Posts from July 2009

Now that we’ve recently seen the capsúlbheathaisnéis of Frank McCourt, let’s try the one promised previously for Michael Jackson.  Although the lives of Jackson and McCourt were about as different as could be, I’ve structured the capsúlbheathaisnéisí as similarly as possible, hitting just some eochairphointí (key points).  Do you remember some of the eochairfhocail (keywords) from the McCourt bio?  They’re underlined here as well.  There are a few questions below, with sample answers, and, finally, any thoughts on the passing of an Rí Pop would be welcome as “comments.”

 

1. Rugadh Michael Jackson i nGary, Indiana, ar an 29ú de mhí Lúnasa sa bhliain 1958 [say: ar an naoú lá is fiche, and naoi déag caoga a hocht]

 

2. Ba é Joseph Walter ainm a athar agus Katherine Esther ainm a mháthar.

 

3. Bhí naonúr páistí ag Joseph agus Katherine, seisear buachaillí (Jackie, Tito, Jermaine, Marlon, Randy, Michael) agus triúr cailíní (Rebbie, La Toya, Janet).

 

4. Bhí sé sa ghrúpa an “Jackson Five.”

 

5. Rinne sé an “Moonwalk” ar an teilifís don chéad uair sa bhliain 1983.

 

6. Bhí céim cosúil leis an “Moonwalk” ag an mímeoir Marcel Marceau; “Ag Siúl in Aghaidh na Gaoithe” an t-ainm a bhí air. 

 

7. Chan sé an t-amhrán “Someone in the Dark” don chlosleabhar den scannán E.T. the Extra-Terrestrial (1982). 

 

8. Rinne sé an t-albam Thriller sa bhliain 1982.

 

9. Fuair sé bás ar an 25ú de mhí an Mheithimh sa bhliain 2009.

 

Ceisteanna:

 

Cár rugadh Michael Jackson?   a) i ngarraí    b) i nGary

 

Cá mhéad buachaillí a bhí sa Jackson Five?  a) seisear     b) cúigear

 

Gluais agus Fuaimniú: croineolaíocht {KRIN-ohl-ee-ukht] chronology; seisear [SHESH-ur]; don chéad uair [dun hyayd OO-irzh] for the first time; in aghaidh [in ai, the “ai” standing for the sound of English I, my, pie, and sigh – you can see why it’s hard to transliterate!] against; chan [khahn] sang; closleabhar [KLOSS-LYOW-er] audio-book; don chlosleabhar [dun KHLOSS-LYOW-er] for the audio-book; cár [kawr] where (for certain questions in the past tense)

 

 

While one could write voluminously on Frank McCourt’s life, here we are just focusing on eochairphointí a shaoil (the key points of his life), with the appropriate terminology in Irish.  See if you can figure out the eochairfhocal (keyword) for each sentence from the context.  The eochairfhocail are underlined.  There are a few questions below, with sample answers, and, finally, any thoughts on the passing of this renowned author would be welcome as “comments.”

1.  Rugadh Frank McCourt i mBruiclín ar an 19ú lá de mhí Lúnasa sa bhliain 1930.  [To read the numbers aloud, say “ar an naoú lá déag” and “naoi déag tríocha.”]

 

2. Ba é Malachy ainm a athar agus Angela ainm a mháthar.   

 

3. Bhí seachtar páistí ag Malachy agus Angela ach fuair triúr bás agus iad óg.

4. Chuaigh an teaghlach ar ais go hÉirinn mar gheall ar an Spealadh Mór sna 30aidí.  Chuaigh siad go Luimneach.  [30aidí = tríochaidí = 1930s]

 

5. Tháinig sé ar ais go Meiriceá nuair a bhí sé naoi mbliana déag. 

 

6. Fuair sé post mar mhúinteoir sa bhliain 1967.  Bhí post aige ag Ardscoil McKee ar Oileán Staten agus ansin ag Ardscoil Stuyvesant i Manhattan.

 

7. D’fhoilsigh sé Angela’s Ashes sa bhliain 1996 [naoi déag nócha a sé].

8. D’fhoilsigh sé ‘Tis sa bhliain 1999 [naoi déag nócha a naoi]

9. D’fhoilsigh sé Teacher Man sa bhliain 2005 [dhá mhíle is a cúig]

10. Bronnadh an Duais Pulitzer air sa bhliain 1997 [naoi déag nócha a seacht]

11. Fuair sé bás ar an 19ú lá de mhí Iúil sa bhliain 2009.

Ceisteanna:

 

Ar léigh tú féin Angela’s Ashes?  (Freagraí: léigh (yes), níor léigh (no).

 

Ar bhain tú sult as Angela’s Ashes? (Freagraí: bhain (yes), níor bhain (no).

 

Gluais agus fuaimniú: saol [seel], life; eochairphointí [OKH-irzh-FWIN-tchee], eochairfhocal [OKH-irzh-OK-ul], i mBruiclín [im RIK-leen], chuaigh [KHOO-ee], teaghlach [TCHA-lukh] family; nuair [NOO-irzh] when; mar mhúinteoir [mahr WOO-in-tchoh-irzh] as a teacher; d’fhoilsigh [DIL-shee]; bronnadh [BRON-uh] was bestowed; ar léigh tú? [err lay too] did you read; ar bhain tú? [err win too] did you strike/reap?; sult, enjoyment. 

Barely back from Azkatraz 2009, and with the capsúlbheathaisnéis of the late Michael Jackson still looming, there is more sad news, bás Phroinsias Mhic Cuarta, or as most people would more likely say, bás Frank McCourt. 

 

My Michael Jackson blog spent some time discussing the gaelicization of names, including non-Irish celebrities and international figures.  In the case of Frank McCourt, the transition is seamless, and a good opportunity to learn yet another set of names in their normal and possessive forms, the latter being the dreaded tuiseal ginideach. 

 

Is there much precedent for using “Proinsias” for “Frank” and “Mac Cuarta” for “McCourt” in his case?  Fíorbheagáinín (a very very little bit)!  Here are some Google results as of 7/23:

“Frank McCourt”: 1,610,000 (milliún, sé chéad is a deich míle) – of course, that’s unmodified, so includes all Frank McCourts ever mentioned on the Web.

“Francis McCourt”: 4,390 (ceithre mhíle, trí chéad is a naoi).  I bhfad níos lú (much less) – looks like he’s mostly referred to by his leasainm (nickname), Frank.  Again, this is all Francis McCourts on the Web, but it seems that the vast majority of reported uses of the name refer to the Brooklyn-Limerick author.

“Francis ‘Frank’ McCourt”: 22,690 (dhá mhíle is fiche, sé chéad is nócha, or as some people have started saying “fiche is a dó míle, sé chéad is nócha). 

Proinsias Mac Cuarta”: 2 (dhá amas, two hits, sin é).  Bhuel, at least I wasn’t the only one to use Frank’s name in Irish!

 

In the remainder of this blog, I’ll only have time to discuss the name itself.  So please stay tuned for a further tribute to “an fear seo agus a shaothar” (this man and his work).  As you’ve no doubt gathered, “Proinsias” is “Francis.”  In the possessive form, you lenite the first letter (P changing to Ph).  For the surname McCourt, the basic Irish form is “Mac Cuarta” and the possessive form of that is “Mhic Cuarta,” with “mhic” pronounced like “vik.”  For any women out there wondering about “Frances,” the feminine form, the Irish version is “Proinséas” and the surname changes also to “Nic Cuarta” (unmarried) or “Mhic Cuarta” (married). 

 

The leasainm “Frank” also has an Irish version, “Frainc.”  It isn’t spelled with the letter “k,” since “k” is virtually non-existent in Irish. 

 

The title of this blog also used the phrase “ar shlí na fírinne,” which is roughly equivalent to R.I.P.  It literally means that the deceased is “on the path of truth.”  And that’s about all the spás I have, so, a lucht léite mo bhlag (readers of my blog), please “coinnigh do ghreim” (sit tight) and the promised capsúlbheathaisnéisí themselves will be forthcoming.  I am still champing at the bit to write the donkey sanctuary blog, but sadly, Frank McCourt’s death has occurred and will take priority for the time being. 

 

Leideanna Fuaimnithe: Proinsias [PRIN-shuss], ar shlí na fírinne [err hlee nuh FEERzh-in-yeh, note the “s” is silent], Phroinsias [FRIN-shuss], bhuel [wel], leasainm [LyASS-AN-yim], ghreim [rzhim, no real equivalent to English, but the slender “r” here has a buzzing quality, like the “j” sound in French “Jacques;” the “gh” is virtually silent, with a very slight “yuh” sound before the “r” if you really articulate it.] 

Cén fáth an bhéim seo ar Harry Potter?  Tá mé ag Azkatraz 2009 faoi láthair, comhdháil faoi na leabhartha, na scannáin, agus rud ar bith a bhaineanns le Harry Potter. Why this emphasis on Harry Potter?  I’m at Azkatraz 2009 at the moment, a convention about the books, the movies, and anything related to Harry Potter.

Seo na freagra
í a théanns leis na ceisteanna a bhí sa bhlag deireanach.  Cén chaoi ar éirigh leat? (or, for lucht Dhún na nGall, Cad é mar a d’éirigh leat?, How did you do, lit. how did it succeed with you?)

1. Tá seisear mac ag na Weasleys (6)

2. Is é Hedwig an t-ainm atá ar ulchabhán Harry.

3. Scabbers atá ar fhrancach Ron.

4. Tá cúigear deartháireacha ag Ron Weasley.  Leis an fhírinne a dhéanamh, tá cúigear deartháireacha ag gach mac sa teaghlach. Actually, every son in the family has five brothers!

By the time this blog appears, I hope that some of you will have written in about your favorite characters or actors in the series.  Tá mé ag tnúth (looking forward to) le d’fhreagraí.

Was anyone wondering exactly what an “órchloch” is?  As a translation, it’s much more faithful to the original British version than the American version of Book 1.  I won’t exactly call the American version of Book 1 (Harry Potter and the Sorcerer’s Stone) a “translation,” but a lot of changes were made in the English to accommodate the American audience.  If you read the Irish version, keep in mind that it is translated directly from the British version. 

That should be major leid (clue).  The British title is Harry Potter and the Philosopher’s Stone, and an órchloch” is a philosopher’s stone in alchemy.  “Cloch” is the basic word for “stone” andór” means “gold,” here used as a prefix.  Because of the prefix, “cloch” is lenited to become “chloch” and both “ch” sounds are pronounced with that German-Yiddish-Hebrew-Lallans “ch” sound, gutturally, i.e. in the throat.  Like “Achtung” or “Buch.”

If any readers are also Harry Potter fans, scríobh chugam más mian leat (if you wish) na leabhartha a phlé (to discuss)!  As Gaeilge, an méid is féidir (as much as possible)!

All the world’s a-buzz, once again, about Harry, so we may as well join the sluaite for this ábhar as well. Cá bhfuil na sé leabhar eile? Tá an chéad leabhar ar fáil sna teangacha Gaeilge, Breatnais, Laidin, agus SeanGhréigis, coimisiúnaithe ag Bloomsbury iad féin. Tá an dara leabhar ar fáil sa Laidin chomh maith, ach sin an méid. I was delighted when I learned that an Irish translation of Harry Potter had finally appeared, Harry Potter agus an Órchloch, but it was about seven years after the English version was published, whereas many other foreign language aistriúcháin (translations) had appeared within about a year of the English original. At this point, it is unclear if Bloomsbury intends to finish the series in the languages they commisioned. As the final stages of the series reach their conclusion (scannán amháin eile le teacht), it seems less likely that these editions will ever appear. I hope I get proven mícheart!

Meanwhile, how about na ceisteanna seo (these questions) for conversation starters?

1. Cé mhéad mac atá ag Mr. agus Mrs. Weasley?
a) ceathrar b) cúigear c) seisear d) seachtar

2. Cén t-ainm atá ar ulchabhán Harry?
a) Kempe b) Hedwig c) Wilbur

3. Cén t-ainm atá ar fhrancach Ron?
a) Ratataouille b) Scabbers c) Trevor

4. Cé mhéad deartháir (brother) atá ag Ron Weasley?
a) deartháir amháin b) ceathrar deartháireacha c) cúigear deartháireacha

5. Cén carachtar is fearr leat sa tsraith (series) leabhartha? ________ (do rogha freagra) (Harry, Ron, Hermione, Dumbledore, srl.)

6. Cén t-aisteoir is fearr leat sa tsraith scannán? _____ (do rogha freagra) (Daniel Radcliffe, Emma Watson, Rupert Grint, Alan Rickman, srl.)

Back to the Top