CineĂĄlacha Sneachta: Kinds of Snow

Posted by RĂłislĂ­n

As a tribute to the amount of snow that fell over the weekend ar chósta thoir na Stát Aontaithe, and, I suppose, as a belated tribute to the amount that fell in Éirinn i mí Eanáir, let’s talk about some of the ways it can fall or accumulate.

 

The most basic statement would be:

 

TĂĄ sĂ© ag cur sneachta.  It’s snowing, lit. It is “putting” snow. 

 

That verb “cur” (putting) is used for other forms of precipitation as well, as in “TĂĄ sĂ© ag cur fearthainne” or “TĂĄ sĂ© ag cur bĂĄistí” (both meaning “It’s raining”) and “TĂĄ sĂ© ag cur seaca” (It’s freezing).   

 

Other forms of snow are:

 

caidhleadh sneachta [KAL-yeh 
] , a blizzard, from the verb “cadhail” (“pile” or “twist” in general, “drive” regarding “snow”)

 

flichshneachta [FLIH-HNAKH-tuh, the first “c” and the “s” are silent], sleet, from “fliuch” (wet) + “sneachta”

 

greallach sneachta, slush, from “greallach” (mire, puddle)

 

One of my favorite phrases in Irish is “muc shneachta.”  For those of you who know your domestic animals in Irish, yes, you read that right.  It means a “snow drift” but literally it is “pig of snow.”  For the plural, muca sneachta, you lose the first “h” in “shneachta,” following the standard pattern for feminine plural nouns (cf. fuinneog mhór, a big window, but fuinneoga móra, big windows)

 

I just learned a new term in English, thundersnow, for which I can’t find any Irish equivalent.  But, mĂșineann gĂĄ seift, and we could always improvise with a beautifully long word like *toirneachshneachta [TIR-nukh-HNAKH-tuh] with no fleiscĂ­n (hyphen), as per the current rules of modern Irish punctuation.  Or we could go for the genitive and say “sneachta toirní” (lit. snow of thunder, on analogy with “stoirm thoirnĂ­,” thunderstorm, using “toirnĂ­,” the genitive case of “toirneach”).  Apparently that’s what some areas received this weekend. 

 

Beautiful as the tĂ­rdhreach sneachtĂșil may be, it can always present the danger of dĂł seaca (frostbite).  “Dó” literally means “burning” and is a completely different word here from “dĂł,” the number “two.”  There are two ways to say the adjective form, frostbitten, “dĂłite ag an sioc” and “siocdhĂłite.”  So, in Irish, the frost “burns” instead of “bites.” 

 

How many of these snow-related phrases can you figure out: daille shneachta, plĂșirĂ­n sneachta, liopard sneachta, fear sneachta, and liathrĂłid shneachta?  If, as you work through them, you wonder why some say “shneachta” and others say “sneachta,” it’s because some are grammatically feminine.  “Daille,” blindness, follows many abstract nouns in being feminine (like ĂĄille, gile, etc.).  As for why “liathrĂłid” (ball) is feminine, there’s no apparent reason.  It’s just a feature of Irish, like most Indo-European languages except English, that nouns have grammatical gender.  Every noun is either masculine or feminine, except for a handful of genderless nouns referred to in Irish grammar as “substantives.”  Most of these are limited to use in set or fixed phrases today, like “fĂ©idir” in “Is fĂ©idir liom” (I can).  So, from the group above, the “snowdrop” (flower), “snow leopard,” and (logically enough) “snowman” are all masculine.  Now that you have all five translations, you can probably match which one goes with which Irish phrase. 

 

Nótaí: gá [gaw] need, necessity; seift [sheft] plan (here “invention,” which should help you translate this phrase into the familiar proverb).  “Seaca” [SHAK-uh] is the possessive (genitive) form of “sioc” ([shuk] frost).  Even though phrases like “ag cur seaca” or “dó seaca” don’t involve possession in the sense of ownership, they are still required, in Irish, to be in the genitive case, which typically marks possession.  So you can think of these, very literally, as “at frost’s putting” (at the putting of frost) and “frost’s burning.” 

 

 

 

 

 

 

Nótaí Fuaimnithe don Bhlag faoi Lá an Úitsigh (Pronunciation Notes)

Posted by RĂłislĂ­n

To address the perennial request for more pronunciation assistance, here are some more notes for the last blog.  Of course, this is just a samplóir, since to gloss the whole blog would end up being níos faide nå an blag é féin (longer than the blog itself). 

 

Feabhra [FYOW-ruh] February.  The “fy” sound in the transcript indicates the initial “f” sound in English words like “few” or “fumes.”  The cluster “eabha” is actually a typical spelling in Irish for the sound “ow” as in “ouch.”  You’ve probably already seen that in the word “leabhar” (book). 

 

maolán [MWEEL-awn or MWAYL-awn] a round-topped hill, a knob (as a geographic term)  This word is related to “maol” [mweel or mwayl], which means “bald” or “tonsured.” 

 

an choiligh Fhrancaigh [un KHIL-ee RANK-ee] of the gobbler (male turkey).  This is the possessive form of “coileach Francach” [KIL-yukh FRANK-ukh], gobbler, lit. “French rooster.”  In case you’re wondering where half the consonants went, in terms of pronunciation, the explanation is in the standard changes for the possessive form (lenition of the initial “c” and “f” and slenderization of the final “-ach” of both words, giving us the “ee” sound). 

 

iartharach [EER-hur-ukh] western.  This word is part of the iarthar – aniar — siar – thiar continuum.  I always figure the more related words you know, the easier it is to remember (and pronounce) all of them.  Iarthar [EER-hur], (the) West; aniar [uh-NEE-ur] from the west; siar [shee-ur] westward; thiar [hee-ur] in the west

 

i mo shuí [ih muh hee, silent “s”] sitting, lit. in my sitting

 

os comhair [oss KOH-irzh] in front of

 

breacadh [BRzhAK-uh] dawning, lit. speckling, lightening.  The “r” of breacadh is slender, indicated here by the “zh,” since it’s almost impossible to indicate with regular roman letters.  There is no ready equivalent to this “r” sound in English; the best parallel I know is in Czech (!), as in the man’s name Jiƙí.  Not that I really know Czech, but I do know some Czech teachers and we’ve talked about this pronunciation issue. 

 

áthas [AW-huss] happiness.  If you’re new to the Irish language, please note that “happiness,” and most other emotions are “on” you in Irish.   The standard phrase for “I am happy” would be “tá áthas orm” [taw AW-huss OR-um].

 

torthaí [TOR-hee, silent “t” in the middle] results, fruits.  This is the plural of toradh [TOR-uh] (fruit). 

 

gnĂĄthainm [GNAW-AN-yim] ordinary name

 

Bhuel, that’s about a blog’s worth of pronunciation notes.  More to follow. 

 

LĂĄ an Úitsigh (2 Feabhra) 
 agus MĂ© ar BĂ­s ag Fanacht le Pilib Phunxsutawney!

Posted by RĂłislĂ­n

Suíomh: Maolån an Choiligh Fhrancaigh (lit. knob of the gobbler), Pennsylvania iartharach.  (Bhuel, i ndåiríre, mise i mo shuí os comhair mo ríomhaire ach ag smaoineamh ar an åit)

 

Am: breacadh an lae, 7:08 a.m. (ag fanacht go 7:26 a.m.)

 

Teocht: 15 céim Fahrenheit (ca. -9 Celsius) (åthas orm go bhfuil mise taobh istigh os comhair mo ríomhaire!)

 

RĂ©asĂșn: Tairngreacht (aimsir na sĂ© seachtainĂ­ seo chugainn)

 

Torthaí: sé seachtainí níos mó de gheimhreadh

 

AtmaisfĂ©ar (giĂșmar na ndaoine): gruama (ach ag baint suilt as an lĂĄ) 

 

Seo lå mór Philib Phunxsutawney, nó lena ghnåthainm Béarla a thabhairt air, Punxsutawney Phil.  Tå mise agus a lån daoine eile ag fanacht go bhfeice muid cad a déarfaidh sé faoin aimsir atå le teacht.  Sé seachtainí níos mó de gheimhreadh (må fheiceann sé a scåil) nó earrach luath (muna bhfeiceann). 

 

TraidisiĂșn GearmĂĄnach is mĂł atĂĄ i gceist.  Baint ar bith le bĂ©aloideas na hÉireann?  Ar bhealach.  RĂ©amhinsint aimsire atĂĄ ar siĂșl ar LĂĄ an Úitsigh agus rĂ©amhinsint aimsire atĂĄ (a bhĂ­odh?) ar siĂșl ar LĂĄ FhĂ©ile BrĂ­de chomh maith, agus fad ĂĄr n-eolais, ar Imbolc, ceiliĂșradh a bhĂ­ ag na Ceiltigh rĂ©amhChrĂ­ostaĂ­ ar an lĂĄ cĂ©anna.  Ar ndĂłigh, nĂ­l cĂłnaĂ­ ar Ășitsigh san Eoraip ach dĂ©anann grĂĄinneoga agus broic an tairngreacht ansin (i ngan fhios dĂłibh fĂ©in, is dĂłcha). 

 

An aspect of the event that language activists might find interesting is that it is supposed to be conducted in Pennsilfaanisch Deitsch Anyone speaking English i rith an tsearmanais is supposed to pay a small fine, a quarter, mar shampla, for gach focal a labhraĂ­tear (each word that is spoken).  Smaoineamh suimiĂșil, nach ea? 

 

Bhuel, leis an fhĂ­rinne a dhĂ©anamh, deirtear go bhfuil an chĂ©ad chuid den searmanas in “Úitseachais” (teanga na n-Ășitseach) agus nach bhfuil an teanga sin ach ag duine amhĂĄin sa domhan, airĂ­och an Ășitsigh seo.  Cuireann an t-airĂ­och Pennsilfaanisch Deitsch (nĂł BĂ©arla) ar thairngreacht an Ășitsigh.  

 

Agus cor nua atĂĄ ag an traidisiĂșn – “Groundhog” a thĂ©acsĂĄil chuig 247365 chun an rĂ©amhaisnĂ©is a fhĂĄil.  SĂ©anadh: nĂ­or bhain mise triail as fĂłs agus nĂ­l a fhios agam cĂ© chomh fada is a bheidh sĂ© i bhfeidhm. 

 

NĂłtaĂ­:

1) ar bís [err beesh] in suspense, lit. on (in) a (mechanical) vice.  Aipst (ouch)!  If it sounds a little uncomfortable, so is being “on tenterhooks” actually.  A tenterhook is a hook or bent nail on which cloth is stretched on a tenter (frame).  Somehow, the English phrase doesn’t really imply painful suspense to me these days, although that is part of the dictionary definition.  Rather, it suggests more a fun exciting suspense.  Presumably the same thing has happened with the Irish phrase “a bheith ar bís” (to be in suspense).  I doubt it’s really interpreted literally. 

 

2) Ășitseach [OOTCH-ukh] woodchuck.  Is ionann “woodchuck” agus “groundhog” agus sin Ă© an fĂĄth go mbainim fĂ©in ĂșsĂĄid as “Ășitseach” sa fhrĂĄsa “LĂĄ an Úitsigh,” sa tuiseal ginideach ar ndĂłigh.  Since Punxsutawney Phil really is central here, I’m also keeping woodchuck/groundhog in the singular.  This is unlike other holidays that may use the singular but imply the plural, like “Mother’s Day” in English (singular, as shown by the placement of the apostrophe), generally translated as “LĂĄ na MĂĄithreacha” (plural) in Irish.  IF we were celebrating all woodchucks, we’d have a phrase with the genitive plural, LĂĄ na nÚitseach. 

 

I realize some contenders will say one should just leave well enough alone and say “LĂĄ Groundhog.”  I see their viewpoint, but somehow “LĂĄ an Úitsigh” seems to me to have pleasant resonance for this fun holiday.  I agree that “LĂĄ an Úitsigh” doesn’t have the gravitas to substitute for the phrase “LĂĄ Groundhog” as sometimes used in the political sense.  Just try saying “LĂĄ an Úitsigh” [law un OOCH-ee] and I think you’ll see what I mean.  At any rate, “LĂĄ an Úitsigh” wouldn’t have had the recognition value that “LĂĄ Groundhog” does, so if others want to stick with “groundhog,’’ bĂ­odh acu.  I also toyed with several other phrases for “groundhog.”  In theory, *muc thalĂșn could mean “groundhog,” (lit. pig of the earth), but that sets up some confusion with the existing term “arcĂĄn talĂșn,” which means “earth pig” as well as “anteater” and “aardvark.”  Of course, a groundhog isn’t a hog, which we need to keep in mind.  We could also try *borra talĂșn or *collach coillte talĂșn, since borra (barrow, hog) and collach coillte also mean “hog” in the physiological sense (ouch on his behalf!), but decided these all sounded rĂł-mhucaĂ­ ([roh-WOOK-ee] too porcine).  Listening to the sound of that, Chewbacca, you better watch out!). 

 

3) Úitseachais, “Woodchuckese,” aka “Groundhogese.”  This could also be the possessive form of a word for “Woodchuckness,” if it existed, but let’s not “dul ansin.”

 

LĂĄ FhĂ©ile BrĂ­de (LĂĄ ‘le BrĂ­de): 1 Feabhra

Posted by RĂłislĂ­n

Inniu (an chĂ©ad lĂĄ de mhĂ­ na Feabhra) LĂĄ FhĂ©ile BrĂ­de.  Today (the first day of the month of February) is St. Bridget’s day.

 

TĂĄ mĂ© faoi dhubh-iontas ag breathnĂș ar an uimhir de shuĂ­mh IdirlĂ­n atĂĄ ag cur sĂ­os ar Naomh BrĂ­d agus a fĂ©ile.   I’m amazed looking at the number of websites describing St. Bridget and her feast day. 

 

Thart fĂĄ 95,400 do “LĂĄ FhĂ©ile BrĂ­de” agus 7,340 do “LĂĄ ‘le BrĂ­de.”   That’s not even including a search in English!  Of course, some may just be tagairtĂ­ gairide (brief references), but still the amount of activity is impressive. 

 

The details of her life are available in many forms from capsĂșlbheathaisnĂ©isĂ­ (http://www.stbridgetofkildare.org/about.htm, mar shampla, Ăłn scoil “St. Bridget of Kildare” sa bhaile Pacific, Missouri) to leabhartha (m. sh. Landscape with Two Saints: How Genovefa of Paris and Brigit of Kildare Built Christianity in Barbarian Europe, by Lisa M. Bitel) to name just a few, at the opposite extremes of length (a one-paragraph website and a 320 page book, admittedly dealing with a second major female saint as well). 

 

Given that there’s plenty to read elsewhere on her teaghlach (Christian mother, Celtic chieftain father), the mĂ­orĂșiltĂ­ associated with her, and her naofacht, this blog will concentrate on the basics: the pronunciation and grammar involved in the name of her feast-day, and the variations which occur.  Now if any of you want the secrets of how she made multiple dabhcha leanna (vats of ale) out of the ingredients for just one vat’s worth, I’m afraid the answer is “NĂ­l a fhios agam.”  Perhaps some of those sĂ­meoirĂ­ and sĂ­meolaithe (zymurgists and zymologists) among you might have some better insight.  Like I said, nĂ­l anseo ach an “nitty-gritty.” 

 

There are at least half a dozen forms of her name out there, especially if you count both Irish and English.  The earliest is probably Brigid and at one time the medial “g” may have been articulated.  But for most of Modern Irish (several hundred years’ worth), the spelling was “Brighid” [breedj], with the “gh” silent.  Actually that “h” would have been represented sa seanchlĂł (old print) with a ponc (dot) above the “g” but 
 scĂ©al na bponcanna, sin scĂ©al eile.  In the current spelling (devised in the 1950s), the silent “gh” is left out, the vowel is lengthened, and the spelling is simply “BrĂ­d” [breedj]. 

 

“Naomh” [neev OR nayv] is the Irish word for “saint,” typically used for Irish saints.  “San” is typically used for non-Irish saints, although the distinction is not always hard and fast.  Either way, though, the word “naomh” generally does not appear in the names of Irish saints’ feast-days. 

 

“FĂ©ile” means “feast day.”  It is lenited (insert “h”) after the word “lá” since it is part of a double genitive (possessive) construction: day of the feast of Bridget. 

When lenited, the new initial letters are “fh” and they are silent.  So “fhĂ©ile” is pronounced “AYL-yeh.”  Given that silent initial consonant cluster, it’s a typical variation to just write “LĂĄ ‘le BrĂ­de,” with the apostrophe representing the rest of the word (f-h-Ă©-i).  For those of you who may be among the myriad writers today who never or rarely use apostrophes in English, I can only plea their case in Irish.  They often represent major missing chunks of words (often silent) and it’s really important to include them in Irish.  I know there’s an Apostrophe Protection Society for the English language.  Maybe I should set one up for Irish!  Or maybe there is one already.  At any rate, however slack the rules may have become in English (see Lynne Truss, etc.), please don’t apply that slackness to Irish. 

 

Why?  If the apostrophe were left off here, we’d have a completely different word, the preposition “le” (with).  Then the phrase wouldn’t make since because we’d have an object of a prepositional phrase in the genitive case even though the preposition doesn’t take the genitive case!  If that’s more of a bolgam gramadaĂ­ than you’re interested, please just “slog siar Ă©â€ (swallow it down) and then ignore, since the dea-scĂ©al is that everyone writes their uaschamĂłga in Irish, don’t they?  So the confusion would never happen, right? 

 

Finally, for the name of the feast-day, the ending to the name “BrĂ­d” is “-e,” which shows that it is possessive (genitive case).  That makes a major exception to normal Modern Irish rules for showing possession.  While “BrĂ­de” has the genitive ending (-e), it doesn’t get lenited (no “h” inserted), even though lenition is usually a hallmark of the possessive forms in Irish (cĂłta Bhriain, Brian’s coat; banbh ShĂ©amais, SĂ©amas’s bonham, etc.).  The reason for this exception, such as it is, is that the name pertains to a saint.  So we see the same issue in LĂĄ FhĂ©ile PĂĄdraig (aka LĂĄ ‘le PĂĄdraig). 

 

Which means that the good news is that all the grammar you learned in order to say “the day of the feast of Bridget” can also be applied to St. Patrick’s Day and other saints’ days.   AilliliĂș!  Recycled grammar go deo! 

 

N.B. uaschamóg: lit. “upper comma,” i.e.  apostrophe.  In Irish, “apastróf” is more of a literary or rhetorical term, not a punctuation term. 

 

ClĂĄsail Choibhneasta NeamhdhĂ­reacha san Aimsir FhĂĄistineach: Indirect Relative Clauses in the Future Tense

Posted by RĂłislĂ­n

Now that we’ve seen the indirect relative clauses in the present and past tenses, let’s look at similar sentences in the future tense. 

 

As previously, we’ll look further at the verb “to be” and also a couple of regular verbs.  Eventually we’ll be working our way through the other ten irregular verbs Irish has and na foirmeacha diĂșltacha.   For those who aren’t exactly tugtha don ghramadach, we’ll have a sos soon, since both LĂĄ FhĂ©ile BrĂ­de and LĂĄ an Úitsigh are coming up, both topics I can’t resist, especially an t-Ășitseach, which I don’t think has often been discussed in Irish!. 

 

Let’s quickly review the verb “to be” in the present, past, and future tense in simple sentences (i.e. sentences without relative clauses).  Note the form “mbeidh,” since that’s the one we’ll be using for the future tense of our clásal coibhneasta neamhdhíreach. 

 

Aimsir låithreach: Tå an lå go breå.  An bhfuil an lå go breå?  Tå, tå an lå go breå.

(The day is fine.  is the day fine?  Yes, the day is fine).

 

Aimsir chaite: Bhí an lå go breå.  An raibh an lå go breå?  Bhí, bhí an lå go breå. 

 (The day was fine.  Was the day fine?  Yes, the day was fine). 

 

Aimsir fhåistineach: Beidh an lå go breå.  An mbeidh an lå go breå?  Beidh, beidh an lå go breå.  (The day will be fine.  Will the day be fine?  Yes, the day will be fine).

 

The “mbeidh,” “raibh” and “bhfuil” forms of the verbs “beidh,” “bhí.” and “tá” are called the “foirmeacha spleácha.”  They are used in certain types of questions and also in indirect relative clauses. 

 

Remember the last blog’s examples for the present and past tenses:

Sin é an fear atå tinn.  That is the man who is ill. 

Sin é an fear a bhfuil a mhac tinn.  That is the man whose son is ill. 

Sin é an fear a bhí tinn.   That is the man who was sick.

Sin é an fear a raibh a mhac tinn.   That is the man whose son was sick. 

 

Now let’s add the future.  Agus “dea-scĂ©al” anseo!  Although “beidh” is part of the irregular verb “to be,” it’s not as irregular as “tá” and “bhí” are.  I bhfocail eile, we don’t switch to a completely different root like we did with tĂĄ / bhfuil and bhĂ­ / raibh.  Now we just have plain old urĂș (eclipsis).  Did you ever think that just eclipsis would look so good?

 

Here are the same sentences in the future tense, first direct, then indirect:

Díreach: Sin é an fear a bheidh tinn.  That is the man who will be ill.

Neamhdhíreach: Sin é an fear a mbeidh a mhac tinn.  That is the man whose son will be ill. 

 

Not that I can really imagine much context for using these sentences.  Unless you’re Livia, as played by SiĂąn Phillips in I, Claudius.  She seemed to know when every last mother’s son would be ill — without even resorting to fĂĄistineacht (augury).  Meas tĂș sin anois!

 

Let’s wrap up, as we’ve been doing, with the same regular verbs we’ve used before (bris, tĂłg), but now in the future tense.  Here, all we have to do is eclipse the verb.  AilliliĂș!

 

Oh, and just a little reminder for anyone really new to na briathra.  The future tense endings we’ll be using here are “–fidh” and “–faidh,” both pronounced “hee” (the “f” is pronounced like an “h”).  With eclipsis, we’ll get “mbrisfidh” and “dtógfaidh.”  

 

Brisfidh an fear an fhuinneog.  Sin Ă© an fear a bhrisfidh an fhuinneog.  Sin Ă© an fear a mbrisfidh a mhac an fhuinneog.  (The man will break the window.  Direct: That’s the man who will break the window.  Indirect: That’s the man whose son will break the window). 

 

Tógfaidh an slíbhín an t-airgead.  Sin é an slíbhín a thógfaidh an t-airgead.  Sin é an slíbhín a dtógfaidh a mhac an t-airgead. 

 

So, now we’ve done na foirmeacha díreacha agus na foirmeacha neamhdhíreacha san aimsir láithreach, san aimsir chaite, agus san aimsir fháistineach.  Mh’anam!

 

Of course, we’ve just been sticking to the “whose” type of sentences.  I’ll drum up some additional examples with the prepositional constructions (like “That’s the man to whom I gave the money).  And we’ll do some negatives soon and get back to those other ten briathra neamhrialta.  Ach roimhe sin, beidh sos againn ón ngramadach!

NĂłtaĂ­: diĂșltach, negative; tugtha do [TUG-huh duh], fond of; spleĂĄch [splawkh], dependent; brisfidh [BRISH-hee] will break; tĂłgfaidh [TOHG-hee] will take

 

ClĂĄsail Choibhneasta NeamhdhĂ­reacha san Aimsir Chaite: Indirect Relative Clauses in the Past Tense

Posted by RĂłislĂ­n

Now that we’ve seen the indirect relative clauses in the present tense, let’s look at similar sentences in the past tense. 

 

If that sounds like a bolgam mĂłr gramadaĂ­, you’re right.  But I think it’s the only way to really get to the heart of the matter regarding relative clauses.  Today, we’ll look further at the verb “to be” and also a couple of regular verbs.  Eventually we’ll work our way through the other ten irregular verbs Irish has, and move on to the future tense and na foirmeacha diĂșltacha.  “The good news?” you might ask, plea, beg, or cajole.  As we work through in the next few blogs, we’ll also stop for some fun stuff, like LĂĄ FhĂ©ile BrĂ­de, LĂĄ an Úitsigh (i MeiriceĂĄ), and LĂĄ VailintĂ­n.  Maybe even LĂĄ na nUachtarĂĄn (i MeiriceĂĄ freisin), if the excruciating detail continues to excruciate past the middle of Feabhra.

 

First we’ll look at the verb “to be,” using its “raibh” form (not “bhí”).  You may remember the pattern:

 

Aimsir låithreach: Tå an lå go breå.  An bhfuil an lå go breå?  Tå, tå an lå go breå.

(The day is fine.  is the day fine?  Yes, the day is fine).

 

Aimsir chaite: Bhí an lå go breå.  An raibh an lå go breå?  Bhí, bhí an lå go breå. 

 (The day was fine.  Was the day fine?  Yes, the day was fine). 

 

The “raibh” and “bhfuil” forms of the verbs “bhí” and “tá” are called the “dependent forms.”  They are used in certain types of questions and also in indirect relative clauses. 

 

Remember the last blog’s examples:

Sin é an fear atå tinn.  That is the man who is ill. 

Sin é an fear a bhfuil a mhac tinn.  That is the man whose son is ill. 

 

Let’s look at that in the past tense:

Sin é an fear a bhí tinn.   That is the man who was sick.

Sin é an fear a raibh a mhac tinn.   That is the man whose son was sick. 

 

So, we’ve started with the verb “to be,” since it’s so widely used.  However, the irregularity of this verb “to be” somewhat disguises the pattern of what’s actually happening. 

 

If we look at our regular verbs (bris, tóg), the pattern will be clearer.  The particle “ar” (not “a”) is used before the regulars, and it is followed by lenition:

 

Bhris an fear an fhuinneog.  Sin Ă© an fear a bhris an fhuinneog.  Sin Ă© an fear ar bhris a mhac an fhuinneog.  (The man broke the window.  Direct: That’s the man who broke the window.  Indirect: That’s the man whose son broke the window). 

 

Thóg an slíbhín an t-airgead.  Sin é an slíbhín a thóg an t-airgead.  Sin é an slíbhín ar thóg a mhac an t-airgead. 

 

These forms with “ar” might look familiar.  If so, that’s because they look like the forms you’d use to ask questions in the past tense (Ar bhris sĂ© an fhuinneog?  Ar thĂłg an slĂ­bhĂ­n an t-airgead?)

 

Bhuel, sin é don bhlag seo.  Hard to make much of a cliffhanger ending to irregular verbs in indirect relative clauses! 

 

ClĂĄsail Choibhneasta NeamhdhĂ­reacha: Indirect Relative Clauses

Posted by RĂłislĂ­n

This is probably the arena where most of the confusion with clásail choibhneasta starts to set in.  Remember how the “tá” form of the verb “to be” changes drastically (to “bhfuil”) for the question form?  You’ve probably seen this if you’ve done day one of almost any Irish language course.  Here’s an example, just for a refresher:

 

Tå an lå go breå.  An bhfuil an lå go breå?  Tå, tå an lå go breå. 

Not the world’s most exciting set of sentences but another good workhorse example (The day is fine.  Is the day fine?  Yes, the day is fine). 

 

For the indirect relative clause, we’re going to use the “bhfuil” form, as long as our base verb is “tá” (one of the present tenses of the verb “to be”).   Eventually we’ll expand all this to include such goodies as “raibh,” “bhfaighidh,” and “n-íosfadh,” but for now, let’s just contrast “tá” with “bhfuil” in relative clauses.

 

The indirect relatives clauses are used to express concepts such as “whose,” “to whom,” “by whom,” “for whom,” etc.  In other words, indirect relative clauses are used when the subject of the second clause isn’t the same as the subject of the first clause but is related indirectly to that first subject.  This blog will probably only have room to show examples of “whose” and we’ll save “to whom,” etc., for blag eile.   Somehow this is all reminding me of Michaleen Oge’s speech in The Quiet Man about the party of the first part and the party of the second part, but, The Quiet Man, sin ábhar do bhlag eile. 

 

Remember the last blog’s examples:

 

Sin é an fear atå tinn.  That is the man who is ill. 

The man you’re pointing out (by saying “sin Ă©â€) is also the subject of the second clause (he’s the one who is ill). 

 

Now contrast:

Sin é an fear a bhfuil a mhac tinn.  That is the man whose son is ill. 

Switch the verb to the “bhfuil” form, add a second subject (the son), and, hey, presto! — you’ve got an indirect relative clause!

 

We’ll save the past and future tenses for yet another blog but for now will simply show a few more examples of this in the present, to emphasize one more point about the indirects.  The verb introducing the second clause for these types of sentences gets eclipsed (gets the “urĂș”).  Since we always see “bhfuil” already eclipsed in modern Irish spelling, the fact that it’s eclipsed here isn’t particularly noticeable.  So let’s look at a couple of regular verbs (briseann, tĂłgann) whose eclipsis will be obvious:

 

Briseann an mac an fhuinneog.  Sin é an fear a mbriseann a mhac an fhuinneog.

(The son breaks the window.  That is the man whose son breaks the window). 

Eclipsis: the initial “b” of “briseann” changes to the “mb” of “mbriseann” [MRISH-un]

  

And backtracking just a bit, if the man himself breaks the window, we’d be back to the direct relative clause (with lenition/sĂ©imhiĂș): Sin Ă© a fear a bhriseann an fhuinneog (That’s the man who breaks the window).  Of course, we hope it isn’t a habit with him, but that’s beyond our control!

 

And one more set, and that’s it for today:

 

Tógann an mac an t-airgead.  Sin é an slíbhín a dtógann a mhac an t-airgead.

The son takes the money.  That is the sly person whose son takes the money. 

Eclipsis: tógann becomes “dtógann” [DOH-gun]

 

Now if it was the sleeveen himself taking the money, the sentence would be:

Sin Ă© an slĂ­bhĂ­n a thĂłgann an t-airgead.  But the previous example focused on “mac an tslĂ­bhĂ­n,” whose behavior we might have predicted from the proverbial wisdom, in its various forms: “An cleas a bhĂ­onn ag an deaid, bĂ­onn sĂ© ag an mac” or “Toradh an chrainn fĂĄna bhun,” both more or less saying, “The apple doesn’t fall far from the tree.”   

 

Is deas iad na seanfhocail mar nimhíoc ar an ngramadach!   

 

Nótaí: díreach [DJEER-ukh] direct; neamh- [nyow] un-, non-, in-, etc.; neamhdhíreach [NYOW-YEER-ukh] indirect; Michaleen Oge in full-fledged Irish would be “Micilín Óg,” but the movie anglicizes the spelling; nimhíoc [niv-eek], antidote, lit. “poison-cure”

 

ClĂĄsail Choibhneasta: Relative Clauses (Bratach Dhearg! Gramadach Os Do Chomhair Amach!)

Posted by RĂłislĂ­n

Iarradh orm nĂ­os mĂł a scrĂ­obh faoi chlĂĄsail choibhneasta [KHLAWS-il KHIV-nas-tuh].  Seo beagĂĄn eolais fĂșthu—ar ndĂłigh is fĂ©idir i bhfad nĂ­os mĂł a scrĂ­obh ar an ĂĄbhar.  I was asked to write more about relative clauses.  Here’s the tip of the iceberg—and this is just for starters. 

 

TĂĄ dhĂĄ chineĂĄl acu ann, dĂ­reach agus neamhdhĂ­reach [NYOW-YEER-ukh], agus sin an rud is tĂĄbhachtaĂ­ fĂșthu, sĂ­lim.  There are two types, direct and indirect, and I think that’s the most important thing about them.   

 

Rud eile tĂĄbhachtach—nĂ­l aon fhocal i nGaeilge atĂĄ go dĂ­reach cosĂșil le “who,” “whom,” nĂĄ “whose” mar a tĂĄ siad i mBĂ©arla.  Cad atĂĄ ag an Ghaeilge ina n-ionad?  An focal “a”!  Another important thing—there’s no word in Irish that’s exactly like English “who,” “whom,” or “whose.”  What does Irish have instead?  The word “a” [pronounced “uh”]!

 

Please keep in mind that all the examples below are the relative “who,” not the interrogative “who,” i.e. for describing the subject further, not for asking who he/she is. 

 

Mar shampla den chlásal coibhneasta díreach, agus is “seanchapall oibre” de shampla iad seo:

 

“Who” in a “direct” relative clause, modifying the subject of the main (first clause): 

 

1. Sin Ă© an fear atĂĄ tinn (That’s the man who is ill).  Where’s the “a” that all the fuss is about?  It’s prefixed to the verb “tĂĄ,” giving us “atĂĄ.”  Since the “a” is unstressed, the second syllable is the stressed part of this word, which sounds like “uh-TAW”).  Generally speaking, it’s only in present tense statements that the word “a” is actually attached to its verb.

 

Present tense?  Positive only?  Hopefully it’s not “an iomarca gramadaí” (too much grammar) but it’s hard to really be precise about this topic without some of the terminology. 

 

Here’s an example that’s san aimsir chaite (in the past tense).  Notice that the word “a” has now separated from its verb:

 

2. Sin Ă© an fear a bhĂ­ tinn (That’s the man who was ill). 

 

And for good measure, and because the third time’s a charm (hopefully making all this grammar appealing), here’s an aimsir fháistineach (the future tense):

 

3. Sin Ă© a fear a bheidh tinn (That’s the man who will be sick).  Of course, I shudder to think of who would actually have use for such a statement. 

 

In the future tense example, there’s a new thing to notice that either didn’t pertain or wasn’t so noticeable in the first two examples (present and past tenses)—tormĂĄil drumaĂ­–lenition (sĂ©imhiĂș). 

 

The future tense verb “beidh” [bay] changed to “bheidh” [vay] because of the word “a” (who).

 

In theory, that should have happened in the present tense too, but it doesn’t in the standard form of the modern language.  We simply still have the regular “t” of “tĂĄ.”  (A Mhuimhnigh, tĂĄ a fhios agam, tĂĄ bhur bhfoirm fĂ©in agaibh ach sin ĂĄbhar do bhlag eile, b’fhĂ©idir).    

 

The example in the past tense is already lenited, so it doesn’t really attract our attention.  “Bhí” for the past tense is consistently lenited, no matter what comes in front of it. 

 

So it’s only when we get to the future tense that we really notice the lenition.  But if we had a series of regular verbs, we’d see the lenition more obviously.  Mar shampla, using the verb “goid” (steal):

 

Sin Ă© an fear a ghoideann mart breĂĄ ramhar (gach lĂĄ nĂł go minic, srl.).

Sin é an fear a ghoid mart breå ramhar (aréir, inné, srl.).

Sin é an fear a ghoidfidh mart breå ramhar (amårach, srl.).  

 

Again, someone’s doing some prognosticating here, about who’s going to steal a fine fat “mart,” which is a fattened cow or bullock ready for slaughter or just slaughtered.  Sorry, a veigeĂĄin agus a veigeatĂłirĂ­, but the concept of the “mart” is a) an important part of a culture that at one time depended heavily on cattle-raising (and raiding, ach sin scĂ©al eile) and b) the idea is loosely borrowed from a traditional folk rhyme, so it might resonate with some readers.   Anyway, an aimsir fhĂĄistineach is all about what will happen.  “FĂĄistine” means “a prophecy.”

 

And what happens to the myriad Irish verbs that happen to start with “l,” “n,” or “r,” or any other non-lenitables.  There’s no spelling change at the beginning of the words, just like there’s no “h” inserted at the beginning of phrases like “mo leabhar,” “mo nóta,” or “mo rothar.”  Just a few samples:

Léann an bhean an leabhar.  Sin í an bhean a léann an leabhar.

Léigh an bhean an leabhar.  Sin í an bhean a léigh an leabhar.

Léifidh an bhean an leabhar.  Sin í an bhean a léifidh an leabhar. 

 

So, that’s “blag a haon” ar an ĂĄbhar seo, and we’ve gotten as far as “a” for “who” for positive statements.  Stay tuned for “a” as “whom” and “a” as “whose.”  And for negatives (the man who isn’t, who won’t, who didn’t, etc.).  In fact, we’ll probably be on this topic for a good few blaganna, now that the request is in and the bosca PhandĂłra is oscailte!  Someday we’ll also treat the phrase “an tĂ©â€ (the one who) but for now, it’s best just to stick to “who” as such. 

 

Frása Eile leis an bhFocal “Lochlannach”

Posted by RĂłislĂ­n

Recently we discussed various usages of the word “Lochlannach,” which can be translated in various ways, including “Scandinavian” and “Norse.”  It’s used for Norway Spruce (sprĂșs Lochlannach) and for Swedish goosefoot (blonagĂĄn Lochlannach).  I promised at least one more example, tastily potable, if it can be found to exist!  That was before the gĂ©archĂ©im happened in Haiti.  Today, there was an iarchrith, so I may return to the subject, but for now, back to “an bheoir Lochlannach.”  So how would we know if it tastes good if it might not exist?  Lean ort ag lĂ©amh!  Read on!

 

First the legend, in brief, then the term.  Between about 1000 and 2000 years ago, depending on whether your version of the legend concerns Vikings/Danes or Picts, the recipe for “beoir Lochlannach” was well-known to a certain tribe.  However that tribe was defeated and almost entirely killed in battle.  The last marthanóir who knew the recipe refused to yield it up, leading to his death and the loss of the oideas (recipe).  For those of you who know the story, I’m deliberately leaving out the emotional tension of the story, to avoid spoilers. 

 

By the time the legend as we know it had evolved, this “beoir” had acquired mythical stature, as fantastic as the fountain of eternal youth or ambróise Oilimpeach.   It may well have continued to be produced in remote areas, but it didn’t evolve into a commercial product.  If you haven’t read the legend before, there are many versions online and in print, including Robert Louis Stevenson’s. 

 

Now, to the tĂ©armaĂ­.  There are at least two names in Irish for this beverage: beoir Lochlannach and leann fraoigh.  The latter is literally “ale of fraoch, heather.  In English, this beverage is generally referred to as “heather-ale,” not a “beoir” and not using any ethnic reference in its name.  “Beoir” normally means “beer,” though we’ll have reason to question that here, as you’ll see. 

 

I imagine all you grĂșdairĂ­ baile and *sĂ­meoirĂ­ out there might have something to say about using “beoir” for “ale,” which is normally “leann.”  I can only say that I didn’t invent the term, and that the second phrase, “leann fraoigh,” does use the word for “ale.” 

 

But there’s an interesting twist to this story. You can read more about the possible derivation of the use of the word “beoir” in this context at http://zythophile.wordpress.com/2008/07/23/heather-ale-scots-or-irish/. The author proposes that “beoir Lochlannach” isn’t really beer OR ale as we know it, but rather a sweet mead, which would be “meá” in Irish.  If you need to clarify it as being sweet, you could say “meá mhilis,” but I’ve never heard of a mead that wasn’t sweet, so that might be iomarcach (redundant). 

 

And of course, if the beoir/leann/meĂĄ (beer/ale/mead) is really Pictish, then we shouldn’t be using “Lochlannach” at all, but rather “Piochtach” or “Cruithneach.”  But scĂ©al na bPiochtaĂ­, nĂł scĂ©al na gCruithneach, sin scĂ©al eile.  Ábhar blag eile.

 

For the final assessment, we’re almost at the 25th anniversary of the commercial revival of heather ale.  You can check it out further and, if you’re in An RĂ­ocht Aontaithe (UK, mainland only, the site says) order some at http://www.williamsbrosbrew.com/) which also has ales made with feamainn, pĂ©ine, and caor troim (seaweed, pine, and elderberry).  The website http://www.beermenus.com/beers/fraoch-heather-ale lists pubs in Nua-Eabhrac, Filideilfia, and SiceagĂł that stock Fraoch Heather Ale. 

 

*Zymurgists.  Sadly, I can’t find any actual existing Irish term for zymurgy or its partner term, zymology.   But, to boldly coin a term where no one has coined before (fad m’eolais), we could have something like “sĂ­meoiracht” for the art or process of fermenting, based on “miotalĂłireacht,”  the art or process of metallurgy.  And we could have “sĂ­meolaĂ­ocht” for “zymology,” based on “miotaleolaĂ­ocht,” metallurgy as a field of study.  A parallel coinage would be “sĂ­omĂĄis,” based on “zymase,” the enzyme which is the root of all these terms.  All these, and the word “enzyme” itself seem to be based on the Greek “zumē” (leaven).  But I’ll leave that to the blagĂĄlaithe GrĂ©igise. 

 

NĂłtaĂ­: gĂ©archĂ©im [gyayr-hyaym] crisis; iar-, post-; iarchrith [EE-ur-HRIH, silent c and t] aftershock; fraoch [freekh or frookh, depending on dialect] heather; fraoigh [free] of heather; grĂșdairĂ­ baile, home-brewers; fad m’eolais [fahd MOHL-ish] AFAIK.

 

Do watch out for the word “meá” since it has dhá chomhainm (two homonyms): “meá” (a scale, measure, or weight) and “meá” (fishing-ground).  All are pronounced the same, with the initial “m” like “mute” or “muse.”    

 

TragĂłid i HĂĄitĂ­: An Crith TalĂșn

Posted by RĂłislĂ­n

Before returning to the ĂĄbhar Ă©adromchroĂ­ch I had planned for following up on “Lochlannach,” I want to introduce some terms for discussing na himeachtaĂ­ i HĂĄitĂ­. 

 

Mostly this will just be in list format, since I find the situation almost too overwhelming,

especially so close on the heels of other disasters around the world, to weave much of a text around it.  But perhaps some of you would like to send some smaointe using these fråsaí in to the comments section.   

 

an t-adhlacadh [un TELL-uk-uh, both “dh’s” silent]: the burial

an bĂĄs (pl. na bĂĄsanna): the death, the fatality

an brablach: the rubble

an CriĂłl: the Creole (language)

an crith talĂșn [krih TAL-oon] (pl: na creathanna [KRA-hun-nuh] talĂșn): the earthquake

an daonra: the population

an deor (pl. na deora): the tear

an t-eipealĂĄr: the epicenter

an Ă©asclĂ­ne [AYSK-LEEN-yeh]: the fault line (Ă©asc, m, fault, in the geological sense + lĂ­ne, f, line; since “lĂ­ne” is feminine, the compound word Ă©asclĂ­ne is feminine)

an leathsféar thiar: the western hemisphere (leath + sféar)

an mĂ©id [maydj]: the magnitude (also, “amount,” in general)

an t-oibrĂ­ cabhrach [KOW-rukh]: the aid worker

an t-olladhlacadh [un TOLL-ell-uk-uh]: the mass burial

an riosca seismeach [SHESH-makh]: the seismic risk

an tír is boichte [un tcheer iss BWIH-tcheh]: the poorest country (“boichte” is from “bocht,” poor.  “Bocht” has a broad “ch,” like the German and Yiddish sounds we’ve discussed previously.  “Boichte,” the superlative form, has a slender “ch,” meaning it’s very breathy, but not in the throat like “bocht” is.  You might know the slender “ch” also from words like “oíche” [EE-hyeh] or “fiche” [FIH-hyeh], “night” and “twenty” respectively.  The sound is like the initial “h” in words like “hew,” “Hugh,” and “humid.”  It’s not easy to represent in Roman letters.  In IPA, the sound would be represented by /x’/.  IPA is a great tool for learning Irish if you use a book that uses that transcription system such as the Foclóir Póca.  If you decide to learn IPA for Irish, remember that the Foclóir Póca uses “Irish-modified” IPA, which is a bit of a saga unto itself, so Á.B.E. (ábhar blag eile).

 

Coiste IdirnĂĄisiĂșnta na Croise Deirge: the International Committee of the Red Cross

Crois Dhearg na hÉireann: the Irish Red Cross Society

scĂĄla Richter: Richter scale

 

ag caoineadh, ag gol: crying, weeping; caoineadh coscrach, heart-rending lamenting

ag sileadh na ndeor: shedding tears (as the subject of a sentence, deora is the plural, but here the plural form drops the final “-a,” for a combination of two reasons – it’s definite in Irish (na ndeor) though not in English, and it follows a verbal noun).   

ar iarraidh: missing

marbh: dead; na mairbh: the dead (as a noun)

 

an HĂĄitĂ­och (pl, as noun: na HĂĄitĂ­gh) [HAWTCH-eee, the last syllable drawn out just a tad longer than normal]: Haitian

 

HĂĄitĂ­: There’s not too much difference in the spelling of Haiti in English and in Irish, except that the Irish has the two long vowels.  While many country names in Irish are preceded by the definite article (An SpĂĄinn, An Fhrainc, An Bholaiv, an tSeapĂĄin), some, like HĂĄitĂ­ and many others (Meicsiceo, Ceanada, CĂșba, EacuadĂłr, Lucsamburg), are not.  “HĂĄití” is feminine, as are many country names, but with no definite article and no lenitable consonant at the beginning of the word, it’s almost impossible to predict the inscne (gender).

 

“TĂĄ ĂĄr bhfĂ©iniĂșlacht caillte againn.  NĂ­ eisim.”  Sin dhĂĄ abairt choscracha Ăł mharantĂłir a bhĂ­ ar an nuacht agus a bhfuil Gaeilge curtha agam orthu. 

 

NĂłtaĂ­: fĂ©iniĂșlacht, identity; caillte, lost; abairt, sentence; coscrach, heart-rending; eisim [ESH-im], I exist, in the philosophical sense; marantĂłir, survivor.  There are at least two more ways one could say “I don’t exist”—NĂ­l mĂ© ann (lit. I’m not in it, i.e. in existence) or “NĂ­l mo leithĂ©id ann,” a twist on the well-known expression “NĂ­ bheidh ĂĄr leithĂ©idĂ­ arĂ­s ann” (the likes of us will not exist again”), but here expressed in the present tense, giving it some added poignancy.  Hmm, maybe a fourth way, “Is neamhdhuine mĂ©,” (I’m a non-entity/non-person).   

 

Nótaí deiridh: éadrom, light (adj); croíoch, -hearted; imeacht, going; imeachtaí, events

 

 

 

Â