As you may have figured out, based on the one English spelling above, these are all ways to either firmly request or circuitously insinuate that someone should be silent. We see yet another variation, âwhist,â in our Gaelic resource de la semaine, Mary Pat Kellyâs Galway Bay. In one spelling or another, the word shows up in sources from both Ireland and Scotland, such as:
Â
1) âWhist! your honour, whist!â ejaculated Paddy. âIâm only desaving the beast.â (from âA Knowing Horse,â a 19th-century humorous Irish anecdote; âyour honourâ here is a passenger in a chaise, not a judge!)
Â
2) âBut you canât just tell Charlie* to hold his whisht,â P. J. Mara, quoted by Gene Kerrigan in Magill magazine. Kudos to those who know which Charlie is intended. Freagra thĂos.
Â
3) âMichael put his finger on my lips, so gentle. âWhist, Honora, a stĂłr. Weâll manage.â Mary Pat Kelly, Galway Bay
Â
4) âYe need na doubt, I held my whisht,â Robert Burns, The Vision
Â
 5) â⊠whisht, hinny; whisht, my bonnie man, and let’s hear what they’re doing. Deil’s in ye, will ye whisht?,â Sir Walter Scott, Guy Mannering.
Â
âFuistâ is more or less equivalent to âwhisht,â but âwhishtâ seems to get translated as âĂ©istâ (lit. listen). The latter typically shows up in the phrase âĂ©ist do bhĂ©al.â Hmm, thatâs literally âlisten your mouth.â If that translation seems a bit awkward, one could think of it more as âsilence your mouthâ or âmake your mouth silent,â which would certainly facilitate listening! And I can think of at least a few gaotairĂ (windbags) who might profit from the advice.
Â
As to which came first, âFuist!â in Irish or âWhishtâ in English, I think itâs a bit of a âscĂ©al faoin sicĂn agus faoin ubh,â since âwhishtâ also existed in Middle English (ca. 14th century). âĂist,â of course, is a longstanding Irish word and is widely used in its perfectly straightforward sense, âlisten.â  One recurring sample, pluralized to âĂistigĂ,â is notable as the opening invocation of many a DaltaĂ na Gaeilge meeting. Those of you who have attended will never forget the athshondas athfhuaimneach as âĂĄr Liamâ interjectionally enjoins the group to silence, as Merriam-Webster would have it, or as we might say with modern bluntness, tells everyone to âshaddup.â
Â
Finally, for those who favor âtimchaintâ as opposed to âgiorraisce,â we have the seanfhocal. Literally, âIs binn bĂ©al ina thost,â means âItâs sweet, a mouth in its silence.â A related but more direct command would be âBĂ i do thostâ (be in your silence). Some day weâll have to give the âsqueaky wheelsâ their due and acknowledge that there can also be some value in speaking up and/or getting greased! But proverbial wisdom is not necessarily consistent, as the âtoo many cooksâ vs. âtwo headsâ dilemma shows us. How about one two-headed cook, Ă la Zaphod Beeblebrox? Not that he was really a cook, as I recall. Maybe Iâve just been dwelling on this particular blog beagĂĄn rĂłfhada? Am do bheagĂĄn scĂthe!Â
Â
*Freagra: CĂ©n SĂ©arlas? Which Charles?Â
First hint, a shloinne i nGaeilge: Ă hEochaidh. Leid a DĂł: His surname means âhorseman,â which could be simply an accident of ancestry and naming, but this particular Ă hEochaidh was also known as âIrish bloodstock’s great benefactor.â ComhtharlĂș nĂł sna gĂ©inte (genes)?
Â
So, the answer is, as you may have figured out, Charles James Haughey (Cathal SĂ©amas Ă hEochaidh, 1925-2006), former Taoiseach of Ireland. You might be wondering, âWhereâs the [word for horse] capall?â if the name means âhorseman.â  Itâs not part of this name, which is based on âeachâ [akh], steed, a more literary word for âhorseâ and also a cognate of âequus.â à hEochaidh is often spelled Ă hEachaidh.Â
Â
NĂłtaĂ: athshondas athfhuaimneach [AH-HUN-duss AH-OO-im-nyakh], resounding resonance (sorry for the athluaiteachas (tautology, lit. âre-referringâ) but I canât really find two different enough English words to be neamhathluaiteach (non-tautological) here for the translation.
Â
Â
Â
Â

