach (I warned you, right? an-neamhrialta!):  Gheobhaidh sí móideim nua.  An bhfaighidh sí móideim nua? 

Seo í an bhean a gheobhaidh móideim nua.  This is the woman who will get a new modem.

Seo í an bhean a bhfaighidh a hiníon móideim nua.  This is the woman whose daughter will get a new modem. 

 

As you can see, we have a slight exception here to the “lenition for direct relative clauses” rule, specifically for the past tense.  It happens that “fuair” doesn’t get lenited.  It may be some comfort to know that this is not just in the circumstance of relative clauses, but also in the negative in simple sentences (i.e. ones without a relative clause).  For example: Ní bhfuair sí móideim nua (She didn’t get a new modem, with eclipsis, not lenition).  While “” (the negative particle) usually causes lenition of a following verb (Ní dhéanaim, ní fheicfidh, etc.), it doesn’t here.  Simply put, “fuair” gets eclipsed after “” instead of getting lenited, and nothing happens to it after the direct relative particle “a.”   

 

Since we wanted to go from “an saol traidisiúnta” to “an saol ardteicniúil,” we could substitute here the full name of the object in question, which would be modhnóir/dímhodhnóir (modulator-demodulator).  But, as in everyday English, I think that would be a bit liopasta for daily use.  Looking at it though, I wonder if anyone toyed with the idea of using the first syllables of the Irish words to create a new word, as happened in English.  In Irish, that would have yielded the lilting “modh/dímhodh,” pronounced “moh-dee-woh,” which somehow sounds like a misplaced chorus for the theme song of “an seachtar abhac.”  At least to me.  Samhlaíocht ró-aibí, b’fhéidir. 

 

Ceithre bhriathar neamhrialta déanta, seacht gcinn eile le déanamh! 

 

Nótaí: liopasta, cumbersome; abhac [ohk] dwarf; ró-aibí, over-ripe

Súil siar gasta ar an mbriathar “a fheiceáil” agus na foirmeacha coibhneasta.  If you don’t remember the translations for these, please check back in the recent blogs.

 

Aimsir láithreach: Feicim an bhó.  An bhfeiceann tú an bhó?  Sin é an fear a fheiceann an bhó.  Sin é an fear a bhfeiceann a mhac an bhó. 

 

Aimsir chaite: Chonaic sé an bhó.   An bhfaca sé an bhó?  Sin é an fear a chonaic an bhó.  Sin é an fear a bhfaca a mhac an bhó. 

 

Aimsir fháistineach:  Feicfidh sé an bhó.  An bhfeicfidh sé an bhó?  Sin é an fear a fheicfidh an bhó.  Sin é an fear a bhfeicfidh a mhac an bhó.  

 

And now the verb “to make / to do” in the present, past, and future tenses.  You might recall its command form (déan) and the verbal noun form (déanamh).  We’ll keep to the bovine theme, but this time we’ll take the topic a generation younger, to the calf (an lao).  So we’ll talk about making a muzzle (soc) for a calf.  Next verb around, perhaps a more high-tech topic, but for today, “slisín de shaol traidisiúnta na tuaithe” (a little slice of the traditional life of the countryside). 

 

Aimsir láithreach: Déanann sí soc don lao.  An ndéanann sí soc don lao?  (She makes a muzzle for the calf.  Does she make a muzzle for the calf?)

Foirmeacha coibhneasta:

Seo í an bhean a dhéanann soc don lao. This is the woman who makes a muzzle for the calf. 

Seo í an bhean a ndéanann a hiníon soc don lao.  This is the woman whose daughter makes a muzzle for the calf. 

 

Aimsir chaite (and this is where the verb “déan” starts to look much more “neamhrialta”):

Rinne sí soc don lao.  An ndearna sí soc don lao?  (She made a muzzle for the calf.  Did she make a muzzle for the calf?)

Seo í an bhean a rinne soc don lao.  This is the woman who made a muzzle for the calf.

Seo í an bhean a ndearna a hiníon soc don lao.  This is the woman whose daughter made a muzzle for the calf. 

 

Aimsir fháistineach:  Déanfaidh sí soc don lao.  An ndéanfaidh sí soc don lao?  (She will make a muzzle for the calf.  Will she make a muzzle for the calf?)

Seo í an bhean a dhéanfaidh soc don lao. This is the woman who will make a muzzle for the calf.

Seo í an bhean a ndéanfaidh a hiníon soc don lao.  This is the woman whose daughter will make a muzzle for the calf. 

 

As you can see, we’re applying the same process throughout: lenition (d -> dh) for the direct relative clause and eclipsis (d -> nd) for the indirect relative clause.  And remember, also, all this is because Irish doesn’t use a relative pronoun (who) or a relative possessive pronoun (whose) to create relative clauses, the way English does.  It uses the particle “a,” which then triggers lenition or eclipsis according to the type of sentence. 

 

Now that you’ve suffered through conjugating the verb “déan” in three tenses and embedding it in six relative clauses, here are some more fun terms using the noun “soc.”  Mostly these are just phrases – no conjugating, no clauses (Ailliliú!), all just le haghaidh an chraic:

 

soc (of a person): a beak nose or sharp snout.

soc (of an animal): a muzzle or snout (curiously, when applied to people, the word implies beakiness or sharpness; when applied to animals, it’s just a gnáthshoc [gnaw-hok] an ordinary snout).  

soc (of a person’s expression): a pout.  We could use that to say “Ba chóir duit gan a bheith ag cur soic ort” (You’d better not pout), where “soc” is changed to the genitive case “soic” [sik].

 

And, if you’re willing to take the consequences, you can call someone a “soc searbh” (sourpuss), which is literally “sour snout.”  Interesting that the word “pus” in Irish has a similar meaning to “soc,” ranging from “a protruding mouth,” “a pout,” or “a calf or dog’s snout.”  So perhaps the word “sourpuss” is one more example of how the Irish created slang!  For pronunciation, do note that the Irish word “pus” has the same vowel sound as American English “put” or “pudding,” not the sound in “putt,” “custard,” or the less savory but homographic English word, “pus.”  

 

Finally, if you were wondering about the quote from the February 17 blog, it was from the satiric classic novel, An Béal Bocht.  And, faraor, no one wrote in to tell me that they recognized it!  The two relative clauses were “don mhuintir a leanann sinn” (for the people who follow us) and “na dibheairseans agus na haidbhintiurs a bhí ann lenár linn” (the diversions and adventures that were in it in our time, using “that” here since diversions and adventures are inanimate, however animated they may have been).

 

I hope you enjoyed this, or at least found it úsáideach, since we still have the following verbs to deal with:  abair, beir, clois, faigh, ith, tabhair, tar, and téigh.  Nach maith an saol (Isn’t life good)?      

A few notes on pronunciation for the last blog, “Thuas Seal, Thíos Seal, or Ice-cream and Underlings.”  Pronunciation notes always seem to be welcome!

 

The “ua” sound, which we saw consistently in that whole “slua” (angl. slew) of related words is basically “oo-uh.”  That’s “oo” as in (American) English “tool” or “fool,” not as in English “book” or “look” (now you see why it’s so tricky to describe the sounds of another language in terms of English examples; as Pete Seeger sings, “English is C-R-A-Z-Y). 

 

And the “uh” sound I mean here is the schwa or unstressed vowel sound, as in English “about” or “umpteen,” not as in German “Huhn” (that’s especially for our German foghlaimeoir who has just written in to introduce herself, agus fáilte mhór di!). 

 

So at least we’ve got our “oo-uhs” straight now, i.e. that “oo-uh” doesn’t sound like “u (short)-oo”!

 

Can we actually find this sound in an English word?  Not readily, but a few examples will follow.  Note that in the Irish “ua” and these English examples, both vowels are pronounced.  In other words, and perhaps the key point, here, Irish “uaisn’t pronounced like the typical American pronunciation of the name “Juan,” which is, more or less, “wahn.”  More on the British pronunciation of that later, just to nip any misconceptions in the bud. 

 

The closest word I can think of in English is “truant.”  Also close is “fluent,” though some people pronounce that with more of an “ent” or “int” sound at the end.  At any rate, if you slice away the bookending consonants surrounding this double-vowel sound, you have your Irish “ua.” 

 

It actually took me a long time to think up those corresponding words, since the sound isn’t very common in English, at least not within one word.  We could have the sound in lots of phrases in English, like “Do a bit of work” or “Boo up there,” as a ghost might say to a hen perched on the rafters (well, why not?). 

 

Anticipating a possible question, no, I wouldn’t say it’s like the U.S. Marines’ “hua,” which seems to have equal stress on the two vowels, and a distinctive “ah” sound at the end (not a schwa sound). 

 

Of course, all this explanation is probably unnecessary, like taking “liúdair go Toraigh,” for anyone actually raised in Ireland.  There, minimally, most people will have here the sound in the word “Nuacht” (the news) on TV since 1962 or so (dáta níos beaichte, a Éireannaigh?).  That’s even true for those outside the Gaeltacht or who don’t speak or listen to Irish much in their everyday lives.  More recently, people might recognize the sound from “Luas,” the new Light Rail Tram System i mBaile Átha Cliath. 

 

So now you have the vowel sound for the following words: thuas, suas, anuas, uachtar, uachtarán, and uachtarach.

 

And it’s useful for another whole slew of basic Irish vocabulary words like bua, cuan, crua, duais, fuadar, grua, gruaig, luath, nua, rua, and trua.  Fuaim úsáideach, déarfainn.  

 

As for the “ío” sound of the words that work as opposites to the “ua” words, the key point is that when there are two Irish vowels together, and one has a long mark, you pronounce the one with the long mark.  The other vowel is only functioning to make the adjoining consonant broad or slender.  So the following all have a long “ee” sound: thíos (remember, silent “t”), síos (remember, slender “s,” like English “sh”), aníos, íochtar, íochtairín, íochtarán, and íochtarach. 

 

The same rule (fada trumps non-fada) applies with many other words, like buí (bwee) or suí (see, with perhaps a bit of a “wuh” sound after the “s,” but not enough to make it like the American hog call, “soo-eey”). 

 

There are relatively few instances in which both vowels of a two-vowel combo have a síneadh fada (long mark), but when that’s the case, you pronounce both, as in “tríú” [trzhee-oo], meaning “third.” 

 

Well, that’s a lot of cyber-ink spilled on four little vowels, but I’ve heard many attempts to pronounce “ua” like the Spanish “Juan.”  Given that outside of  Ireland, it still takes a lot of determination to actually hear Irish, it’s not surprising that learners might look to the vowel cluster as they’ve seen it in another language.  And I have also heard enough attempts to strongly pronounce the “u” of “suí,” that I’ve wondered that the “muca” don’t come running. 

 

Before complete finishing this blog, I’ll note that while Americans pronounce “Juan” like “wahn,” the most famous Juan of all, “El Burlador de Sevilla,” is pronounced like “joo-un” in the famous Byron poem, “Don Juan,” at least as discussed by the British.  The first time I heard this I was a bit startled, being accustomed to “Juan” with the “wah” sound, but since I’ve now heard several experts in the field use that pronunciation, so I’ll just say “so be it.”  Byron gives internal rhyming clues that that’s the pronunciation he intends.  And, ironically, that’s the same sound as we have in the Irish examples I’ve been belaboring in this blog.  So maybe I should have just referred everyone to Byron, but from 1821 to 2010 is a bit of leap for phonetic cultural memory!

 

Nóta: liúdar, coalfish, presumably in abundance in the waters around Tory Island.  An bhfuil a fhios ag éinne an bhfuil sé sin fíor?  Bheadh suim agam níos mó eolais a fháil faoi.   

Before the U.S. completely finishes with (or Seachtain) na nUachtarán, let’s take a brief look at some contrasting terms for up/down and above/below in Irish.  As you might imagine, this will end up treating a wide variety of topics, not just spatial relations.  Ice-cream and underlings, for example.

 

Let’s start with the core terms:

 

thuas, above

thíos, below

 

These can be used quite straightforwardly: thuas staighre, thíos staighre (upstairs, downstairs).  These two terms are used when the subject is stationary, as in “Tá sé thuas ansin” (He is up there). 

 

The contrast of “ua” and “ío,” which I see as the core of these words, gives us many other pairs: 

 

suas (up, above, with motion, e.g. ag dul suas)

síos (down, below, with motion, e.g. ag dul síos)

 

anuas (down, emphasizing the movement from above to below, e.g. ag teacht anuas)

aníos (up, emphasizing the movement from below to above, e.g. ag teacht aníos)

 

Those are the typical contrasting pairs.  But the parallels continue:

 

uachtar, upper part, uplands (for sheep, etc.), surface (of water, etc.), cream (ó na laethanta roimh homaiginiú), and the upper of a set of millstones (an bhró uachtair)

íochtar, lower part, bottom, bottom land, skimmed portion (of milk), the lower of a set of millstones (an bhró íochtair), and even the runt of a litter of pigs (which could also be made even more diminutive, as íochtairín)                       

 

From uachtar we also get uachtar reoite (ice-cream, lit. frozen cream), and the special Irish version thereof, uachtar reoite aráin dhoinn, as well as borróga uachtair (cream buns) and the ultimate Irish culinary specialty, anraith seamróg le huachtar.

 

From íochtar we also get íochtar oighearshrutha [OY-er-HRUH-huh, silent g, s, and t] (glacier bottom), an Tréimhse Charbónmhar Íochtair (the Lower Carboniferous), and raca íochtair (lower rack, of a miasniteoir).

 

Add the “-ach” suffix and you get additional adjective forms:

 

uachtarach, as in Sráid Uí Chonaill Uachtarach, often abbreviated “Uacht.”

íochtarach, as in Sráid Uí Chonaill Íochtarach, often abbreviated “Íocht.”

 

Finally, for now at least, add the “-án” suffix, and you get the person characterized by the concept:

uachtarán, president, or head (of a school, etc., though other terms for that also exist, such as príomhoide), in pl. the authorities, etc.  Examples: Uachtarán na hÉireann (the President of Ireland). uachtarán slalóim (slalom president; note the genitive case of “slalóm,” which I must confess I’ve had little occasion to use otherwise), and an Leas-Uachtarán (the Vice President).  Preceded by the definite article when used with a person’s name: An tUachtarán Obama.

 

The American holiday, Presidents’ Day, is Lá na nUachtarán, since it’s plural (two presidents).  Somehow there is now “Seachtain na nUachtarán,” perhaps dreamed up by margóirí, since it enables sales to be prolonged. 

 

íochtarán, lowly person, subordinate, underling, in pl. the proletariat.  Not that I particularly like thinking of people in this manner, but the concept is traditional. 

 

So finally we get back to the seanfhocal that I used as teideal an bhlag seo: Thuas seal, thíos seal, up a while, down a while, describing guagaíl an tsaoil (the vagaries of life).  So, no, that’s not a translation of “ice-cream and underlings” as such, but come to think of it, maybe there’s something to that idea.  On that convoluted note, slán go dtí an chéad bhlag eile.     

So, back to an ghramadach, after some pleasant digressions about naoimh, féilte, úitsigh, scáthanna, and sneachta.

 

Let’s quickly review the verb “to be” and its relative forms.  Then we’ll turn to another irregular verb, “to see” (the first of 9 more irregulars!):

 

Aimsir láithreach: Tá an fear tinn.  An bhfuil an fear tinn? (The man is ill.  Is the man ill?). Sin é an fear atá tinn (That is the man who is ill).  Sin é an fear a bhfuil a mhac tinn. (That is the man whose son is ill).

 

Aimsir chaite: Bhí an fear tinn.  An raibh an fear tinn?  (The man was ill.  Was the man ill?).  Sin é an fear a bhí tinn (That is the man who was ill).  Sin é an fear a raibh a mhac tinn (That is the man whose son was ill). 

 

Aimsir fháistineach: Beidh an fear tinn.  An mbeidh an fear tinn? (The man will be ill.  Will the man be ill?  Sin é an fear a bheidh tinn (That is the man who will be ill – our example of medical prognostication).  Sin é an fear a mbeidh a mhac tinn (That is the man whose son will be ill). 

 

And now the verb “to see” in the present, past, and future tenses.  You might recall its command form (feic) and the verbal noun form (feiceáil).

 

Aimsir láithreach:  Feicim an bhó.  An bhfeiceann tú an bhó?  (I see the cow.  Do you see the cow?).  Note the eclipsis of “feiceann” for the question form (“f” changes to “bhf,” pronounced as “v”)

 

And now the relative forms, direct and then indirect.

 

Sin é an fear a fheiceann an bhó.  That is the man who sees the cow.  (lenition)

Sin é an fear a bhfeiceann a mhac an bhó.  That is the man whose son sees the cow. (eclipsis)

 

Some speakers also attach a final “s” to the verb to mark the relative clause (a fheiceanns). 

 

Aimsir chaite: Chonaic sé an bhó.   An bhfaca sé an bhó?  (He saw the cow.  Did he see the cow?).

 

Relative forms:

Sin é an fear a chonaic an bhó.  That is the man who saw the cow.

Sin é an fear a bhfaca a mhac an bhó.  That is the man whose son saw the cow.

 

Aimsir fháistineach:  Feicfidh sé an bhó.  An bhfeicfidh sé an bhó?  (He will see the cow.  Will he see the cow?).  Actually I’m always relieved when this verb turns up in the negative (ní fheicfidh [say: nee EK-hee]) or interrogative (an bhfeicfidh [un VEK-hee]), since it doesn’t end up sounding so much like that feckin’ word that so many feckin’ books have used in their titles lately (just Google “feckin’” and you’ll probably find the whole series).  No relation to f*ck, or so we’re constantly told!

 

At any rate, ag saighdiúireacht linn trí “feck and thin,” here are the relative forms, conveniently lenited and eclipsed, to avoid any embarassment:

 

Sin é an fear a fheicfidh an bhó.  That is the man who will see the cow.

Sin é an fear a bhfeicfidh a mhac an bhó.  That is the man whose son will see the cow. 

There is also a special form of this verb in the future tense with an –s ending instead of the –fidh, but again, not all speakers use it.  More on that later, if there’s interest.

 

So, I guess there’s no danger that an bhó has gone ar strae, it’s been seen so many times!  And here’s hoping this hasn’t lulled you all asleep, but as some of you have written in to say, mastering these clauses really is important.   They will help you reach a comfort zone with Irish literature and advanced composition, in fact, anything other than the most basic type of sentences.  And here’s a fun sampler for starters.  Can you spot the relative clauses, identify the author, and translate the sentence? I’ve finished it off with a comhartha focalbhá, since the full sentence would be twice as long:

 

Is cóir cuí go gcuirfí ar fáil don mhuintir a leanann sinn faisnéis éigin ar na dibheairseans agus na haidbhintiurs a bhí ann lenár linn mar nach mbeidh ár samplaí arís ann …

Back to the Top