For years, I wondered what the best way would be to say âThanksgiving Dayâ or âHappy Thanksgiving!â i nGaeilge. Â Since itâs not a traditional holiday in Ireland, or Europe in general for that matter, there is no real precedent for this particular phrase.Â
Â
Iâve experimented with several versions, and since the advent of Google, Iâve checked ar lĂne from time to time to see what others are using. Prior to ready access to the IdirlĂon, it wasnât easy to check up on these types of questions.Â
Â
TorthaĂ?
Â
LĂĄ an Altaithe â 44 hits (use of the definite article is almost âgob ar ghobâ with the version without the definite article)
LĂĄ Altaithe â 45 hits
LĂĄ BuĂochais â 5 hits
an LĂĄ GabhĂĄla BuĂochais â 1 hit (but found by âguided browsing,â not by âGoogleâ)
Â
The first two options come from the verb âaltaighâ (give thanks, generally implying to God), which has the verbal noun form âaltĂșâ (to give thanks, giving thanks, act of giving thanks). Put the verbal noun in its possessive form (for the idea of âof Thanksgivingâ) and you get âaltaithe.âÂ
Â
âBuĂochasâ means âthanksâ or âgratitudeâ and here is in the possessive, so it has an extra âi.â In its ârootâ form, itâs really widely used in the phrase âBuĂochas le Diaâ (thank God, or as many say, âThanks be to God,â lit. âthanks with God).
Â
The idea of using âgabhĂĄilâ (taking, giving, catching, invading, seizing, assuming, accepting, srl., srl.!) or âgabhĂĄla,â its possessive form, seems definitely in the minority in this small sample, so Iâd recommend using one of the shorter forms.Â
Â
As for the âHappyâ part? Again, these are all basically by analogy, since thereâs no traditional precedent. Most straightforward is âsona,â as we also see in the phrases âLĂĄ Breithe Sona duitâ or âNollaig Shona duit.â Why âsonaâ in some cases and âshonaâ in others? âSonaâ is used for masculine nouns and âshonaâ for feminine ones. This refers to the key noun in the phrase, like âlĂĄâ for âlĂĄ breithe.â Iâve seen âshonaâ used for âHappy Birthdayâ all over the Internet, but thereâs no real reason for lenition here. For âHappy Thanksgiving,â the same rule applies, with âsonaâ modifying âlĂĄâ itself, not âaltaitheâ or âbuĂochais.â Christmas (Nollaig) is feminine, hence âNollaig Shona.â
Â
Two other options are âfaoi shĂ©anâ and âfaoi mhaise,â basically meaning, literally, âunder happiness / prosperityâ and âadorned / under adornment.â The latter is typically used for âHappy New Year!â â âAthbhliain Faoi Mhaise!â Note that for âHappyâ New Year, weâre not really using the adjective âhappy.â Sometimes these phrases are doubled up for New Yearâs (Athbhliain faoi ShĂ©an agus faoi Mhaise.â But more on that ar an 31Ăș lĂĄ de mhĂ na Nollag!
Â
You may have been wondering how the well known phrase, âGo raibh maith agatâ (thank you) fits into all this. It doesnât really, except thematically. âGRMA,â as many write it now, literally means âmay there be good at you,â so it doesnât actually use the verb âto thankâ or the noun âgratitude.â It is however, Iâd venture, much more widely used than the verb âaltaigh / altĂș,â since we use it constantly in daily conversation. âAltĂșâ does show up in various phrases, certainly, but not like GRMA. Some examples are âag altĂș buĂâ (saying grace) and âdeoch altaitheâ (a drink at the end of a meal). Â
Â
And just âar son cuimsitheachta,â Iâll note here that Thanksgiving, as such, is celebrated both i MeiriceĂĄ agus i gCeanada, albeit on different days. Iâve seen it described ar an IdirlĂon as a â100% American holiday.â So I hope this blog will be of interest to lucht labhartha na Gaeilge Ăł Thalamh an Ăisc go dtĂ an CholĂłim Bhriotanach agus Yukon.Â
Â
Next up, cranberries et al. i nGaeilge. Iâve still never found an Irish equivalent for âsuccotash,â which we should be eating at this time of year in honor of na hIndiaigh who helped the Pilgrims survive their first year in America.  Much âfood for thoughtâ!Â

